Насто Çeviri Portekizce
982 parallel translation
Ты самый настойчивый человек.
Você é uma pessoa muito teimosa.
Я не хочу расстраивать ее. Она была очень настойчива.
Não quero decepcioná-la, ela parecia fazê-lo com todo o coração.
Я пыталась игнорировать его, но он был настойчив, все время звонил.
Tentei ignorá-lo, mas ele andava sempre atrás de mim, andava sempre a ligar-me.
Но капитан Крюк очень настойчив.
Mas o Capitão Gancho é muito insistente, Wendy.
Но он был настойчив?
Mas ele continuava a ser persistente?
Сделаем из герцога настойку!
E faz-se dele uma sopa.
- ≈ рунда. я сказал с мен € выпивка, и € имел в виду насто € щую выпивку.
Convidei-o para uma bebida, isto significa bebida de homem...
Нас настойчиво приглашают, сразу после Нового Орлеана.
Querem muito que voltemos, logo a seguir a New Orleans.
Девиз Гленарвана - "Настойчивость и стойкость!" Этому девизу нашего рода уже 800 лет.
leva 800 anos no brasão familiar.
Простите за настойчивость, но сюда не доставить припасы.
Desculpe se volto a repetir, mas não podemos abastecê-lo aqui.
Он был очень настойчив, сэр.
Ele é muito insistente.
- Он настойчив. - Да. - Но я тоже!
Seja quem for, não vou atender, vai desistir.
Вы очень настойчивы.
É muito persuasiva.
Вы не очень то настойчивы, м-р Сулу.
Não é muito persistente, sr. Sulu.
Командор, я настойчиво рекомендую отступить.
Recomendo uma retirada imediata, urgentemente.
Капитан, раз мы убедились, что смерть в этой проекции реальна, я настойчиво рекомендую вам немедленно пересесть.
Como já vimos que a morte é uma realidade, nesta situação, sugiro que se volte a sentar já.
Вы очень настойчивы, мистер Спок.
É um homem muito persistente, Sr. Spock.
Тебе пора стать более настойчивым, дорогой.
Ela está certa querido! É hora de você ser mais agressivo!
Благодаря настойчивым усилиям правительства... и местных властей... все воды наших рек очень скоро будут очищены.
Graças ao vosso governo e autoridades locais, toda a água acima deste ponto em breve estará limpa.
Можно сбыть настойку, ради нищих, бедных, сотни за три монет - серебра!
Porque foi desperdiçado? Podíamos, quiçá, Ter conseguido 300 moedas de prata ou mais
- Вы, должно быть, очень настойчивы.
- Você deve ser muito persuasiva.
Извините за настойчивость, сэр, но мне очень интересно знать какие газеты вы читаете.
Desculpe insistir, mas tenho um grande interesse em saber... que jornais é que lê.
Но если мы согласны жить с растущей угрозой ядерной войны, разве не должны мы настойчиво исследовать любые возможные пути, чтобы предотвратить эту угрозу?
Mas se estamos prontos a encarar a possibilidade de uma guerra nuclear, não deveríamos igualmente encarar e explorar vigorosamente, cada possibilidade de evitar uma guerra nuclear?
Её настой продлевает любовь.
A sua essência pode prolongar o acto do amor.
Но недавно в моей дали я получил от него письмо - письмо бессвязное и настойчивое : он умолял меня приехать.
Uma carta finalmente me alcançara em uma parte distante do país – uma carta dele –, cuja natureza insistente e importuna não admitia outra coisa que uma resposta pessoal.
"Не смотри... не годится на это смотреть", - с невольной дрожью сказал я Ашеру мягко, но настойчиво увлёк его прочь от окна и усадил в кресло.
'Você não deve – você não pode contemplar isto! '– disse eu tremendo a Usher, enquanto o conduzia com uma violência gentil da janela a uma poltrona.
Мадам, не отрицаю, что сделал бы это с удовольствием, но, боюсь, несмотря на вашу настойчивость, я буду вынужден вам отказать, поскольку у меня есть заказ, который я должен закончить до наступления сезона сбора яблок,
Madame, não nego que ficaria encantado, mas, não obstante tua insistência, sinto dizer que já estou contratado para toda a estação das maçãs.
Вы что, забыли, как настойчиво она убеждала вас взяться за исполнение рисунков дома ее мужа в его отсутствие?
Não te passou pela cabeça como se esforçou para persuadi-lo a ser seu projetista, para que lhe desenhasse a casa do marido na sua ausência?
Странно, господа, вы так настойчиво задаете мне вопросы, ответы на которые вы знаете лучше меня.
Causa-me espécie que insistas em me fazer perguntas que tu mesmo estarias em melhor posição para responder.
И не забывайте, сэр, что в этом мне помогала ее дочь, ваша супруга, сэр. Кстати, обе дамы уговаривали меня, и весьма настойчиво, взяться за этот заказ.
Não te esqueças de que contei com a ajuda de sua filha, tua mulher, que fui instantaneamente persuadido pelas duas senhoras a aceitar o encargo.
" отважно проглотила настой...
"engolindo nobremente o líquido," "enquanto o Peter tenta alcançá-lo."
Надо отдать ему должное - он настойчив.
Tenho de admitir que ele é coerente.
Он был очень настойчив.
Comportou-se muito estranhanente a respeito disso.
Этот парень, который вас преследует, он очень настойчивый.
Este tipo que vos segue, ele é muito persistente.
¬ сЄ насто € щее, смотрите.
Exatamente.
¬ сегда было интересно, насто € щие ли они.
Sempre me questionei se eram reais.
Они настойчиво заставляют много лет подряд, обманывают и наказывают. Они победили.
Eles não te largam, ano após ano, a enganar-te e a castigar-te... e ganharam.
Полагаю, вам интересно, почему вас посадили отмокать... в настой трав и специй.
Deves estar a pensar em porque é que estás de molho... com varias ervas e especiarias.
Я посчитал, что могу быть достаточно настойчивым в расспросах, так как он отвечал мне.
Insisti muito, acho, com minhas perguntas, porque ele respondeu. Fazia 3 anos que ele plantava árvores em completa solidão.
Но не заметили. Кто из сельских жителей или властей мог бы подумать о такой настойчивости и великолепной щедрости?
Quem poderia imaginar, nas aldeias ou nas administrações, tal obstinação de uma generosidade tão magnífica?
- Ёто моЄ насто € щее им €. Ќет!
- É meu nome de verdade.
¬ ы насто € щий джентльмен.
É um cavalheiro.
Мне пришлось оттирать их настойкой петунии.
Eu tinha de as esfregar com fragrância de petúnia.
ј мне показалось, это по-насто € щему.
Pareceu-me muito real.
С проклятым соком Белены во фляге. И влил в притвор Моих ушей настой, Чьё действие в таком Раздоре с кровью,
Tinha na mão um frasco com um sumo estranho... e, em minhas orelhas, ele despejou esse líquido... cujo efeito não é a tal ponto o pior inimigo do homem... e, no entanto, como se diz, se precipita... pelos meios naturais do corpo... com firmeza e rigor, congela-se e apodrece... como gotas Iançadas ao leite... o sangue fluído, puro e santo.
- Ты очень настойчив.
És muito persistente,
Ќаш сын теперь насто € ща € знаменитость, пр € мо как √ агарин, или типа того
Graças à hibernação, pessoas com doenças incuráveis serão capazes de viver em tempos em que a cura lhe são possíveis.
Ѕудто путешествие во времени. ѕросто насто € щий мираж.
É como se tivéssemos viajado no tempo.
ƒом вашего времени? — амый насто € щий.
Essa é uma casa do tempo de vocês?
¬ сЄ насто € щее.
Real.
ћистер Ќесс, какие ваши насто € щие планы?
Quais são seus planos?
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящие 196
настоящий джентльмен 43
настоящая женщина 20
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящие 196
настоящий джентльмен 43
настоящая женщина 20