Как тебе кажется Çeviri Portekizce
254 parallel translation
Если ты веришь так же сильно, как тебе кажется, не стоит.
"Se acreditasses tanto como queres crer, não seria você."
Я уверен, что он не причинит вреда. - Как тебе кажется?
O que acha?
Земляне - не такая уж и наивная мишень, как тебе кажется.
Vais ver que os terrestres não são assim tão fáceis de vencer.
Ты не знаешь ничего из того, что как тебе кажется, ты знаешь, мужик.
Não sabe tanto assim.
Я не такой уж немолодой, как тебе кажется.
Os meus anos não estão a avançar tão depressa como julgas.
Как тебе кажется?
O que é que vês?
Ну, как тебе кажется?
Então? Que te parece?
Скалли, ты знаешь меня не так хорошо, как тебе кажется.
Não me conheces assim tão bem.
Ну, ладно. Послушай, что я скажу. Твои приёмчики Не так уж незаметны, как тебе кажется.
Está bem. não penses que passas despercebido.
Они не настолько полезны, как тебе кажется.
Olhe pra mim. Eles não foram tão prestativos quanto você pensa.
Итак, Гэвин, некто, имени которого ты не знаешь, спешит на какую-то встречу, его номер, как тебе кажется, у тебя в машине, и нам нужен документ, подтверждающий, что партнеры твоей адвокатской конторы управляют деньгами Саймона Данна, завещанными детям.
Então, Gavin, quando este homem, cujo nome vc desconhece... terminar este compromisso que vc diz que ele tem... vc poderia chamar para o número que vc acha que está em seu carro... para que possamos ter este documento que vc garante que nos provará... que os sócios de seu escritório... controlam o dinheiro que Simon Dunne doou para as crianças de New York?
Как тебе кажется, какой была бы история, если бы он убил Ито?
Quanto acreditas que a história teria mudado se ele tivesse tido sucesso?
Это не такая редкость как тебе кажется.
Não é nada de...
Что я делаю? А как тебе кажется, что я делаю?
Que achas que estou fazendo?
Я не знаю, сколько в тебе сил, как тебе кажется но ты не выберешь ИХ, отказавшись от МЕНЯ.
Não sei o quão forte pensas que és, mas não vais escolhê-los em vez de mim.
Как тебе кажется, они когда-нибудь нам поверят?
Achas que vão acreditar em nós?
Как тебе кажется, Джои, если бы папа ушёл из дома, ты бы жалел?
O que dizes Joey? Se o teu pai fosse embora ficavas triste?
Сдается мне, ты не так хорошо знаешь своего друга, как тебе кажется.
Não conhece o seu amigo tão bem como julga.
Чем больше власти, как тебе кажется, у тебя появляется в мире Голда, тем меньше власти у тебя остается в реальном мире.
Quanto mais poder se pensa ter no mundo do Gold, menos poder se tem no mundo real.
- А, может, и нет. Возможно, всё прошло не так уж плохо, как тебе кажется.
Se calhar não foi tão mau como pensas.
Кажется, этот парень тебе доверяет, а как насчет меня?
O tal Sterling confia mesmo em ti.
Я не знаю, насколько это серьезно, Джим, и не совсем понимаю, как тебе сказать. Как есть. - В переполохе, я, кажется...
Não sei o quanto isto é sério, Jim, e não sei bem como lhe dizer, mas com toda aquela confusão eu...
И хотя в начале тебе кажется, что никогда не споёшь как положено
No começo parece que nada sai direito
О, он ныряет под воду как рыба, тебе не кажется?
Ele parece um peixe na água, não é?
Я пытаюсь это в голове для себя уложить, И мне кажется, что тебе лучше меня назад в отель отвезти, и я бы может материал закончил, как обещал.
Está a bater na minha cabeça E acho que deves me levar para o hotel para terminar esta história.
Слушай меня, в твоем положении тебе светит 3 месяца тюрьмы плюс штраф 250 баксов которых, как мне кажется, у тебя нет.
Parece que vais passar 90 dias na choldra! Com uma multa de 250 dólares, que provavelmente não podes pagar!
Тебе не кажется, что перед тем, как уйти, нам надо всё здесь разгромить?
Sim, mas não achas que devemos destruir este lugar antes de irmos?
Так же как и в сексе... проявляешь усердие... выкладываешься, словно паровоз и, когда тебе кажется, что задача полностью выполнена... замечаешь, что давно проехал станцию...
Tal como o sexo, é uma árdua tarefa que nunca acaba mais, e quando já estamos quase lá, nada acontece!
Самое сложное в роли клоуна как мне кажется, заключается в том, что к тебе постоянно относятся как к клоуну.
A parte mais difícil de ser palhaço, cá para mim, é que a pessoa é constantemente referida como palhaço.
И тебе не кажется что у Всевышнего есть дела поважнее, чем следить за тем, как некий маленький человек проводит один час недели?
O Todo Poderoso não tem mais com que se preocupar do que com o sítio onde um infeliz passa uma mísera hora da semana?
У тебя такое бьiло? Когда тьi уже почти засьiпаешь, тьi как бьi медленно погружаешься в забьiтье и тебе кажется, что тьi куда-то проваливаешься, и вдруг тьi спохватьiваешься.
Sabes quando estás quase a dormir, ou quando estás quase, tipo, a adormecer... e pensas que estás mesmo a cair, e então apanhas-te?
Я бы сказала тебе номер каюты но кажется мне, ты знаешь, как найти меня, командор.
Eu dava-te o meu no do quarto... mas suspeito que já sabe onde me encontrar, Comandante.
Я, кажется, припоминаю, как мы к тебе стучались.
Lembro que batemos na sua porta.
А я, кажется, припоминаю, как разбил тебе морду.
E eu lembro que quebrei sua cara.
Как-то внезапно это, тебе не кажется?
Devo dizer que isso é um pouco repentino, não achas?
Тебе не кажется, эта музыка как раз о ней? Черт, и правда...
- Esta música não reflecte isso?
Тут самое главное, чтобы ты запомнил... не важно как сильно тебе кажется, что ты воняешь... ты никогда, вобще в своей жизни не зайдёшь в мою раздевалку и мой душ!
O mais importante e de que te deves lembrar é que mesmo que te aches uma grande porcaria nunca, mas nunca deves entrar no meu camarim e usar o meu chuveiro!
Скажу тебе, как только проходит эта часть когда кажется что сейчас умрешь он становится очень милым человеком.
Mas, garanto, que passada esta parte em que sentimos que queremos morrer ele é uma excelente pessoa.
люди, наверно, все время так делают да нет, кажется вы первые прости, но я не понимаю как это тебе деньги приносит что, дети, которые колядки поют, тебе по 10 процентов отчисляют?
calculo que as pessoas façam sempre isso. Não, acho que vocês são os primeiros. Desculpa.
Знаешь, как это? Ты кого-то встречаешь,.. и кажется - он тебе нравится...
Sabes como é quando conhecemos alguém e achamos que gostamos dessa pessoa, mas quanto mais falamos com ela, menos coisas gostamos.
Не знаю, как сказать тебе, но мне кажется, Моника тебе изменяет.
Não sei como te dizer isto, mas acho que a Monica anda a trair-te!
Тебе не кажется, что сейчас ты нужен миссис Сакримони как никогда.
E agora?
Тебе не кажется, что как домовладельцы мы имеем законное право осмотреть всю её квартиру, если хотим?
Não achas que como senhorios, nós temos o direito a ver as traseiras do seu apartamento se quisermos?
Нина не знаю, как это сказать, но, кажется, я всё-таки не смогу на тебе жениться.
Nina, não sei como dizer isto... Afinal, creio não poder casar contigo.
Отсюда все выглядит не таким как на самом деле. Тебе только кажется...
A partir daqui, não se consegue ver o que está debaixo da água.
Кларк, тебе не кажется, что это звучит как еще одна фантазия Лекса?
Clark, não te parece que isso soa a outra fantasia do Lex?
Знаешь, мне хочется верить в то, что это заговор так же, как и тебе, поверь мне но мне кажется, что нам стоит приготовиться к возможности, что Лекс теряет разум.
Sabes, quero acreditar que isto seja uma conspiração tanto quanto tu, acredita mas acho que temos de começar a preparar-nos para a possibilidade do Lex estar mesmo a enlouquecer.
Кажется, я не рассказывал тебе, как познакоМился с Девочкой Горой. В пансионате Гроссингер в горах Катскилл проходил уикенд Б.К.С.
Foi assim que eu e a Mountain Girl nos conhecemos, num encontro IBS, num fim-de-semana em Grossinger, nos Catskills.
Знаешь, после столетий рабства, десятилетий маршей за гражданские права, и, что более важно, живя как монах, никогда не получая меньше четверки на занятиях, тебе не кажется отвратительным, что я получаю одну из лучших должностей в этой стране, потому что я преступник?
- Não. Sabes que mais? Após séculos de escravatura, décadas de marchas pelos direitos civis e, mas importante, viver como um monge, nunca tive menos do que um 18.
Хотя не так, как кажется тебе.
Mas não tanto como pensa.
Как мне кажется, он захочет предъявить тебе обвинение.
- Calculo que queira processá-lo.
как тебе не стыдно 187
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе 928
как тебе это удалось 142
как тебе угодно 53
как тебе объяснить 26
как тебе нравится 67
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе 928
как тебе это удалось 142
как тебе угодно 53
как тебе объяснить 26
как тебе нравится 67