English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Настоящему

Настоящему Çeviri Portekizce

3,935 parallel translation
Я по-настоящему верил.
Era um verdadeiro crente.
В тот день я по-настоящему стал мужчиной.
Naquele dia, tornei-me realmente um homem.
Нам нужно было, чтобы вас уволили по-настоящему, потому что у Януччи есть "кроты" в полиции, и нам было нужно, чтобы они вам поверили.
Precisávamos que fosse despedido, pois os lanuccis têm espiões dentro da polícia, e têm de confiar em si.
Покуда мозг выполняет свою работу, какая разница, что это не по-настоящему?
No que diz respeito ao cérebro, se o problema ficar resolvido, importará, realmente, que não seja a coisa verdadeira?
Так я выгляжу по-настоящему.
Eu sou assim mesmo.
На этот раз по-настоящему.
- Desta vez foi mesmo.
Если я никогда не смогу по-настоящему ценить отношения, то.... в какой момент я перестану пытаться сохранить их?
Se eu nunca puder valorizar uma relação devidamente, então... em que altura eu paro de a tentar manter?
Знаете, почти всю свою жизнь я по-настоящему верил только в одно - что могу продать машину любому, кто зайдёт ко мне на стоянку.
Sabem, durante grande parte da minha vida apenas tive fé numa coisa... que poderia vender um carro a quem entrasse no meu concessionário.
Имею в виду, не проходит ли Нил собеседование. на вступление в банду по-настоящему?
Quer dizer, temos a certeza que o Neal não vai fazer a audição para entrar no grupo?
Я должен знать, что на этот раз все по-настоящему.
Preciso de saber que desta vez é a sério.
Вы его по-настоящему любили?
Amava-lo de verdade, não amavas?
Мэделин верила по-настоящему.
A Madeline acreditava.
Я об этом болтаю в своей радио передаче, но только мы с Биллом знаем по-настоящему сногсшибательные детали теории.
Quem mais sabe da vossa pesquisa? É disso que falo no meu programa de rádio, mas, só o Bill e eu sabemos as partes desconcertantes da teoria. Não sei.
Сделай одолжение - оставь их. Брось, как ты бросил Монро, пока по-настоящему не навредил им.
Faz-me um favor, deixa-as apenas... abandona-as, como fizeste ao Monroe, antes que as magoes mesmo.
Все не по-настоящему.
Não é real.
Сейчас только вы здесь по-настоящему живете.
Você é o único que realmente aqui mora, neste momento.
Я не уверен, что она по-настоящему невинна.
Não tenho a certeza da inocência dela.
Знаешь, мы по-настоящему спасли твою задницу.
Sabes, salvamos-te mesmo a vida ali atrás.
- которого он мог бы по-настоящему любить!
- que poderá realmente amar!
В современном мире, абсолютная тишина такая же редкость, как по-настоящему темное небо.
No mundo moderno, a traquilidade é tão rara como um céu realmente escuro.
По-настоящему счастлива в последние месяцы.
Realmente e verdadeiramente feliz nestes últimos meses.
Это место было для моей мамы по-настоящему особым.
Este sítio era especial para a minha mãe.
Слушай, Хиллари, пусть это будет по-настоящему.
Olha, Hillary, é bom que isto seja a sério.
- Все по-настоящему.
- Isto é um assunto sério.
Это неврологическое состояние, при котором люди в состоянии экстремального стресса по-настоящему засыпают.
É uma condição neurológica que atinge as pessoas que estão em extrema pressão fazendo-as adormecer.
Что же, во-первых, я думаю, что это по-настоящему разумно, что ты признала, что это была истерика. Но если тебе нужны ещё доказательства, уверен, я смогу найти здесь фотографию.
Acho saudável admitires que foi uma acusação infundável, mas, se precisas de provas, posso procurar uma foto aqui.
Главное, что мы знаем разницу между безобидной слабостью и по-настоящему неописуем...
O importante... é que sabemos a diferença entre prazer inofensivo e a verdadeira indiscrição.
Парень по-настоящему любит меня, и я понимаю это теперь
Agora percebo que o rapaz me ama.
Я бы предпочла одну из нас, по-настоящему живущую, чем обоих, увядающих вместе.
Prefiro que uma de nós, viva verdadeiramente... do que fiquemos ambas a definhar juntas.
Задумайтесь — тогда она умрёт по-настоящему.
Pense nisso. Aí, teríamos mesmo matado Nessa Stein.
По-настоящему чувствовать, понимаешь?
Sentir de verdade, sabes?
Но вот ты по-настоящему... притягательна.
Mas a senhora é mesmo... magnética.
Так приятно показывать их настоящему ценителю.
É maravilhoso mostrá-lo a alguém tão apreciador. Sim.
И теперь это по-настоящему.
- E agora é real.
По-настоящему.
- É mesmo.
Человек, которому ты по-настоящему должен, никогда не соберет весь долг.
O homem a quem deve retribuir nunca vai poder cobrar a sua dívida.
Было по-настоящему.
Era autêntico.
Это ведь не по-настоящему, Таш.
Porque isso não é real, Tash.
Да, а мне кажется, что это вполне по-настоящему.
Sim, bem, para mim parecia muito real.
Это по-настоящему.
É genuíno.
Ничего не растет. Назови, к примеру, хоть одно место, где животные даже не охотятся по-настоящему?
Diz-me um lugar onde os animais ainda caçam?
Выглядит-то по-настоящему.
Merda, parece verdadeiro o suficiente.
Эй, ты знаешь по чему я еще скучал? По настоящему яблоку.. а не по одному из тех говенных полистироловых, которые армия пытается выдать за настоящее яблоко.
Uma maçã e não este plástico que o exército nos serve.
Ты давно по-настоящему не жил.
Não vives há muito tempo.
"Вы когда-нибудь жили по-настоящему"?
Já estiveram mesmo vivos?
Иногда по-настоящему старые песни.
Às vezes músicas bem antigas.
Вы по-настоящему благословенны.
É verdadeiramente abençoado.
А пока, больше никаких стычек, по-настоящему на этот раз.
Entretanto, chega de altercações. Desta vez, falo a sério. - A minha ferida precisa de ser aliviada.
То, что между нами с Джеком, это по-настоящему.
Aquilo que há entre mim e o Jack é verdadeiro.
Я не был ему близким другом. Не по-настоящему.
Eu não era especial para ele.
У меня есть по-настоящему хорошие новости.
Tenho notícias muito, muito boas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]