Как ты и сказал Çeviri Portekizce
496 parallel translation
Я просто одинокий старик, которому нужен друг, как ты и сказал
Não passo de um velho solitário que precisa de um amigo tal como tu o disseste, Lam.
- Я все сделал, как ты и сказал.
- Fiz-lhe um resumo. - E?
И упакoвал их пo $ 10, 000, как ты и сказал.
Fiz maços de $ 10.000, tal como me disseste.
Это не мой мир. Ленни, я хочу завязать, как ты и сказал, но он говорит что не позволит! - Он изуродует нас обоих.
Eu queria deixar como aconselhaste, mas ele diz que não deixa e que nos faz mal aos dois!
Как ты и сказал, "мы все здесь братья, хотим этого или нет".
É como disseste. Somos todos irmãos aqui, quer gostemos ou não.
Это могло быть ошибкой, как ты и сказал.
Pode estar errado, como disseste.
Комитет, как ты и сказал.
Um comité, como disse.
Я здесь, Бадди, как ты и сказал.
Eu estou aqui, Buddy.
Это, как ты и сказал, просто рассказы.
É como tu disseste. São apenas histórias.
Да, конечно, я взялся за дело, прямо как ты и сказал... и стал немного больше думать о будущем... что, по-моему, ты тоже рекомендовал.
Sim, tenho feito tudo certinho como me disseste e tenho andado a pensar mais sobre o meu futuro, que se bem me lembro, também recomendaste.
Как ты и сказал.
Como tinhas dito.
Как ты и сказал, неплохо для одного дня.
Como tu disseste. Nada mal para um dia de trabalho.
Как ты и сказал.
É como disseste.
И, как ты сказал, я пью.
E, como diz, bêbo.
Слушай, я выследил, как ты сказал. Он и девушка пошли к баракам.
Fui atrás dele, até que foi pelos campos com uma loura.
Я сказал ему как тебя зовут, Фрэнклин, И где ты живешь.
Dei a ele seu nome e seu endereço, Franklin.
Прошлой ночью ты сказал, что не сможешь поговорить. Этим утром, как только наша история про Митчелла вышла в свет,.. .. ты звонишь мне и говоришь, что немедленно хочешь увидеться со мной.
Ontem não podias falar, hoje, mal sai o jornal com a história do Mitchell, telefonas-me para me ver imediatamente.
Я рассказал всем о своей мечте покорить "Новые рубежи", и они смотрели на меня, как на сумасшедшего. А ты взглянул на меня и сказал : "Да".
Contei a toda a gente o meu sonho de conquista da Nova Fronteira e todos me olharam como se estivesse louco.
- Кoгда ты пpишёл кo мне и сказал чтo вoзьму Мастеpса и мне плевать как.
- Jesus, deves estar a brincar. - Eu disse-te que ia apanhar o Masters.
Это как будто Бог одарил тебя – ты можешь сочинять разные истории и сказал : "Это тебе, парень, только не растеряй".
É como se Deus te tivesse dado um dom, com todas as histórias que inventas. É como se te tivesse dito : " lsto é o que tenho para ti.
И он сказал : " А как ты думаешь, малыш?
E ele respondeu : " Que achas, Júnior! ?
Он мне сказал, что... если ты не вернешься домой до полнолуния, твои внутренности начнут гнить, и ты умрешь, как больной чумой.
Ele disse-me que se não regressasses antes da lua cheia, as tuas entranhas apodreciam. Que morrerias com grande sofrimento.
Как я сказал, ты получишь открытку через несколько дней и еще раз, мне так жаль.
Como disse, vais receber um postal, daqui a uns dias. Mais uma vez, peço desculpa.
Ты не сказал мне и пяти слов с тех пор, как мы покинули Землю Пророков. Ха.
Para começar, não me dirigiu nem cinco palavras desde que partimos de Porto do Profeta.
Ты как-то сказал, что люди и ференги слишком разные, чтобы быть друзьями.
Disseste que humanos e ferengi são diferentes de mais para serem realmente amigos.
Ты так и не сказал мне, как тебя зовут.
Nunca me disseste o teu verdadeiro nome.
И еще я помню, что Джеф Гернер говорил... как ты сказал ему, что мы стремные.
E lembro-me do Jeff Gurner dizer que... dizer que nós eramos "nojentas".
Ты их поразишь, Дэл. Как и сказал мистер Гарри.
Surpreende-os tal como diz o Sr. Harry.
Как и тогда, когда я нашёл пакет с травой в твоём шкафу а ты сказал, что подумал, что это очистки от карандашей.
Como daquela vez em que encontrei um saco de marijuana na tua gaveta e me disseste que pensavas que eram aparas de lápis.
И, может, это не мое дело, но я помню, как ты сказал при нашей первой встрече, что только ударные представляют для тебя смысл жизни. И, не думаю, что ты должен позволять кому-либо переубеждать тебя в этом.
E sei que não é da minha conta, mas foste tu que me disseste, quando te conheci, que a bateria era a tua vida, e não deves deixar ninguém convencer-te do contrário.
Ты сказал ему, что я смотрела Влюблённого Шекспира 12 раз и что я обожаю как она делает причёски с одной заколкой?
Você disse que eu vi "Shakespeare Apaixonado" 12 vezes e eu venero o que ela faz com o cabelo dela?
Однажды он поставил свой портфель и сказал : "Бесс... почему ты думаешь, что только подлецы знают, как облизывать марки?"
Uma noite, entrou, pousou a pasta e disse : "Bess por que será que só os filhos da mãe sabem lamber um selo?"
Ты как — то сказал что когда я вырасту и заведу семью, я пойму.
Uma vez disse-me que quando eu tivesse uma família, compreenderia.
Поверь, он мог убить... и убьет, даже если ты сделаешь точно как он сказал.
Acredite, ele faria... e fará mesmo fazendo exatamente o que ele mandou.
Мой отец любил давать советы и, когда я собирался на свидание с этой девочкой он сказал, " Бен, неважно, что ты думаешь, насколько она красива и совершенна, все равно, как сильно ты ее любишь,
O meu pai gostava de me dar conselhos quando saia com a miúda e ele dizia, "Ben, não importa, o quanto a achas bela..." "não importa, o quanto estás apaixonado por ela"
Позвони мне и дай знать, в какое время мне включить телевизор, - чтобы услышать, как он говорит то, что ты сейчас сказал.
Diz-me a que horas devo ligar a televisão para ouvi-lo dizer isso.
- О, и Тоби сказал зайти к нему, как только ты вернешься. - Тоби? - Да.
O Toby, para passares por lá assim que voltasses.
И Саруман, как ты уже сказал, предал нас. Наших союзников все меньше.
E dizes tu que Saruman nos traiu, o número dos nossos aliados diminui.
Ну, как я и сказал, ты можешь научится распознавать это.
Como disse, podes sempre treinar-te para o reconheceres.
Ты была в офисе со мной, Гвинет, и слышала, как я сказал ему : "В 12 ровно."
Tu estavas conmigo no escritorio, Gwyneth, ouviste-me dizer-lhe : as doze em ponto.
Футбол – не демократия и ты будешь делать, как я сказал, потому что я знаю, что для тебя лучше!
O futebol não é uma democracia e cumprirás as minhas ordens porque eu é que sei o que é melhor!
Он сказал, что должен тусить с тобой, потому что у тебя какое-то воспаление в мозгах и поэтому ты ведешь себя как мудак.
Ele disse que precisava de passar tempo com vocês... por causa de um tipo de inflamação no cérebro que vos fazia agir como idiotas.
И какую тупую ирландскую шутку ты сказал Карен Кейхилл что теперь тебе нужен я, чтобы извиниться перед Беном и Салли, как маленькая девочка?
E que anormalidade irlandesa é que disseste à Karen Cahill para precisares que eu peça desculpa, como uma menininha?
Помнишь, как ты мне позвонил и сказал, " Дэннис, вчера я встретил девушку.
Lembro-me que o Randall chamou-me e disse...
Ты бы просто развел руки как можно шире и сказал "Вот как сильно, Пенни!"
Bastava... que abrisses os braços o mais que pudesses e dissesses...
"Нет, я поляк, такой же, как и ты". Он сказал : " Не лги мне! Я чувствую еврея за километр.
E ele disse : " Não minta, reconheço um judeu de longe.
"Кузнечик постучался в двери к муравью, а муравей сказал ему :" Кузнечик, если бы ты работал, так как я ты бы сейчас не голодал и не мёрзнул ".
"A cigarra bateu á porta da formiga, e a formiga desse-lhe," Cigarra, se tivesses trabalhado como eu agora não terias fome e frio. "
Я помню, как-то у тебя была встреча в одном офисе, и ты почему-то говорил с охранником, пока ты ждал меня у лифта, и ты сказал мне :
Lembro-me de uma vez em que tiveste uma reunião num escritório qualquer, e, por alguma razão, estavas a falar com o segurança, enquanto esperavas pelo elevador, e estavas a contar-me :
А если бы и сказал, ты же не знаешь, как бы она отреагировала.
E se dissesse, não sabes como ela reagiria.
Наверное, я бы... сказал тебе, как ты прекрасна... и что... ты значишь для меня все.
Acho que teria dito quão belo és, e que és tudo para mim.
Возможно, в бикини я выгляжу не так хорошо, учитывая, то что сказал Уэйн но у меня голос как у ангела, и если бы ты не обманывала...
Talvez eu não fique tão bem de biquíni agora... com Wayne Jr. A caminho, mas... eu sei cantar como um anjo, e, se você não roubasse...
как ты и сказала 133
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты это делаешь 484
как ты можешь 170
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты смеешь 478
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты хочешь 211
как ты можешь 170
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты смеешь 478
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты хочешь 211