Как запланировано Çeviri Portekizce
65 parallel translation
Свадьба состоится точно так, как запланировано.
O casamento será como estava previsto.
- А, пока будем действовать тихо, как запланировано.
Por agora, vamos secretamente mudar de planos.
Все системы работают, как запланировано.
Condições de vôo medidas como planeado.
Нет, ты останешься здесь и убедишься, что все пойдет, как запланировано.
Não, ficas aqui e certifica-te de que tudo corre como planeado.
как запланировано.
Entendido. Vamos executar o plano previsto.
- Проведите ваш рейс как запланировано.
- É simples. Amanhã de manhã, faça a viagem no tempo, como tinha planeado.
Будет лучше, если ужин пройдет, как запланировано.
É melhor ter o jantar como se nada fosse.
Вечеринка-сюрприз Баффи пройдет как запланировано.
A festa de aniversário vai para a frente conforme planeado.
Насколько я знаю, вы в все должны явиться на работу, как запланировано в понедельник.
Tanto quanto sei, têm todos de se apresentar ao trabalho na Segunda.
Пасхальное бдение будет продолжаться, как запланировано!
A vigília Pascal prosseguirá como planeado!
Это все работает точно как запланировано.
Está tudo a correr conforme o planeado.
Как запланировано?
O planeado?
Пресс-конференция состоится, как запланировано.
E vou manter a conferência de imprensa como previsto.
Встретимся как запланировано. А потом отправимся в безопасное место.
Encontramo-nos como planeado, e depois vamos para o abrigo.
Это время действовать, как запланировано.
Vai. Troca de posição.
Жертвоприношение произойдет, как запланировано.
O sacrifício terá lugar como previsto.
Все произойдет, как запланировано.
Vamos fazer como planeado.
А когда всё идёт не так как запланировано, вот что меня беспокоит.
Parece que as coisas estão a correr como planeado.
Парни, будьте наготове. Все может пойти не так, как запланировано.
Pessoal, atenção, isto pode estar a passar.
Ну да, так и будет, будем работать как запланировано, потому что я не могу позволить твоему парню сбежать, даже если бы я захотел, что разумеется не так.
Isso está fora de cogitação, pois não posso deixá-lo livre nem que quisesse, e eu não quero.
Знаешь, большая разборка в КБР, ты был единственным, который хотел чтобы свадьба продолжалась, как запланировано.
A grande luta na AIC, é que você era o único que queria que o casamento continuasse como planeado.
Как и запланировано, мы выполним работу.
Atacamos hoje, conforme planeámos.
Модуль не отделился от станции, как это было запланировано.
O módulo orbital não se separou conforme esstava previsto.
Тогда как ты можешь говорить, что я свободен... если все, что я делаю, заранее запланировано?
Claro, sempre o soube.
Обследуем судно, как запланировано. Вперед.
Procure por toda a nave.
Скажите ему, что я звонил, как и было запланировано.
Diga-lhe que eu telefonei, conforme combinámos.
Мистер Бойль сожалеет, что не может сейчас присутствовать здесь.. и не может вести аукцион сам как было запланировано.. в непредвиденных случаях, как сегодня, он поручает вести аукцион своему заместителю Мистеру Генриху Хафмулеру... вместо себя.
O Sr. Boyle lamenta não poder estar aqui para conduzir o leilão como planeado devido a uma emergência de última hora, e graciosamente enviou-nos o seu associado, Sr. Heinrich Haffmueller, em vez dele.
Всё шло, как и было запланировано.
Estava tudo a correr como planeado.
— оветую тебе завершить эвакуацию так, как бьIло запланировано!
Estou a avisá-lo, complete a evacuação como planeado!
Но перед тем как ты уйдёшь, я хотела сказать тебе, что всё это было не запланировано. Ничего не было подстроено.
Mas antes de ires embora quero que saibas que nada disto foi premeditado.
Сегодня Рейнольдс отправляется в Колорадо, где, как и было запланировано, выступит в Денвере.
Reynolds viaja hoje para o Colorado, para um evento programado em Denver.
Это всё было запланировано и теперь ты доволен, потому, что вышло так, как ты ожидал и ты можешь наказать себя так, как ты хотел?
Tinhas tudo definido na tua cabeça? E agora estás feliz, porque foi tudo como havias pensado e podes castigar-te a ti mesmo? Como sempre o quiseste?
Некоторое время всё шло так, как было запланировано.
Durante algum tempo as coisas correm conforme o planeado.
Мать Тайлера присоединится к вам на ужине, как и запланировано?
A mãe do Tyler vem jantar hoje contigo, como combinado?
Значит, они направляются в замок, как и запланировано.
Então, dirigem-se para o castelo como planeado?
Мы хотим быть уверены, что встреча состоится, как и было запланировано.
Vamos certificar-nos que o encontro corra bem.
Приблизительно в 6 : 30 Амели позвонила Изабель узнать, всё ли прошло, как было запланировано.
Às 18 : 30, Amélie liga para saber se tudo foi segundo o plano. Isabelle tranquiliza-a dizendo-lhe que correu tudo bem.
Оби-Вана сработал. Похоже, всё идёт как и запланировано.
Parece que a distração do Obi-Wan funcionou.
Если дела идут не так, как запланировано, то нам, джедаям, приходится попотеть.
E então?
Она перевезла Нила в отель, как и было запланировано в сценарии.
Ela levou o Neal para o hotel porque estava no script.
Он просто сходит с ума, как и было запланировано.
Ele está a assustar-se como o previsto.
Миссии или проходили как было запланировано, или их отменяли.
As missões ocorrem como planeadas ou não.
У меня есть задание, чтобы доставить тебя как было запланировано на саммит G20.
Tenho um trabalho a fazer E ele é entregá-lo, como Planeado, no encontro do G20.
Дерек, это показ пройдет сегодня, как было запланировано, и он будет великолепным.
Derek, este workshop vai acontecer hoje como está planeado, e vai ser brilhante.
Все не так, как было запланировано.
Não foi premeditado.
Все идет не так, как было запланировано.
- Não é como esperava.
- Как и запланировано.
- Como o previsto.
Хотя жители Нью-Йорка все еще продолжают бороться с затянувшимися последствиями кибер атаки, избирательная комиссия штата должна решить, пройдут ли завтрашние губернаторские выборы как было запланировано.
Enquanto os nova-iorquinos continuam a lutar com os prolongados efeitos do ataque cibernético, o Conselho Eleitoral do Estado anda não decidiu se a eleição governamental de amanhã acontecerá como o planeado.
Это крайне важно чтобы наши молодые голубки поженились, как и было запланировано.
É imperativo que os nossos jovens apaixonados continuem com o casamento como planeado.
Идите этим путем к интенсивной терапии, как было запланировано
Siga a rota até a UTI como planeado.
Так всё идет, как и запланировано?
Ainda estamos dentro do cronograma?
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
как зеницу ока 26
как зовут тебя 21
как змея 31
как здесь красиво 41
как знаешь 324
как зовут вашего сына 20
как зовут того парня 16
как здорово 671
как зовут 141
как зеницу ока 26
как зовут тебя 21
как змея 31
как здесь красиво 41
как знаешь 324
как зовут вашего сына 20
как зовут того парня 16
как звать 46
как зверь 24
как задумано 27
как закончишь 54
как земля 25
как зомби 31
как здесь холодно 19
как здесь 155
как звери 22
как захочешь 62
как зверь 24
как задумано 27
как закончишь 54
как земля 25
как зомби 31
как здесь холодно 19
как здесь 155
как звери 22
как захочешь 62
как знаете 57
как забавно 129
как знать 356
как закончу 31
как закончим 24
как захочу 72
как закончите 26
как захватывающе 43
как золото 16
как захотите 22
как забавно 129
как знать 356
как закончу 31
как закончим 24
как захочу 72
как закончите 26
как захватывающе 43
как золото 16
как захотите 22