Как змея Çeviri Portekizce
104 parallel translation
Она сбросила её как змея и сбежала.
Deixou-a como uma cobra e fugiu.
Ты, как змея, прокрался на кухню и съел мой торт!
Entraste à socapa na cozinha e comeste o meu lanche!
Как змея по трубе.
Como uma cobra dentro de um tubo.
Марио гипнотизирует женщин, как змея - лягушек...
O Mário hipnotiza as mulheres como o faz a serpente às rãs.
Ты проворлив как змея в траве, да?
És mesmo matreiro, tu.
Как бы сильно мы этим не занимались она всегда успевала... стонать, извиваться как змея и целовать меня.
Enquanto fazíamos, ela ainda conseguia torcer-se e beijar-me.
Это, похоже, как змея теряет ее кожу, и, знаешь... Ты смотришь, и кожа выглядит как змея, но фактически, это всего лишь это - пустая раковина.
E como quando, um, sabes, é como quando uma cobra muda de pele e, tu sabes, tu olhas, e a pele parece uma cobra, mas na verdade, é só, tu sabes, é uma... bem, é uma casca vazia.
Живешь с поляком, болтаешь по-польски, спишь с ним, как змея.
Vives com os polacos, falas como eles, divertes-te e comes com eles como uma víbora...
Но с другой стороны, он должен быть глух глух как змея к недовольному ропоту населения.
Mas por outro lado, é surda... surda como uma porta, aos clamores da populaça.
Одно дело - подставить другую щеку. Но пресмыкаться возле ног, как змея, и пытаться подползти поближе к власти, подло предав своих друзей - это совсем другое дело, сэр.
Uma coisa é dar a outra face, mas prostrar-se no chão como uma cobra e rastejar em direcção à cadeira do poder... numa abjecta rendição, bem, isso é algo muito diferente, senhor,
Эта река извивается, как змея в песке.
Este rio move-se como uma cobra na areia.
Им хочется стоять, даже если им грозит смерть. И я, как такой маленький зверек. А Ник Калдери, идущий по вверх по ступеням в данный момент, как змея.
E sou eu esse animalzinho felpudo e o Nick Calderelli, que vem a subir as escadas, a serpente.
Руфус выгибал спину, шипел как змея... и выпускал коготки.
Ele se arqueou, armou o bote e mostrou as garras com lâminas. Sabe?
Как змея на гpуди.
Como uma cobra ao peito.
Прости, я не могу пить алкоголь, разинув рот как змея.
Desculpa mas não posso desengonçar a mandíbula como uma cobra para consumir álcool.
Он, как змея, пожирающая собственный хвост.
O Homem é um ladrão, que vem pela noite e leva tudo o que quer da Terra.
Как змея, проглотившая мяч.
Mas devias tê-lo ouvido.
Он скользит через траву как змея.
Ele desliza sobre a relva como uma cobra.
Это было летом, как раз перед тем, как я пошел в армию, и меня укусила эта змея.
Foi no Verão, mesmo antes de eu entrar para o Exército, e ter sido mordido por uma cobra.
Теперь она смертоносна, как ядовитая змея, но в то же время она - прекрасная женщина, и вы обнимали ее своими собственными руками, капитан.
É verdade que ela é tão mortífera como uma serpente, mas é também uma mulher linda e já a teve nos braços, Capitão.
Такая шумиха вокруг этого оружия. Половина людей боится даже взять его в руки. Как будто это змея, которая сейчас укусит.
A imprensa é muito negativa, metade da população tem medo de pegar numa arma.
Теперь освободи змея и поспеши вниз так быстро, как сможешь?
Agora desata os papagaios e apressa-te o mais que puderes.
Смотрите, как она забирает наслаждение у Змея который некогда совратил человека.
Vejam como obtém prazer da serpente que em tempos corrompeu o Homem.
Это во мне.. .. как ползущая змея.
Esta coisa em mim, rastejando como uma cobra.
Как ты мог съехать в кювет на такой широкой дороге? Там ползла змея.
Como conseguiste sair de uma estrada tão larga?
Я хотел подобраться, как ниндзя-змея и зашипеть.
Eu ia para uma abordagem tipo "cobra / ninja", com um ligeiro sibilo.
Это как в программе про животных, ну знаете, где змея заглатывает антилопу зараз, и ты думаешь : "Невероятно".
É tipo aquele programa sobre a natureza, vocês sabem... aquele em que a cobra come um antílope de uma dentada, e nós a pensar "Impossível"!
Каждый день. С тех пор, как меня ужалила змея.
Todos os dias, desde que fui mordida pela cobra.
- С тех пор, как меня ужалила змея.
Pelo menos, desde que fui mordida pela cobra.
А как нам узнать какой антивенин использовать, если мы не знаем, что это была змея?
Então como sabemos que tipo de antídoto usar?
Вы хотите сказать, что мы должны знать, как быстро змея восстанавливает свои запасы яда?
Temos de saber a que velocidade produzem veneno?
Он как змея зимой.
Ele é como uma cobra no inverno.
Итак, змея злая, как Жрецы.
A serpente é muito astuta, como os Gobblers.
Как его могла укусить змея?
Como é que pode ter sido mordido por uma cobra?
Эван был прижат щитом Валианта - никто не мог увидеть, как его укусила змея.
O Ewan estava debaixo do escudo, ninguém conseguia ver a cobra mordê-lo.
Эти два знака рядом : горизонт и змея... читаются как "ОДНА МЫСЛЬ".
Estes dois bem juntos, o horizonte e a serpente, significam "um pensamento".
Это змея! Как мне её ещё обозвать?
É uma cobra, como é que queres que a chame?
- Который как гремучая змея.
- A outra?
Как трепетанье воздушного змея
Como uma pipa no céu.
В любом случае... как я смогу снова запускать змея?
De qualquer das maneiras, como é que vou soltar um papagaio outra vez?
После того, как я сьем свой бутерброд, я возьму Патангового змея Кутрапалли на пробный запуск.
Para tua informação, depois de comer a minha sanduíche, vou experimentar o Patang do Koothrappali.
А змея отражала её движения, как стоячая вода
Então, a cobra reflecte os seus movimentos, como a água parada.
Видя, как ты идешь, покачиваясь, непринужденно-прекрасная Можно сказать, что это змея танцует, зачарованная свирелью
Ao ver-te andar com cadência, bela em abundância, parece uma cobra que dança ao seguir um bastão.
Эта штука начнет прыгать как гремучая змея на галюциногенах знаете, что вы тогда сможете сделать, лейтенант?
Isto começa a andar à roda, como uma cascavel alucinada. Sabe o que pode fazer nessa altura, tenente?
Вы как змея, которая проглотила маленькую лошадь
A questão é que gostaria de a conhecer melhor.
Такая же случайность, как и змея в постели.
Parece-me tão acidental como uma cobra na cama.
Как только эта змея съела вас, весь фильм развалился.
Foi a melhor coisa no filme. Assim que a cobra a devorou, o filme perdeu a piada toda.
Как сюда попала змея?
Como é que a cobra entrou aqui?
Это потому, что твоя мамаша-змея не дала мне рецепт до того, как умерла!
Isso é porque a traiçoeira da tua mãe nunca teve a decência de me dar a receita antes de morrer.
И с нами поехала одна мамина подружка. как ее рука лезет в мой спальный мешок. нежная змея.
Uma amiga da minha mãe veio connosco e uma noite senti a mão dela a deslizar para o meu saco de dormir, como uma cobra quente e dócil.
У этого огромного змея крылья острые как бритва. Может срезать на лету большие деревья.
Esta criatura gigantesca tem asas acutilantes como navalhas, capazes de cortar árvores crescidas.
змея 251
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
как зеницу ока 26
как зовут тебя 21
как здесь красиво 41
как знаешь 324
как зовут вашего сына 20
как зовут того парня 16
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
как зеницу ока 26
как зовут тебя 21
как здесь красиво 41
как знаешь 324
как зовут вашего сына 20
как зовут того парня 16
как звать 46
как зверь 24
как закончишь 54
как задумано 27
как земля 25
как здесь 155
как здесь холодно 19
как зомби 31
как звери 22
как захочешь 62
как зверь 24
как закончишь 54
как задумано 27
как земля 25
как здесь 155
как здесь холодно 19
как зомби 31
как звери 22
как захочешь 62
как знаете 57
как забавно 129
как знать 356
как закончу 31
как закончим 24
как захватывающе 43
как запланировано 32
как захочу 72
как закончите 26
как золото 16
как забавно 129
как знать 356
как закончу 31
как закончим 24
как захватывающе 43
как запланировано 32
как захочу 72
как закончите 26
как золото 16