Как ты не понимаешь Çeviri Portekizce
385 parallel translation
Как ты не понимаешь : брак не выносит сомнений, всё строится на доверии.
Não percebes? Não pode haver dúvidas no casamento. Todo ele se baseia na fé.
Хомер, как ты не понимаешь, что мои чувства..
Não percebes o que se passa? O que realmente sinto?
Рут, как ты не понимаешь, я сам решил стать тем, кто я есть.
Compreendes, Ruth? Escolhi ser o que sou. Acredito no que sou.
Как ты не понимаешь, Тони изменился.
Não percebes. O Tony mudou.
Как ты не понимаешь.
Nunca mais aprendes?
Совсем нехорошо. - Ну как ты не понимаешь...
Mas apenas quando o trabalho estiver terminado.
Как ты не понимаешь Катишь
Näo compreendes, Catiche!
Ты так умна, как ты не понимаешь что ежели граФ написал письмо государю, в котором он просит признать сына законным, стало быть Пьер уже будет граФ Безухов.
És muito inteligente! Mas näo compreendes que o conde escreveu ao imperador a pedir que Pierre fosse reconhecido seu filho legítimo. Quer dizer, Pierre será o conde Bezukhov.
Как ты не понимаешь?
Não entende? !
Как ты не понимаешь? Я интересуюсь многими вещами, политикой...
Estou interessada em tantas questões políticas vitais.
- Алекс, как ты не понимаешь?
Meu Deus, Alex.
Фил, как ты не понимаешь, началась война.
Não espalhes isto, Phil, mas anda aqui uma guerra do caraças.
Как ты не понимаешь, я думаю о нашем будущем и о будущем Бельгии.
Não vês que estou a pensar no nosso futuro e no futuro da Bélgica?
Как ты не понимаешь?
Não percebe?
- Я и не прошу. - Не приходи сюда с этим дерьмом. Как ты не понимаешь.
Não me chateie com essas coisas.
У меня нет друзей, как ты не понимаешь, ни одного!
Eu não tenho amigos, ainda não percebeste? Nem um!
Я про это и говорю Дейзи, как ты не понимаешь?
É disso que estou a falar, Daisy.
Мы остановились и осмотрелись но вокруг ничего не было просто вся атмосфера вокруг ты как будто чувствовал что за тобой постоянно следят, понимаешь.
Nós paramos e olhámos, e não havia nada ali. é toda aquela atmosfera em que temos a sensação que estamos a ser observados, estás a ver.
Нет, ты не понимаешь, что это значит - смотреть... как твой единственный ребёнок всё дальше... дальше...
- Não. Não, não sabes o que significa ver os teus próprios filhos a irem cada vez para mais longe e mais longe de ti.
Как ты не понимаешь?
Não compreendes isso?
А как насчет тех вещей, которые ты не понимаешь?
E as coisas de que você não entende?
Как это возможно, когда ты этого не понимаешь?
Como pode importar se não o entendes?
Неужели ты не понимаешь, как мучительна смерть на кресте?
Sabes quanto tempo leva morrer na cruz?
Как ты не понимаешь?
Mas agora não posso, não percebes?
Ну, понимаешь я делаю так и вот так и даже так, потому что мне не нравятся такие мрази, как ты!
Pois bem faço-te isto e isto e isto porque não suporto esse teu ar horrível.
- Ага, ну, я понимаю. Ты не так понимаешь, как я.
Não compreendes como eu compreendo.
— Это случается. — Ты не понимаешь, как всех напугаешь.
Acho que não tem a noção da reacção das pessoas a estas coisas.
" Разве ты не понимаешь, как нужна мне?
Querida, por favor, Nao ves que preciso de ti?
Кроме некоторого внешнего сходства, окей, он, тем не менее, здоровенный мачо, претенциозный, очень волосатый, у которого, должно быть, воняет изо рта как... ты понимаешь, что я хочу сказать.
Apesar das semelhanças, ele era um homem gordo e cabeludo, que devia ter mau hálito crônico...
Как ты этого не понимаешь! Я думаю о нашем будущем и о будущем Бельгии.
Não vês que estou a pensar no nosso futuro e no futuro da Bélgica?
буйвол или как там тебя, не неси чушь ты не понимаешь возможности стать лучшим бойцом, даже сильнее Риу?
Buffalo, ou lá como te chamas, isso é uma bosta. Não compreendes o que representa seres um melhor lutador que o Ryu?
Как тяжело принять, что кто-то, кого ты так любишь не отвечает тебе взаимностью, понимаешь?
É difícil aceitar que algo que amamos tanto, não retribua o nosso amor, sabes?
Как долго теперь я должен с ней встречаться, учитывая, ты понимаешь, прошлую ночь?
quanto tempo achas que devo deixar passar por causa de... -... da noite passada?
Ты хоть понимаешь, что она тебе не блеснёт, как лёд на катке ночью?
Sabes que ela só gira daquele modo no gelo?
Ты не понимаешь, как я работаю.
Não conheces a minha forma de trabalhar.
В один момент твоя жизнь идет как раз, как ты всегда думал, она будет идти, а в следующий ты делаешь что-то, что все меняет, и ты понимаешь, что ты не тот, кем всегда себя считал.
Num minuto a vida corre como esperavas, no minuto seguinte fazes uma coisa que muda tudo e que te faz perceber que não és quem pensavas ser.
как же ты не понимаешь, что никто не придет тебя спасать
Um verme debatendo-se num anzol, do que um verme morto.
Так как ты явно не понимаешь...
Isso que fez, rapaz...
Дерек ненавидит тебя, как ты не понимаешь! Тише, тише.
O Derek detesta-te e tu nem sequer vês isso.
- Ты не понимаешь. - Она не будет цепляться, как я.
- Não vai ficar agarrada como eu.
- Ты не понимаешь, как...
Tu não entendes como...
Я к тому, Кейси, что ты понимаешь, я пришел не как представитель общественности.
Quero dizer, Casey, sabe que eu não vim aqui... para uma visita social.
Джон Кейдж не вызвал тебя как свидетеля потому, что ты не понимаешь этого! А тебе нужно это понять!
O John não te pôs a depor porque tu não compreendes.
- Разве ты не понимаешь как это важно?
- Não sabes como isto é importante? - É uma roupa.
Как ты не понимаешь?
Não percebes?
Как мне догадаться, что ты понимаешь меня, если ты не подашь мне знака?
Como posso saber se me entende, se não me dá um sinal?
Неужели ты не понимаешь, как ты красива?
Não acredito que não saibas exactamente o quanto bela és.
Как ты не понимаешь?
Não percebe, Odo?
Потому что ты не понимаешь, как она относится к этому.
Nã consegue pensar com clareza quando se trata dela.
Ну, разве ты не понимаешь, что ты не как все?
Não vês que és especial?
- Ты не понимаешь, как это важно.
- Não percebes a importância disto.
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты это делаешь 484
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты сказал 444
как ты узнал 1015
как ты смеешь 478
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты сказал 444
как ты узнал 1015
как ты смеешь 478
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172