Конечно это так Çeviri Portekizce
327 parallel translation
Конечно это так.
Sim. Não está nada mal, não.
Конечно это так.
Claro que colocaram.
Конечно, ты знаешь как это плохо принимать ванну так скоро после обеда. Слишком плохо.
Já sabes que é perigoso tomar banho... assim que se acaba de comer.
Это, конечно, маленькая шутка мистера Мартинса, мы все знаем, что Зейн Грей писал так называемые вестерны о ковбоях и бандитах.
É uma piada do Sr. Martins, com certeza. Sabemos perfeitamente que o Zane Grey escreveu o que chamamos westerns. Cowboys e bandidos.
Я, конечно, отрицаю все это, потому, что это не так - ни одного слова правды.
Claro que nego tudo, porque não é verdade, nem uma palavra dela.
Конечно, дорогая, это же так логично.
Claro, tudo isto é perfeitamente lógico.
Конечно, хватило. Ведь это и есть корень проблемы, не так ли?
É o cerne da questão, não é?
Капитан Кирк считает ее привлекательной. Конечно, это так.
- O Capitão Kirk acha-a atraente.
Это, конечно, безумие, но мы иногда так делали.
Era uma loucura, mas fizemo-lo.
Конечно, это не так.
Mas não é.
Это, конечно, было не так для меня и, возможно, поэтому я не верю в детский рай, невинность детей или в природную доброту.
Efectivamente, para mim não foi. E talvez por isso mesmo, não acredite num paraíso infantil nem na inocência e nem na bondade natural das crianças.
Она размышляет, так же как и вы, но это не законно. Конечно, это очень воспитанная девушка.
Muito bem.
ј вы, конечно, не можете мне сказать, что это за Ђинстанцииї, так как они засекречены?
E você não pode dizer-me quais são os canais apropriados... porque isso é informação secreta.
- Ну конечно, у меня на это нет никаких причин, так ведь?
Não tenho razões para estar?
Конечно, Фрэнк, это всё так внезапно, но ты же понимаешь, моя задача только немного тебя разгрузить.
Frank, bem sei que isto foi muito repentino, mas só estou aqui para te tirar um peso das costas.
Конечно, Фрэнк, это всё так внезапно, но ты же понимаешь, моя задача только немного тебя разгрузить.
Sei que isto foi muito repentino, mas só estou aqui para te tirar um peso das costas.
Конечно, это так и не произошло, Dodgers уехали из Бруклина.
" Nunca aconteceu, claro. Os Dodgers deixaram Brooklyn.
Конечно сейчас так не скажешь, но это место золотая жила.
Agora não parece, mas este sítio é uma mina de ouro.
Ну, конечно, думаешь, что делать дальше, это не так уж сложно, правда?
- Isso é o mais fácil!
Конечно, моя квартира это просто актерская студия так что мы не можем туда пойти.
Como a minha casa é o estúdio dos actores não podemos ir para lá.
Ну конечно. Но это было так давно.
Já se passou muito tempo.
И, конечно, после нескольких бесед, Фрэнсис понял, что Марлон так и не прочитал "Сердце тьмы" это было большим сюрпризом.
depois de o Francis ter conversado com ele deu-se conta que o Marlon nunca tinha lido o "Coração das Trevas".
Конечно, это так.
- Claro que é.
Все, конечно знают, что это не так, но мама сказала, что это маленькая безобидная ложь.
o que todos sabíamos ser mentira, mas a minha mãe disse que não prejudicava ninguém.
Конечно, это не так, но...
Claro, nós estavamos separados, mas...
- Возможно, это так, Лиззи! - Конечно, это так.
- É possível, Lizzy.
Это, может статься, одна из лучших вещей, что я написал, но, конечно, мне так будет казаться, поскольку я не могу ее найти.
Pensei que pudesse ser uma das melhores coisas que escrevi, mas, claro que pensaria isso, uma vez que não a consigo encontrar.
- Нет, конечно, это не так.
Não, claro que não estás doido.
Я не могу отрицать это... но, конечно, это не так презренно, как то, что сделал Джон Кейдж.
Não tenho grande defesa mas, de certeza que não é tão nojento como o que o John Cage fez.
Ну, конечно нельзя так говорить, но несколько недель назад ты хотела, чтобы Элли перевели из судебного отдела этой фирмы.
Bem, sei que é completamente errado mas há umas semanas atrás querias a Ally fora do Litígio.
Это, конечно, не так хорошо, как получить мою работу обратно, но как утешение сойдет...
Não é tão bom como ter o meu emprego de volta, mas serve de consolação.
Если, конечно это не будет тебе давить на мозоль а если это так, то я могу просто откланятся.
A não ser que esteja a pisar alguns calos caso em que posso pôr-me a andar.
Это, конечно, очень мило, но ты и сама получила удовлетворение, так ведь?
Foi uma boa acção, mas fez-te sentir bem, não foi?
Лисбоны решили устроить вечеринку. Если это, конечно, можно было так назвать.
O Sr. Lisbon convenceu a esposa a permitir que as miúdas dessem a primeira e única festa das suas curtas vidas.
Конечно. Это же очевидно... Все так... полюбили Брэндона...
Metes-te porque ainda estás apaixonada pelo Brandon.
Конечно же, правда. И это так ужасно и больно.
Claro que é verdade, e dói muito.
Уэйн, я, конечно, извиняюсь, но мне кажется, это выглядит так, как будто ты манипулируешь популярностью этого парня, чтобы продвинуть себя.
Parece que você está manipulando de propósito a popularidade dele para alavancar a sua!
Это так? Да, сэр, конечно.
E são, não é mesmo, rapazes?
Конечно, это так.
Claro que sou.
Можете сделать это и потом, конечно но вы же не хотите просеивать дерьмо свиней, не так ли?
Claro que podem fazer isto depois mas não querem atolar-se de merda de porco, pois não?
- Да, я делал много безумных вещей, когда был в твоем возрасте поиски себя и все такое... - Иногда, конечно, возникают сомнения, но это так, ничего серьезного...
- Às vezes questionamos as coisas, mas...
- Конечно, это так.
- Claro que sim.
Конечно, нет. Но так это будет воспринято.
Mas é assim que vai ser interpretado.
Замечу, если ты не против конечно, - уж если это не сработает, то твоё дыханье точно приведёт к заветной цели. Тебе б Тик-Так какой-нибудь или типа того, потому что изо рта у тебя воняет!
Se não te importas que te diga se isso não resultar o teu hálito certamente funciona... porque tu decididamente precisas de pastilhas ou algo parecido porque o teu hálito tresanda.
Конечно, это так.
Claro.
Обычно мне приходится напрашиваться на свадьбы, и если меня всё же приглашают, то её, конечно, откладывают, и нужно лететь за океан, а у меня просрочен паспорт, я не могу ехать. Всё это глупо. И так всегда.
E se conseguir ir ao casamento, com certeza mandam para a morada errada, que é do outro lado do mar, e cancelavam o meu passaporte, e não posso fazer isso, e é ridículo, estranho e horrível.
Конечно, ты зарабатывал состояние, но ведь это не одно и то же, что заряжать пушку на фронте, не так ли?
Você não foi combatente, certo, William? Fiz minha parte.
Это и вправду так, мистер Куин? Конечно.
- Inventou isso, Sr. Quinn?
Ну да, я хочу сказать, это, конечно был для меня страшный шок... мы были так счастливы, понимаете?
Sim e, como é óbvio, foi um choque enorme, porque éramos muito felizes, sabem?
Конечно, это юридически неправомерно и, конечно, формально так не поступают... но она пишет, что она отказывается от родительских прав.
Claro que não é nada de oficial, mas... Poderás formalmente fazer qualquer coisa... mas ela escreveu que renuncia toda a sua paternidade.
Конечно, Вы знали это, не так ли?
Mas é claro que sabia disso, não é verdade?
это так мило 1042
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так красиво 95
это так неожиданно 74
это так здорово 419
это так сложно 101
это так странно 433
это так круто 282
это так романтично 157
это так и есть 78
это так интересно 76
это так несправедливо 98
это так неожиданно 74
это так здорово 419
это так сложно 101
это так странно 433
это так круто 282
это так романтично 157
это так и есть 78
это так интересно 76
это так несправедливо 98
это такое 135
это так по 109
это так важно 153
это так ужасно 181
это так глупо 218
это так волнующе 97
это так просто 159
это такая честь 73
это так унизительно 84
это так тяжело 87
это так по 109
это так важно 153
это так ужасно 181
это так глупо 218
это так волнующе 97
это так просто 159
это такая честь 73
это так унизительно 84
это так тяжело 87