Извиниться Çeviri Portekizce
2,918 parallel translation
Я проснулся сегодня утром, и я плохо себя чувствовал, поэтому я пришел более извиниться.
Eu acordei esta manhã, e senti-me mal, então eu vim cá para pedir desculpas.
Извиниться перед ним, и... попросить его вернуться домой.
Pedir que me perdoe e... pedir-lhe que venha para casa.
Я пришёл извиниться перед мисс Айвз за то, что ушёл из театра вчера вечером, не попрощавшись.
Venho pedir desculpa a Srta. Ives, por ter saído do teatro ontem à noite sem me despedir.
И тогда, от имени мэрии, вам следует извиниться, потому, что я прав.
Depois em nome do governo da cidade pedir-me desculpas. Porque tenho razão.
Если я совершила ошибку, я хочу извиниться лично. Если?
Se cometi um erro, quero pedir desculpa pessoalmente!
Он не позвонил, чтобы извиниться. И я решила ему не звонить.
Ele não me telefonou a pedir desculpa, portanto eu não vi qualquer motivo para lhe ligar.
Я пришел извиниться.
Vim pedir desculpa.
Ваша честь, Шимон, должен извиниться.
Ele devia retirar o que disse.
Питер, ты должен извиниться.
- Peter, tens que pedir desculpa. - O quê, por causa de uma piada?
В общем, я хотел извиниться
Seja como for, o que quero dizer é... desculpa.
Я думала, вы с Конором собирались пойти сегодня извиниться перед тем мальчиком.
Pensava que tu e o Conor iam pedir desculpas àquele miúdo, hoje.
Я должен извиниться.
Devo pedir-lhe desculpas.
Может нужно извиниться?
Devias pedir desculpas.
Камилла просила извиниться, у Фредди режуться зубки.
Não há problema em trazer os pequenos, Sra. Turner? Com certeza.
С алкоголем шутки плохи, и я хочу извиниться перед своими фанатами.
Beber em excesso é grave e quero pedir desculpa aos meus fãs.
Я хотел извиниться за то, как я себя вел на пресс-конференции.
Só queria pedir desculpa pela minha atitude na conferência.
На самом деле, я хотел извиниться.
Vim até aqui para pedir desculpa.
Оставь сдачу, милая. Спасибо. Сказать по правде, это мой способ извиниться.
querida. é a minha maneira de pedir desculpa.
Я не прошу тебя извиниться.
Não estou a pedir-te que me peças desculpa.
Слушай, я хотела позвонить тебе и извиниться.
Há muito que te quero ligar a pedir desculpa.
Знаешь, вообще-то я пришла извиниться.
- Na verdade, só vim pedir desculpa.
Я думала, ты тоже захочешь извиниться.
- Como o quê? Pensei que pudesses querer desculpar-te também.
Не знаю, Нельсон, может, это вам с отцом следует извиниться перед своей страной за копирование сверхсекретной технологии и разоблачение самого ценного в нашем арсенале оружия разведки, благодаря чему едва не был уничтожен прототип.
Talvez tu e o teu pai devessem pedir desculpas ao vosso País por duplicarem tecnologia secreta, expor a arma de inteligência mais valiosa desta nação, e por quase matarem o protótipo.
Чтобы извиниться.
Para pedir desculpa.
Вот. Эй, послушай, Антонио. Я хочу извиниться.
Antonio, quero desculpar-me.
В любом случае, мне кажется, тебе следует извиниться перед Опал.
Enfim, ainda acho que deves pedir desculpa à Opal.
Это мне следует перед вами извиниться.
Eu é que me devo desculpar consigo.
Ты можешь просто извиниться?
Não podes pedir desculpa?
Я хотела извиниться за мое поведение на благотворительном обеде.
Queria dizer-lhe o quão arrependida estou pelo meu comportamento no almoço.
Я хочу извиниться за то, что доставала тебя распросами о романе Далии.
Quero pedir desculpa por te pressionar sobre o caso amoroso da Dahlia.
Я хочу извиниться за то, что произошло в Африке.
Quero desculpar-me por aquilo que aconteceu em África.
Вы просто должны были позвонить и дать нам возможность извиниться.
Devia ter ligado para nos desculparmos.
Я здесь чтобы извиниться за все.
Vim desculpar-me.
- О, да! Я пришла извиниться.
- Vim pedir-te desculpa.
Я зашёл извиниться за мои никчёмные предположения.
Vim pedir desculpa pela minha péssima consulta.
Я просто извиниться.
Estou a pedir desculpa.
Кэти должна извиниться публично.
- Ela tem de se desculpar publicamente.
Я хочу извиниться.
Quero pedir desculpa.
Поэтому я собираюсь охотиться на него, вернуть ему чувства, и я собираюсь заставить его извиниться перед тобой, ага?
Vou meter algum juízo nele e obrigá-lo a pedir-te desculpa em pessoa, está bem?
Я хотел извиниться, Фред.
Queria pedir desculpa, Fred.
Я хотел извиниться.
Queria pedir-te desculpa.
Она знает, что если будет продолжать слать их, в конце концов я сломаюсь, и тогда она извиниться, и скажет все нужные слова, и в пизду такое!
Ela sabe que, se as continuar a enviar, eu vou acabar por ceder e depois vai pedir desculpa e dizer todas as coisas certas e que se foda isso!
Вы должны извиниться перед миссис Хемминг.
Deve uma desculpa à Sra. Hemming.
Мы должны извиниться, пастор Майк.
Devemos-lhe desculpas, Pastor Mike.
Что тебе нужно? Просто хотел извиниться за то, что бросил тебя там.
Queria apenas pedir desculpa, por te ter deixado apeada naquele sitio.
Я должна извиниться перед тобой по поводу Большого жюри.
Devo-te um pedido de desculpas... em relação aquela coisa do grande júri.
Я пришел извиниться.
- Vim pedir desculpas.
[Sighs] Я пришла извиниться перед тобой.
Vim pedir-te desculpa.
Я хотел извиниться.
Vim aqui pedir desculpa.
Это круто. Я просто хотел извиниться и проверить как у тебя дела.
Só queria desculpar-me e ver como é que estás.
Я должен извиниться.
Devo-te um pedido de desculpas.
извиниться за что 16
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
извините за ожидание 27
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извините его 19
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извините его 19