Как тебе бы хотелось Çeviri Portekizce
63 parallel translation
Не знаю, как будто что-то не так, может, твоя жизнь - хаос... Или просто не такая, как тебе бы хотелось, и ты начинаешь думать, в чём причина.
não sei, quiçá as coisas não estão bem, como se tua vida fosse confusa... ou não é o que tu quisesses e começas a perguntar-te que o causou.
Ты не можешь сбежать от него. Так далеко, как тебе бы хотелось.
Não conseguimos fugir-lhes, por muito que queiramos.
В жизни, ты просто должен смириться с фактом, что не всё идет так, как тебе бы хотелось.
Na vida, temos de aceitar que nem tudo nos corre de feição.
Я знаю, это не то, что ты планировала и не так, как тебе бы хотелось, но мы можем это сделать.
Sei que pode não ser o que planeaste, ou como planeaste, mas podemos fazer isso.
Может он и не размахивает флагом свободы и демократии с таким энтузиазмом, как тебе бы хотелось.
Talvez não agite a bandeira da liberdade e da democracia tão entusiasticamente como gostaria.
Может не так, как тебе бы хотелось, но она тебя любила.
Talvez não da forma que querias, mas ela amava-te.
Не так, как тебе бы хотелось.
- Não como tu queres.
Тебе хотелось бы знать, как сильно я тебя ненавижу, Джонни? Весьма.
Gostarias saber o quanto te odeio, Johnny?
- Да? Слушай, я знаю, это как раз то, что тебе сейчас хотелось бы услышать но у нас 26 страниц, и я подумала может, ты бы пришла ко мне домой и порепетировала со мной вечером.
Sei que não era o que querias ouvir agora mas temos 26 páginas para amanhã.
Я умру не так скоро, как бы тебе хотелось.
Não irei morrer como tu queres.
Случается не всегда так, как хотелось бы тебе.
Nenhuma. Acontece. Nem sempre as coisas correm como queremos.
Я подумал, тебе бы хотелось знать, что Меридиан нормально перешел, как только мы тебя подняли.
Achei que gostaria de saber que Meridian se deslocou normalmente, depois de a tirarmos de lá.
Вещи распадаются на части. Не все можно сложить вместе, не имеет значения, как бы тебе сильно этого ни хотелось.
Nem tudo pode ser devolvido junto.
А тебе не хотелось бы узнать как все обернется?
Não gostarias de saber no que tudo vai dar?
- Знаю. А как ты воспринимаешь папу, дарящего тебе подарок, который хотелось бы ему самому?
O que diz a tua percepção de um pai que te oferece a prenda que gostaria de ter recebido?
Может быть, конечно, не все так, как тебе хотелось бы, но на большее я пойти просто не могу. Я не хочу иметь ничего общего с твоими планами, и ты не сможешь связаться со мной, если что-нибудь пойдет не так, и я понадоблюсь тебе как обычно, чтобы помочь, но к счастью, моя дорогая, ты не будешь знать, где я.
Você teve o que te prometi talvez a divisão não foi igual mas não posso fazer alem que isso não quero ter nada a ver com este plano e você não conseguirá ter contato comigo em caso venha a precisar de mim
Я делал это достаточно раз, чтобы понимать, что, как бы тебе не хотелось узнать, лучше не стоит.
Eu já fiz isso vezes o suficiente pra saber... que isso não é "coisa do destino", mesmo podendo parecer que seja.
Как бы тебе этого ни хотелось, друзей целовать нельзя!
Mesmo que te apeteça muito. Isso não se faz.
Ты выздоравливаешь не так быстро, как тебе хотелось бы
Não estás a recuperar tão depressa como gostarias.
- Как бы тебе ни хотелось, сколько бы ты ни пробовал, не получится.
- Até podes querer muito, até podes tentar de várias formas, não vais conseguir.
Не хотелось бы видеть как тебе стыдно.
Eu não teria querido que ficasses embaraçada.
Чувак, да тебе бы хотелось быть такого же размера, как Ди-Два.
Meu, quem te dera ter a altura e a cintura do D2.
Как бы мне хотелось сейчас пойти к тебе.
Eu gostava de ir para casa contigo.
Может, не так, как хотелось бы тебе, но... по-другому я не могу.
Talvez não da forma que queres, mas... Não consigo doutra maneira.
Боюсь не так много, как тебе хотелось бы.
Receio que não tanto quanto pensa.
Если хочешь, арестовывай, но всё может пойти не так гладко, как тебе хотелось бы.
Pode prender-me, se quiser, mas pode não correr tão bem como espera.
Так что, в чём бы ни былаа твоя проблема Лучше бы тебе начать быть со мной милым, не то я перестану раздвигать для тебя ноги. Неважно, как бы мне этого не хотелось.
Portanto, seja qual for o teu problema, é bom que comeces a ser bom para mim, ou deixo de abrir as pernas para ti, por muito que possa querer.
Как бы мне не хотелось назвать тебе кучу всяких способов, которыми он загадил мою жизнь, мне действительно нужно уже идти, пока недостаток натурального света и воздуха в доме не нанес непоправимого вреда моему суточному ритму.
Por mais que gostasse de relembrar as vezes que ele arruinou a minha vida por ti, tenho de ir embora antes que a falta de luz natural e o ar daqui prejudique irremediavelmente o meu ciclo circadiano.
Не такой маленький, как тебе хотелось бы.
Não era tão pequeno como devia.
Я просмотрел твои снимки с кардиологом, и как бы мне ни хотелось, чтобы ты соревновался и победил, я не могу позволить тебе рисковать.
Analisei o teu exame com um cardiologista. Por muito que gostasse que lutasses e ganhasses, não posso deixar-te correr o risco.
Знаешь, если к тебе приходит девушка, хотелось бы, чтобы она не пыталась незаметно уйти, как проститутка.
Sabes, se tens de trazer raparigas para casa... era bom que tivessem o tacto de não se esgueirarem como prostitutas.
Так что, как бы моей светлой стороне не хотелось помочь тебе... Это навредит моему здоровью.
Por mais que eu queira deixar esta passar... não seria bom para a minha saúde.
Они не армия, как бы тебе этого не хотелось.
E não são soldados, por muito que o desejes.
Думаю, это потому, что все в мире происходит не так, как бы тебе хотелось. Уже нет.
Acho que é mais porque as coisas já não são como gostaria que fossem.
Как бы мне ни хотелось тебе помочь.
Por muito que gostasse de te ajudar.
Как бы мне хотелось тебе верить.
Quem me dera que fosse assim.
В смысле, она думает, что я не сделал ничего стоящего за свою жизнь учитывая, ну знаешь, мой возраст но тяжело сказать кому-то такому молодому что всё не всегда заканчивается так, как тебе того хотелось бы
Eu sei que ela pensa que não aproveitei a minha vida, tendo em conta a minha idade, mas é difícil dizer a gente nova que as coisas nem sempre acabam como pensámos que acabariam.
Ну, как ты заметил, тебе бы хотелось встретится с тем кто стоит за этой великолепной подделкой
Gostarias de conhecer o homem por detrás da magnífica falsificação que descobriste?
Я знаю, какую боль тебе причинил Мориарти, и подумала, как бы мне хотелось раскрыть его для тебя.
Sei o quanto o Moriarty o magoou e estava a pensar... Quem me dera poder consertar as coisas para si.
Как бы тебе ни хотелось.
Não importa o quanto tu queiras.
Тебе хотелось бы знать, как Найджелла вернулась в мою жизнь.
Perguntas-te como a Nigella voltou para a minha vida.
Что если не все такие сильные, как тебе бы этого хотелось.
Ned? O que acontece com quem não é tão forte quanto tu gostarias?
Послушай, как бы тебе ни хотелось остаться, тебе нужно уехать.
Mesmo que não estejas em condições, tu vais.
Не так, как тебе хотелось бы.
Não da maneira que tu queres.
Как бы тебе ни хотелось, чтобы колокол не зазвонил, он зазвонил.
Por muito que queiras não ter tocado a campainha, já a tocaste.
Как бы тебе ни хотелось снять груз с души, я бы предпочел вернуться к Дэрилу и к преступной деятельности в которой он может быть замешан.
Por melhor que se sinta por desabafar, quero voltar ao Darryl e às suas atividades criminosas.
Ты вспоминаешь обо всём, что случилось, не так хорошо, как хотелось бы, и осознаёшь всё то, что ты не сказал или не сделал и этого тебе уже не исправить.
Estás a ver todas as memórias que não são tão boas como deveriam ser e perceber as coisas que tu nunca disseste... todas as coisas que nunca consertaste nem consertarás.
Я хочу сказать, что у тебя как бы отношения с этой теорией струн, а я понимаю, каково это — находиться в отношениях и вдруг понять, что они никогда не пойдут так, как тебе хотелось.
Estou a dizer que tu e a Teoria das Cordas se assemelham a uma relação e sei o que é estar numa e perceber que nunca irá acontecer da forma que se quer!
Они не скажут тебе всего, как бы тебе не хотелось в это верить.
Elas não vão te dizer tudo, apesar do teu ego querer que acredites.
Может, будет все не так быстро, как тебе хотелось бы, но... Если ты останешься на правильном пути, счастье тебя найдет.
Pode não estar a acontecer tão depressa quanto desejas, mas... se mantiveres este rumo, a tua felicidade chegará.
Послушай, я не брошу Джонни, поэтому как бы тебе ни хотелось, этого не проси.
Olha, Eu não estou a desistir de Johnny, então o que precisar de mim, só não me peça para fazer.
как тебе не стыдно 187
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе 928
как тебе это удалось 142
как тебе угодно 53
как тебе кажется 159
как тебе объяснить 26
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе 928
как тебе это удалось 142
как тебе угодно 53
как тебе кажется 159
как тебе объяснить 26