English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ К ] / Как золото

Как золото Çeviri Portekizce

168 parallel translation
Одежды отца - из шелка, шлем его - золотой а его копье сверкает как золотое солнце.
O pai usa uma capa de prata e um capacete dourado... e sua lança brilha como ouro no sol.
Сверкает как золото.
Brilha como ouro.
Сульфид железа, также известен, как золото глупцов.
Ferro sulfureto, também conhecido por o ouro dos tolos.
Суровое мужественное лицо, шерстяной свитер, кудри сияющие на солнце, как золото.
Aspecto austero, a sweater justa nos ombros... caracóis que brilham ao sol como ouro!
Я имею в виду, с тех пор, как мы откололись от Земли надежная информация стала редкой, как золото.
Quero dizer, desde que nos separamos da Terra... que informações sólidas têm sido escassas como o ouro.
Золото! - Он прячет это как золото.
Eu disse que ele guardava como ouro.
Как золото.
É como se fosse ouro.
Я думаю, золото может стать как проклятьем, так и благословением.
Para mim, o ouro pode ser uma bênção e uma maldição.
И мы не знаем, как выглядит золото в земле.
Às vezes, são espantosamente resistentes. Não sei qual é a aparência do ouro no chão.
Осмотримся и принюхаемся. Знавал я одного парня, который чуял золото, как осел воду.
Acreditem ou não, conheci um sujeito... que era capaz de cheirar ouro como um burro cheira água.
Сыграю я оратора, милорд, как если б о награде золотой старался для себя. Милорд, прощайте.
Não temas, milorde, farei o papel de orador, como se os valiosos honorários que defendo fossem para mim.
Это, и пропавшее золото, которое как известно, было у Фаттермана, перед его кончиной...
Isso, e... a falta de uma moeda de ouro que era do Futterman... antes da sua morte.
У нас такие же права на золото, как у тебя.
Temos tanto direito ao ouro como você.
Что бы мог законно украсть у тебя землю, как только узнал, что там есть золото.
Para poder roubar legalmente o teu terreno. Lá existe ouro.
- А как же золото?
E o ouro?
Это как если бы золото превратилось в свинец, а дерево в слоновую кость.
Como o ouro mudar para chumbo. Ou a madeira mudar para marfim.
Молодым воинам нужно золото, как и белым людям.
Os jovens guerreiros querem o ouro, tal como os brancos.
Как только окажешься на побережье, золото будет рядом.
Apanhas o Vulture Canyon para o oceano, aqui à direita.
Как только мы туда доберемся, он заберет и золото, и женщину.
Por que não falas?
Надо подумать, как вернуть наше золото.
Vou pensar em como terei de recuperar o nosso ouro.
А как же твое золото?
- E o seu ouro?
Ты виновен также, как кот, пойманный с золотой рыбкой.
És tão culpado como um gato num aquário.
Она идет как по золотой траве.
É como se ela andasse por cima de campos dourados
Так как ты там пел? Чтобы вы сказали, если бы узнали, что у Каскары есть черное золото.
Se a SPENCO entrar em laboração, temos negócio.
Это было перед тем, как мы отдали наше золото!
Era lá que os nossos antepassados enterravam o ouro.
Ну как ты, мой золотой.
Estás bem, querido?
И поезд был хребтом нашей страны с тех пор, как Лиланд Стэнфорд вбил тот золотой костыль.
E tem sido um símbolo do nosso país, desde que Lilen Stanford andou naquele comboio dourado.
Ну, а как же золото в старой машине?
E o ouro no carro velho?
И выглядит, как мое золото.
Brilha como o meu ouro.
И пахнет, как мое золото.
Cheira como o meu ouro.
Литавры колошматят, как в аду, а вверху сверкает золотой Орел.
E eles marcham em direcção à nossa barreira, tambores infernais sempre a tocar, e uma águia dourada flamejante em cima.
Ты нагая, огромная и жёлтая, как лето в золотой церкви. "
Nua, és vasta e dourada como o Verão numa igreja "
Как получат золото, заездят ее до смерти, и что толку от наших действий.
Uma vez que tenham o ouro, eles violam-na e pouco poderemos fazer contra isso.
Как только получат свое золото.
Mal tenham o ouro.
Как будто я получил золотой прииск.
- Foi assim que consegui o fato dourado.
Всеобщие страдания, ты даже причиняешь страдания... и используешь свою алхимию... чтобы превратить их в золото, как какой-то ебучий черный маг!
Na miséria de cada um, tu ainda fazes mais... e usando a tua merda de alquimia, transformas isso em ouro como um cabrão de um bruxo preto.
Ее муж раздобыл золото где-то на диком западе и она была, как таких называла моя мама, новым мешком с деньгами.
O marido encontrara ouro algures no Oeste. Era o que a minha mãe chamava uma "nova rica".
Город Мёртвых. Где, как считается, первые фараоны хранили всё золото Египта.
A Cidade dos Mortos... onde os faraós provavelmente esconderam a riqueza do Egipto.
После того, как ваша мать промотала все золото казны я не знаю, сможете ли вы себе это позволить.
Como vossa mãe roubou todo o ouro do tesouro... não vejo como podeis pagá-lo.
-... как же золото?
- E o ouro?
А как же золото?
Mas, o ouro.
У нас нет времени. Как только золото заметят, администратор сразу поймёт наш план.
Assim que eles detectarem o ouro, o Regente perceberá o que estamos a fazer.
Как только золото заметят, администратор сразу поймёт наш план.
Assim que eles detectarem o ouro o Regente perceberá o que andamos a fazer.
Ханг, вы были "звёздным" игроком 20 лет с того времени как Фанг промахнулся на пенальти и лишился своей золотой ноги, никто ещё не смог соперничать с Вами.
Hung, você tem sido uma estrela do futebol por 20 anos. Desde que Fung errou a grande penalidade e perdeu a sua perna dourada, você nunca teve mais rivais. Agora os seus objectivos são....
Как тому дружку, которьIй украл всё твое золото и продал его на толчке?
Isto é algo do género do último cara que confiou... que roubou metade das jóias e vendeu-as no eBay?
Вещи из моей страны как то золото, что мы собираемся украсть.
Apenas coisas da minha terra, como o ouro que vamos roubar!
С тех пор, как поезд без движения, его люди умирают от голода и холода, а золото Колчака ваше, генерал.
Desde então, o comboio dele está imobilizado. Os homens dele morrem de fome e de frio. O ouro de Kolchak pertence-vos, meu General.
Если золото имеет отношение к шестьдесят второму году то как насчет трупов? Стойте.
Esperem lá...
Есть у меня одна великая мечта, которая живет в моих чреслах, как... как пламенный золотой ястреб :
Bem, eu tenho uma grande paixão que... que vive no fundo das minhas entranhas, como... como um falcão dourado em chamas :
"Как огонь проверяет золото и очищает его."
"Como o fogo testa o ouro e purifica-o."
Как только Верука сказала, что она просто обязана получить такой золотой билет я начал скупать все шоколадки Вонки, которые мне попадались.
Desde que a Veruca me disse que necessitava um Bilhete Dourado... comecei a comprar todas as tabletes de Wonka que pude.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]