English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Насто

Насто Çeviri Portekizce

982 parallel translation
Ты самый настойчивый человек.
Você é uma pessoa muito teimosa.
Я не хочу расстраивать ее. Она была очень настойчива.
Não quero decepcioná-la, ela parecia fazê-lo com todo o coração.
Я пыталась игнорировать его, но он был настойчив, все время звонил.
Tentei ignorá-lo, mas ele andava sempre atrás de mim, andava sempre a ligar-me.
Но капитан Крюк очень настойчив.
Mas o Capitão Gancho é muito insistente, Wendy.
Но он был настойчив?
Mas ele continuava a ser persistente?
Сделаем из герцога настойку!
E faz-se dele uma sopa.
- ≈ рунда. я сказал с мен € выпивка, и € имел в виду насто € щую выпивку.
Convidei-o para uma bebida, isto significa bebida de homem...
Нас настойчиво приглашают, сразу после Нового Орлеана.
Querem muito que voltemos, logo a seguir a New Orleans.
Девиз Гленарвана - "Настойчивость и стойкость!" Этому девизу нашего рода уже 800 лет.
leva 800 anos no brasão familiar.
Простите за настойчивость, но сюда не доставить припасы.
Desculpe se volto a repetir, mas não podemos abastecê-lo aqui.
Он был очень настойчив, сэр.
Ele é muito insistente.
- Он настойчив. - Да. - Но я тоже!
Seja quem for, não vou atender, vai desistir.
Вы очень настойчивы.
É muito persuasiva.
Вы не очень то настойчивы, м-р Сулу.
Não é muito persistente, sr. Sulu.
Командор, я настойчиво рекомендую отступить.
Recomendo uma retirada imediata, urgentemente.
Капитан, раз мы убедились, что смерть в этой проекции реальна, я настойчиво рекомендую вам немедленно пересесть.
Como já vimos que a morte é uma realidade, nesta situação, sugiro que se volte a sentar já.
Вы очень настойчивы, мистер Спок.
É um homem muito persistente, Sr. Spock.
Тебе пора стать более настойчивым, дорогой.
Ela está certa querido! É hora de você ser mais agressivo!
Благодаря настойчивым усилиям правительства... и местных властей... все воды наших рек очень скоро будут очищены.
Graças ao vosso governo e autoridades locais, toda a água acima deste ponto em breve estará limpa.
Можно сбыть настойку, ради нищих, бедных, сотни за три монет - серебра!
Porque foi desperdiçado? Podíamos, quiçá, Ter conseguido 300 moedas de prata ou mais
- Вы, должно быть, очень настойчивы.
- Você deve ser muito persuasiva.
Извините за настойчивость, сэр, но мне очень интересно знать какие газеты вы читаете.
Desculpe insistir, mas tenho um grande interesse em saber... que jornais é que lê.
Но если мы согласны жить с растущей угрозой ядерной войны, разве не должны мы настойчиво исследовать любые возможные пути, чтобы предотвратить эту угрозу?
Mas se estamos prontos a encarar a possibilidade de uma guerra nuclear, não deveríamos igualmente encarar e explorar vigorosamente, cada possibilidade de evitar uma guerra nuclear?
Её настой продлевает любовь.
A sua essência pode prolongar o acto do amor.
Но недавно в моей дали я получил от него письмо - письмо бессвязное и настойчивое : он умолял меня приехать.
Uma carta finalmente me alcançara em uma parte distante do país – uma carta dele –, cuja natureza insistente e importuna não admitia outra coisa que uma resposta pessoal.
"Не смотри... не годится на это смотреть", - с невольной дрожью сказал я Ашеру мягко, но настойчиво увлёк его прочь от окна и усадил в кресло.
'Você não deve – você não pode contemplar isto! '– disse eu tremendo a Usher, enquanto o conduzia com uma violência gentil da janela a uma poltrona.
Мадам, не отрицаю, что сделал бы это с удовольствием, но, боюсь, несмотря на вашу настойчивость, я буду вынужден вам отказать, поскольку у меня есть заказ, который я должен закончить до наступления сезона сбора яблок,
Madame, não nego que ficaria encantado, mas, não obstante tua insistência, sinto dizer que já estou contratado para toda a estação das maçãs.
Вы что, забыли, как настойчиво она убеждала вас взяться за исполнение рисунков дома ее мужа в его отсутствие?
Não te passou pela cabeça como se esforçou para persuadi-lo a ser seu projetista, para que lhe desenhasse a casa do marido na sua ausência?
Странно, господа, вы так настойчиво задаете мне вопросы, ответы на которые вы знаете лучше меня.
Causa-me espécie que insistas em me fazer perguntas que tu mesmo estarias em melhor posição para responder.
И не забывайте, сэр, что в этом мне помогала ее дочь, ваша супруга, сэр. Кстати, обе дамы уговаривали меня, и весьма настойчиво, взяться за этот заказ.
Não te esqueças de que contei com a ajuda de sua filha, tua mulher, que fui instantaneamente persuadido pelas duas senhoras a aceitar o encargo.
" отважно проглотила настой...
"engolindo nobremente o líquido," "enquanto o Peter tenta alcançá-lo."
Надо отдать ему должное - он настойчив.
Tenho de admitir que ele é coerente.
Он был очень настойчив.
Comportou-se muito estranhanente a respeito disso.
Этот парень, который вас преследует, он очень настойчивый.
Este tipo que vos segue, ele é muito persistente.
¬ сЄ насто € щее, смотрите.
Exatamente.
¬ сегда было интересно, насто € щие ли они.
Sempre me questionei se eram reais.
Они настойчиво заставляют много лет подряд, обманывают и наказывают. Они победили.
Eles não te largam, ano após ano, a enganar-te e a castigar-te... e ganharam.
Полагаю, вам интересно, почему вас посадили отмокать... в настой трав и специй.
Deves estar a pensar em porque é que estás de molho... com varias ervas e especiarias.
Я посчитал, что могу быть достаточно настойчивым в расспросах, так как он отвечал мне.
Insisti muito, acho, com minhas perguntas, porque ele respondeu. Fazia 3 anos que ele plantava árvores em completa solidão.
Но не заметили. Кто из сельских жителей или властей мог бы подумать о такой настойчивости и великолепной щедрости?
Quem poderia imaginar, nas aldeias ou nas administrações, tal obstinação de uma generosidade tão magnífica?
- Ёто моЄ насто € щее им €. Ќет!
- É meu nome de verdade.
¬ ы насто € щий джентльмен.
É um cavalheiro.
Мне пришлось оттирать их настойкой петунии.
Eu tinha de as esfregar com fragrância de petúnia.
ј мне показалось, это по-насто € щему.
Pareceu-me muito real.
С проклятым соком Белены во фляге. И влил в притвор Моих ушей настой, Чьё действие в таком Раздоре с кровью,
Tinha na mão um frasco com um sumo estranho... e, em minhas orelhas, ele despejou esse líquido... cujo efeito não é a tal ponto o pior inimigo do homem... e, no entanto, como se diz, se precipita... pelos meios naturais do corpo... com firmeza e rigor, congela-se e apodrece... como gotas Iançadas ao leite... o sangue fluído, puro e santo.
- Ты очень настойчив.
És muito persistente,
Ќаш сын теперь насто € ща € знаменитость, пр € мо как √ агарин, или типа того
Graças à hibernação, pessoas com doenças incuráveis serão capazes de viver em tempos em que a cura lhe são possíveis.
Ѕудто путешествие во времени. ѕросто насто € щий мираж.
É como se tivéssemos viajado no tempo.
ƒом вашего времени? — амый насто € щий.
Essa é uma casa do tempo de vocês?
¬ сЄ насто € щее.
Real.
ћистер Ќесс, какие ваши насто € щие планы?
Quais são seus planos?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]