English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Как запланировано

Как запланировано Çeviri Portekizce

65 parallel translation
Свадьба состоится точно так, как запланировано.
O casamento será como estava previsto.
- А, пока будем действовать тихо, как запланировано.
Por agora, vamos secretamente mudar de planos.
Все системы работают, как запланировано.
Condições de vôo medidas como planeado.
Нет, ты останешься здесь и убедишься, что все пойдет, как запланировано.
Não, ficas aqui e certifica-te de que tudo corre como planeado.
как запланировано.
Entendido. Vamos executar o plano previsto.
- Проведите ваш рейс как запланировано.
- É simples. Amanhã de manhã, faça a viagem no tempo, como tinha planeado.
Будет лучше, если ужин пройдет, как запланировано.
É melhor ter o jantar como se nada fosse.
Вечеринка-сюрприз Баффи пройдет как запланировано.
A festa de aniversário vai para a frente conforme planeado.
Насколько я знаю, вы в все должны явиться на работу, как запланировано в понедельник.
Tanto quanto sei, têm todos de se apresentar ao trabalho na Segunda.
Пасхальное бдение будет продолжаться, как запланировано!
A vigília Pascal prosseguirá como planeado!
Это все работает точно как запланировано.
Está tudo a correr conforme o planeado.
Как запланировано?
O planeado?
Пресс-конференция состоится, как запланировано.
E vou manter a conferência de imprensa como previsto.
Встретимся как запланировано. А потом отправимся в безопасное место.
Encontramo-nos como planeado, e depois vamos para o abrigo.
Это время действовать, как запланировано.
Vai. Troca de posição.
Жертвоприношение произойдет, как запланировано.
O sacrifício terá lugar como previsto.
Все произойдет, как запланировано.
Vamos fazer como planeado.
А когда всё идёт не так как запланировано, вот что меня беспокоит.
Parece que as coisas estão a correr como planeado.
Парни, будьте наготове. Все может пойти не так, как запланировано.
Pessoal, atenção, isto pode estar a passar.
Ну да, так и будет, будем работать как запланировано, потому что я не могу позволить твоему парню сбежать, даже если бы я захотел, что разумеется не так.
Isso está fora de cogitação, pois não posso deixá-lo livre nem que quisesse, e eu não quero.
Знаешь, большая разборка в КБР, ты был единственным, который хотел чтобы свадьба продолжалась, как запланировано.
A grande luta na AIC, é que você era o único que queria que o casamento continuasse como planeado.
Как и запланировано, мы выполним работу.
Atacamos hoje, conforme planeámos.
Модуль не отделился от станции, как это было запланировано.
O módulo orbital não se separou conforme esstava previsto.
Тогда как ты можешь говорить, что я свободен... если все, что я делаю, заранее запланировано?
Claro, sempre o soube.
Обследуем судно, как запланировано. Вперед.
Procure por toda a nave.
Скажите ему, что я звонил, как и было запланировано.
Diga-lhe que eu telefonei, conforme combinámos.
Мистер Бойль сожалеет, что не может сейчас присутствовать здесь.. и не может вести аукцион сам как было запланировано.. в непредвиденных случаях, как сегодня, он поручает вести аукцион своему заместителю Мистеру Генриху Хафмулеру... вместо себя.
O Sr. Boyle lamenta não poder estar aqui para conduzir o leilão como planeado devido a uma emergência de última hora, e graciosamente enviou-nos o seu associado, Sr. Heinrich Haffmueller, em vez dele.
Всё шло, как и было запланировано.
Estava tudo a correr como planeado.
— оветую тебе завершить эвакуацию так, как бьIло запланировано!
Estou a avisá-lo, complete a evacuação como planeado!
Но перед тем как ты уйдёшь, я хотела сказать тебе, что всё это было не запланировано. Ничего не было подстроено.
Mas antes de ires embora quero que saibas que nada disto foi premeditado.
Сегодня Рейнольдс отправляется в Колорадо, где, как и было запланировано, выступит в Денвере.
Reynolds viaja hoje para o Colorado, para um evento programado em Denver.
Это всё было запланировано и теперь ты доволен, потому, что вышло так, как ты ожидал и ты можешь наказать себя так, как ты хотел?
Tinhas tudo definido na tua cabeça? E agora estás feliz, porque foi tudo como havias pensado e podes castigar-te a ti mesmo? Como sempre o quiseste?
Некоторое время всё шло так, как было запланировано.
Durante algum tempo as coisas correm conforme o planeado.
Мать Тайлера присоединится к вам на ужине, как и запланировано?
A mãe do Tyler vem jantar hoje contigo, como combinado?
Значит, они направляются в замок, как и запланировано.
Então, dirigem-se para o castelo como planeado?
Мы хотим быть уверены, что встреча состоится, как и было запланировано.
Vamos certificar-nos que o encontro corra bem.
Приблизительно в 6 : 30 Амели позвонила Изабель узнать, всё ли прошло, как было запланировано.
Às 18 : 30, Amélie liga para saber se tudo foi segundo o plano. Isabelle tranquiliza-a dizendo-lhe que correu tudo bem.
Оби-Вана сработал. Похоже, всё идёт как и запланировано.
Parece que a distração do Obi-Wan funcionou.
Если дела идут не так, как запланировано, то нам, джедаям, приходится попотеть.
E então?
Она перевезла Нила в отель, как и было запланировано в сценарии.
Ela levou o Neal para o hotel porque estava no script.
Он просто сходит с ума, как и было запланировано.
Ele está a assustar-se como o previsto.
Миссии или проходили как было запланировано, или их отменяли.
As missões ocorrem como planeadas ou não.
У меня есть задание, чтобы доставить тебя как было запланировано на саммит G20.
Tenho um trabalho a fazer E ele é entregá-lo, como Planeado, no encontro do G20.
Дерек, это показ пройдет сегодня, как было запланировано, и он будет великолепным.
Derek, este workshop vai acontecer hoje como está planeado, e vai ser brilhante.
Все не так, как было запланировано.
Não foi premeditado.
Все идет не так, как было запланировано.
- Não é como esperava.
- Как и запланировано.
- Como o previsto.
Хотя жители Нью-Йорка все еще продолжают бороться с затянувшимися последствиями кибер атаки, избирательная комиссия штата должна решить, пройдут ли завтрашние губернаторские выборы как было запланировано.
Enquanto os nova-iorquinos continuam a lutar com os prolongados efeitos do ataque cibernético, o Conselho Eleitoral do Estado anda não decidiu se a eleição governamental de amanhã acontecerá como o planeado.
Это крайне важно чтобы наши молодые голубки поженились, как и было запланировано.
É imperativo que os nossos jovens apaixonados continuem com o casamento como planeado.
Идите этим путем к интенсивной терапии, как было запланировано
Siga a rota até a UTI como planeado.
Так всё идет, как и запланировано?
Ainda estamos dentro do cronograma?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]