English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ И ] / Извините за то

Извините за то Çeviri Portekizce

48 parallel translation
Извините за то, что отнял у вас время.
Desculpe por tê-lo feito desperdiçar o seu tempo.
Извините за то, что напугал вас. Я хотел протестировать маскировочное устройство "Дефаента".
Desculpe assustá-la, mas queria testar a camuflagem da Defiant.
- Извините за то, что побеспокоили вас дома, сэр. Мы хотим задать вам несколько вопросов про Дениэла Завитца.
Queríamos fazer-lhe umas perguntas sobre Daniel Zavitz.
Извините за то, что отрываю вас.
"Milady".
Извините за то, как мы себя тут повели.
E lamento a forma como entrámos aqui.
Извините за то, как я себя вёл там...
Desculpe aquilo de há bocado.
Кстати... извините за то, что вам пришлось увидеть...
Já agora... lamento que tenha assistido àquela cena de há pouco.
Извините за то что прервал.
Desculpem interromper. É a Sra. Newly?
Извините за то, что было...
- Desculpe aquilo de hoje.
Извините за то, что беспокою вас, но сначала я звонила Оливии.
Desculpe tê-lo incomodado, mas liguei primeiro para a Olivia.
Извините за то, что заставила вас ждать мисс Хаук.
Desculpe tê-la feito esperar, menina Hawk.
Извините за то, что так рано. Мы только что узнали о Вашем приезде и не могли упустить такую возможность.
Perdoe termos vindo tão cedo, mas acabámos de saber que está em Rangoon e não podíamos perder esta oportunidade de a ver.
Извините за то, что заставил вас ждать.
Desculpa fazer-te esperar.
Нет, извините за то, что не был очень вежлив с Карен... когда в последний раз её видел.
Não. Lamento muito, eu... Não fui muito fixe com a Karen... na última vez que a vi.
Извините за то, что вовлекла вас обоих
Desculpem ter-vos envolvido.
Извините за то, что произошло.
Lamento aquilo de há pouco.
Извините за то, что заставила вас ждать, господа.
Desculpem pela espera, cavalheiros.
Извините за то, что я скажу, сэр, но вы нелепы.
Desculpe ter que dizer isto, senhor, mas, está a ser ridículo.
Извините за то, как тут все закончилось.
Lamento a forma como as coisas terminaram aqui.
Извините за то, что окружение Каттегата разбудило вас.
Peço desculpa, pelo o ambiente de Katttegat o ter acordado.
Мистер Дамеран, извините за то, что говорю с вами вот так, а не лично.
Sr. Dameran, desculpe por falar assim em vez de pessoalmente.
- Ваша честь, извините за тон, но какая-то очень удобная ошибка получается.
Perdoe-me o tom, mas seria uma gralha bastante conveniente.
Я... Я уж извините, за то, что так вас принимаю. Вон.
Peço desculpas por recebê-lo assim.
Извините за опоздание, что-то случилось?
Desculpem o atraso. Aconteceu alguma coisa?
Извините. Вы можете сказать, что это за люди за той ширмой.
Podia dizer-me quem são aquelas pessoas por detrás do biombo?
- Извините, что задаю все эти вопросы, но мы не хотим потерять нашего лучшего торгового представителя из-за гриппа или еще чего-то в таком роде.
Gosto muito. Desculpe que lhe faça estas perguntas, mas não queremos perder o nosso melhor vendedor.
Извините, что я побеспокоил Вас в воскресный день, сэр... и спасибо большое за то, что уделили мне немного Вашего времени.
Desculpe incomodá-Io a um domingo.
Извините за вторжение, но я, кажется, нашел то, что вы ищете.
Desculpe a intromissäo, mas creio que encontrei o que procurava.
Они платили мне по пять центов за слово. Поэтому извините, если что-то я описал слишком подробно.
Pagam-me 5 cêntimos por palavra, por isso perdoem-me se às vezes contei-vos mais do que queriam saber.
Извините, капитан, но зачем кому-то, выживавшему за счёт убийства и краж, неожиданно соглашаться на такие условия?
Perdoe-me Capitã, mas como poderá alguém, que tem sobrevivido por matar e roubar, de repente concordar com esses termos?
Извините, опоздали. Нам всем стало плохо, когда мы съели что-то не то за завтраком.
Desculpe o atraso, comemos sanduíches estragadas e ficámos doentes.
Извините меня за то, что ухожу.
Desculpa-me por ir embora. No Ano Novo vens comigo.
Вы... извините меня за... ну, понимаете... за то, что я говорил.
Peço desculpa... por tudo o que disse.
- Слушайте, извините, что я вот так ушел. - А извиниться за то, что приставал к моей девушке, ты не хочешь?
Acho melhor terminarmos.
Извините, я не хотел показаться неблагодарным за то, что вы делаете, просто... это убивает меня.
Não quero que pareça que não estou grato pelo que está a fazer. Mas dá cabo de mim, o que a minha mulher pensaria, se visse isto.
Инспектор из Ньютона только что получил неоплачиваемый выходной, за то, что не доложил о том... извините, сэр.
Um polícia em Newton acabou de ser suspenso, sem remuneração, por não informar sobre um... Desculpa, senhor.
Да, извините меня за то, что не желаю жить в обществе, где люди могут совершать преступления и не отвечать за последствия.
Peço desculpa por não querer viver num mundo onde as pessoas podem cometer crimes sem sofrer as consequências.
Слушайте, извините меня ребята за то что волнуюсь за вас, но вы мои лучшие друзья в мире и я хочу быть уверен что с вами всё хорошо.
Perdoem-me por me preocupar convosco, mas vocês são os meus melhores amigos e quero apenas ter a certeza que ficam bem.
Извините меня за то, что я не могу стереть вид вашей задницы из своей памяти.
Desculpe se não consigo tirar a imagem do seu traseiro do fundo da minha mente
Ещё раз извините за то, что произошло наверху.
Peço desculpa pela situação lá em cima...
Извините меня за то, что оставляю вашу замечательную компанию.
Desculpem-me por deixar a vossa boa companhia.
Я извиняюсь за то что втянул вас в неприятности, извините я... потерял свой разум.
Desculpa por te ter metido em problemas, desculpa por perder a cabeça.
Извините меня за то, что наговорила вам тогда, и что схватила вас за руку.
Peço imensa desculpa por tudo o que disse e pela maneira como a agarrei.
Детектив, извините за, ну вы поняли, то, что стукнул вас по голове.
Detective, lamento pelo, você sabe... galo na cabeça.
Извините за опоздание, но мы были заняты своей второй работой, той, на которую нам не наплевать.
Desculpa, atrasamo-nos por causa do nosso outro negócio aquele com que nos importamos.
Извините, почему вы снова для нас готовите? Ха, она когда-нибудь предлагала тебе поеть за все то время, пока вы работаете вместе?
Ela alguma vez te ofereceu comida desde que trabalhas para ela?
Эй извините еще раз за то, что испотил вечеринку моей правдивой историей о покойной жене.
Desculpem-me por entristecer a festa com a história verídica da minha esposa morta.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]