Как тебе больно Çeviri Portekizce
94 parallel translation
Я знаю, как тебе больно, но ты должен торопиться.
Sei que dói, mas tem de vir depressa.
Сладкий, я знаю как тебе больно.
Querido, eu sei que está a doer.
Покажи, как тебе больно.
Vamos ouvir um gemido de dor.
Я знаю, как тебе больно.
Eu sei o que tu sofres.
Не позволяй никому видеть как тебе больно, Пэйтон.
Nunca deixe que vejam sua dor, Peyton.
Я сделаю как скажешь, но я сделаю тебе больно.
Vou fazer como dizes, mas vai ser doloroso.
Как ж тебе было больно.
Isso deve doer.
Он тебе больно, как это, что женатым парнем?
Ele magoou-te assim, o gajo casado?
- Он Тебе больно, как это? - Я Же сказал вам, что мы никогда ничего не делал.
Disse-te que nunca fizemos nada.
- Он Тебе больно, как это?
Mogoou-te assim?
Это женатым парнем тебе больно, как это?
O gajo magoou-te assim?
- Я тебе как дам больно!
- Vais levar uns açoites!
Я знаю, как было тебе больно, когда у тебя забрали твоё свидетельство.
Sei o quanto custou quando lhe retiraram a licença.
И я слегка обескуражен тем как больно скучать по тебе.
E agora sinto-me de mãos atadas de como dói sentir saudades.
Я не хочу, чтобы тебе было больно, потому что я тебя вроде как люблю
Não quero que te magoes porque gosto de ti.
Когда я думаю, как больно я тебе сделала...
Quando penso que te magoei...
Как будто я и правда в состоянии сделать тебе больно.
Como se eu te magoasse!
Это моя вина, я не заметила, ты рассыпаешь любовь, как кубики. А потом мне стало больно без твоей любви. И тебе стало больно, что я не вижу твою любовь.
E parte é por minha culpa, pois nunca reparo nos quadrados de amor que deixas pela casa, e zango-me porque não sinto o teu amor, e talvez tu te zangues porque o deixas pela casa e eu não o vejo.
Еcли я нажму на курок могу поcпорить, что тебе будет очень больно. Ты как думаешь?
Se eu premir este gatilho aposto em como te vai doer, mesmo a sério.
Я обещаю... Это не сравнится с тем, как тебе сейчас будет больно за то,... что ты сделал со своим отцом.
Mas prometo-te... isso não será nada comparado com o que vais sofrer... por aquilo que fizeste ao teu pai.
Ты говоришь, что это делает тебе больно, но всё выглядит так, как будто тебе до этого вообще нет дела.
Dizes que te magoa, mas não parece que te importe ser duma maneira ou de outra.
Том, я представляю, как тебе сейчас больно.
Tom, se estiveres a ouvir, estou solidário.
Как ты смотришь на то, что я сейчас спущусь и сделаю тебе немного больно?
Deixa-me perguntar-te algo. Que acharias de eu te cair em cima?
Не имея такой большой и красивой груди,.. ... как у тебя,.. ... я даже не представляю, как больно тебе сейчас.
Sem ter peitos tão bons ou grandes como os seus não consigo imaginar o quanto essa merda deve doer.
- Ну как ты! О, боже, тебе больно?
Oh, Meu Deus, não te magoaste, pois não?
Поверь, я и не знала, как больно тебе сделала, до того, как тебя не стало.
Acredita em mim. Nunca soube o quanto te magoei até teres partido.
И это будет больно, так же как сейчас больно тебе.
Vai doer tanto quanto isso vai doer.
Поверь мне, мне так же больно, как это будет больно тебе.
Acredita, doeu-me mais a mim do que vai doer a ti.
Потому что ты сказала мне о Рексе. Как он тебе изменял, как тебе было больно.
Porque me contaste sobre o Rex, como ele te traiu, como ficaste magoada.
Хотя я понимаю, как тебе было больно.
Embora eu saiba que o sentimos assim.
Прости меня, теперь я понимаю, как больно тебе было.
Desculpa. Posso entender como isto te afectou.
Пожалуйста, скажи это, как раньше, или они сделают тебе больно.
Por favor, di-lo. Como disseste antes, ou elas vão-te magoar.
Прости, что делаю тебе больно дитя моё. Но как говорится, чем старее вино, тем слаще оно.
Lamento a tua dor, minha filha, mas, como costumam dizer, quanto mais retorcida a vinha, mais doce a fruta.
Я знаю как больно сделал тебе когда попал за решетку. Но в твоем сердце осталось место для прощения и веры в меня.
Eu sei que o magoei quando fui para a prisão, mas encontrou o perdão no seu coração e acreditou em mim.
Если б Хлои доверяла тебе так же, как ты ей, ей бы не было больно.
Se a Chloe confiasse em ti tanto como tu pareces confiar nela, ela não se ia magoar.
Постанывай, как будто тебе немного больно.
Geme como se doesse um bocadinho.
- Ну как тебе, Клэй? Жопе то, небось, больно?
Não é muito divertido estar desse lado, pois não?
Тебе не будет так больно, как от тех других... которые ты не помнишь.
Este não dá beliscões como os outros de que não te lembras.
Когда я увидел, как тебе было больно и как ты расстроился после того звонка...
Quando te vi depois do telefonema, e tu estavas... tão magoado e tão chateado,
И я знаю как тебе больно.
E eu sinto a tua dor.
Тебе не приятно то, как Квинн поступила с тобой Не только потому что это больно, Но и потому что это было большим оскорблением для тебя.
Odeias o que a Quinn te fez, não só porque magoou mas porque foi muito humilhante.
как тебе было больно. Но я не мог рассказать.
Eu sei como tem sido doloroso para ti, mas não podia contar-te.
Я говорю тебе, как только ты вступишь в контакт с мистером Джи, ты не простишь себе, что не сделал этого раньше. Это хоть не больно?
Digo-te, assim que atingires o ponto G perguntas porque não o fizeste antes.
Тебе нравилось делать ей больно, доводить до того, чтобы она молила о смерти - это как раз то, что тебе надо.
Gostas de as traumatizar, vergá-las, ela implora para morrer... Ela faz o teu género.
И я знаю, что мое предательство сделало тебе больно, И это не так, как между вами со Стефаном. Но сейчас я обещаю тебе,
E eu sei que a minha traição te magoou, de uma forma diferente de como é entre ti e o Stefan, mas prometo-te agora que te ajudo a recuperar a Katherine.
Чак, я знаю, как тебе сейчас больно, но ты должен знать, что ты ничего не мог сделать, понимаешь?
Sei o quanto estás a sofrer, Chuck, mas tens de perceber que não havia nada que pudesses ter feito, está bem?
Как ты думаешь, как я? Я думаю тебе больно.
- Como achas que me sinto?
Как будто тебе больно смотреть мне в глаза.
Como se magoasse olhares para mim.
И я надеюсь, что тебе так же больно, как мне.
Espero que magoe, tal como me magoaste a mim.
За всей своей злостью на тебя я даже не подумала, как тебе должно быть больно.
Estava tão ocupada a estar chateada contigo que não fazia ideia do quanto estavas a sofrer.
Ты видишь, как тебе нравится делать мне больно?
Vê o quanto gosta de me maltratar?
как тебе не стыдно 187
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе 928
как тебе это удалось 142
как тебе угодно 53
как тебе кажется 159
как тебе объяснить 26
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе 928
как тебе это удалось 142
как тебе угодно 53
как тебе кажется 159
как тебе объяснить 26