Настоящему Çeviri Portekizce
3,935 parallel translation
Я по-настоящему верил.
Era um verdadeiro crente.
В тот день я по-настоящему стал мужчиной.
Naquele dia, tornei-me realmente um homem.
Нам нужно было, чтобы вас уволили по-настоящему, потому что у Януччи есть "кроты" в полиции, и нам было нужно, чтобы они вам поверили.
Precisávamos que fosse despedido, pois os lanuccis têm espiões dentro da polícia, e têm de confiar em si.
Покуда мозг выполняет свою работу, какая разница, что это не по-настоящему?
No que diz respeito ao cérebro, se o problema ficar resolvido, importará, realmente, que não seja a coisa verdadeira?
Так я выгляжу по-настоящему.
Eu sou assim mesmo.
На этот раз по-настоящему.
- Desta vez foi mesmo.
Если я никогда не смогу по-настоящему ценить отношения, то.... в какой момент я перестану пытаться сохранить их?
Se eu nunca puder valorizar uma relação devidamente, então... em que altura eu paro de a tentar manter?
Знаете, почти всю свою жизнь я по-настоящему верил только в одно - что могу продать машину любому, кто зайдёт ко мне на стоянку.
Sabem, durante grande parte da minha vida apenas tive fé numa coisa... que poderia vender um carro a quem entrasse no meu concessionário.
Имею в виду, не проходит ли Нил собеседование. на вступление в банду по-настоящему?
Quer dizer, temos a certeza que o Neal não vai fazer a audição para entrar no grupo?
Я должен знать, что на этот раз все по-настоящему.
Preciso de saber que desta vez é a sério.
Вы его по-настоящему любили?
Amava-lo de verdade, não amavas?
Мэделин верила по-настоящему.
A Madeline acreditava.
Я об этом болтаю в своей радио передаче, но только мы с Биллом знаем по-настоящему сногсшибательные детали теории.
Quem mais sabe da vossa pesquisa? É disso que falo no meu programa de rádio, mas, só o Bill e eu sabemos as partes desconcertantes da teoria. Não sei.
Сделай одолжение - оставь их. Брось, как ты бросил Монро, пока по-настоящему не навредил им.
Faz-me um favor, deixa-as apenas... abandona-as, como fizeste ao Monroe, antes que as magoes mesmo.
Все не по-настоящему.
Não é real.
Сейчас только вы здесь по-настоящему живете.
Você é o único que realmente aqui mora, neste momento.
Я не уверен, что она по-настоящему невинна.
Não tenho a certeza da inocência dela.
Знаешь, мы по-настоящему спасли твою задницу.
Sabes, salvamos-te mesmo a vida ali atrás.
- которого он мог бы по-настоящему любить!
- que poderá realmente amar!
В современном мире, абсолютная тишина такая же редкость, как по-настоящему темное небо.
No mundo moderno, a traquilidade é tão rara como um céu realmente escuro.
По-настоящему счастлива в последние месяцы.
Realmente e verdadeiramente feliz nestes últimos meses.
Это место было для моей мамы по-настоящему особым.
Este sítio era especial para a minha mãe.
Слушай, Хиллари, пусть это будет по-настоящему.
Olha, Hillary, é bom que isto seja a sério.
- Все по-настоящему.
- Isto é um assunto sério.
Это неврологическое состояние, при котором люди в состоянии экстремального стресса по-настоящему засыпают.
É uma condição neurológica que atinge as pessoas que estão em extrema pressão fazendo-as adormecer.
Что же, во-первых, я думаю, что это по-настоящему разумно, что ты признала, что это была истерика. Но если тебе нужны ещё доказательства, уверен, я смогу найти здесь фотографию.
Acho saudável admitires que foi uma acusação infundável, mas, se precisas de provas, posso procurar uma foto aqui.
Главное, что мы знаем разницу между безобидной слабостью и по-настоящему неописуем...
O importante... é que sabemos a diferença entre prazer inofensivo e a verdadeira indiscrição.
Парень по-настоящему любит меня, и я понимаю это теперь
Agora percebo que o rapaz me ama.
Я бы предпочла одну из нас, по-настоящему живущую, чем обоих, увядающих вместе.
Prefiro que uma de nós, viva verdadeiramente... do que fiquemos ambas a definhar juntas.
Задумайтесь — тогда она умрёт по-настоящему.
Pense nisso. Aí, teríamos mesmo matado Nessa Stein.
По-настоящему чувствовать, понимаешь?
Sentir de verdade, sabes?
Но вот ты по-настоящему... притягательна.
Mas a senhora é mesmo... magnética.
Так приятно показывать их настоящему ценителю.
É maravilhoso mostrá-lo a alguém tão apreciador. Sim.
И теперь это по-настоящему.
- E agora é real.
По-настоящему.
- É mesmo.
Человек, которому ты по-настоящему должен, никогда не соберет весь долг.
O homem a quem deve retribuir nunca vai poder cobrar a sua dívida.
Было по-настоящему.
Era autêntico.
Это ведь не по-настоящему, Таш.
Porque isso não é real, Tash.
Да, а мне кажется, что это вполне по-настоящему.
Sim, bem, para mim parecia muito real.
Это по-настоящему.
É genuíno.
Ничего не растет. Назови, к примеру, хоть одно место, где животные даже не охотятся по-настоящему?
Diz-me um lugar onde os animais ainda caçam?
Выглядит-то по-настоящему.
Merda, parece verdadeiro o suficiente.
Эй, ты знаешь по чему я еще скучал? По настоящему яблоку.. а не по одному из тех говенных полистироловых, которые армия пытается выдать за настоящее яблоко.
Uma maçã e não este plástico que o exército nos serve.
Ты давно по-настоящему не жил.
Não vives há muito tempo.
"Вы когда-нибудь жили по-настоящему"?
Já estiveram mesmo vivos?
Иногда по-настоящему старые песни.
Às vezes músicas bem antigas.
Вы по-настоящему благословенны.
É verdadeiramente abençoado.
А пока, больше никаких стычек, по-настоящему на этот раз.
Entretanto, chega de altercações. Desta vez, falo a sério. - A minha ferida precisa de ser aliviada.
То, что между нами с Джеком, это по-настоящему.
Aquilo que há entre mim e o Jack é verdadeiro.
Я не был ему близким другом. Не по-настоящему.
Eu não era especial para ele.
У меня есть по-настоящему хорошие новости.
Tenho notícias muito, muito boas.
настоящему счастлив 35
настоящему счастливой 22
настоящему счастлива 19
настоящему важно 21
настоящему больно 16
настоящему страшно 17
настоящему хорошо 21
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настоящему счастливой 22
настоящему счастлива 19
настоящему важно 21
настоящему больно 16
настоящему страшно 17
настоящему хорошо 21
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящие 196
настоящий джентльмен 43
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
насто 92
настоящий герой 56
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящие 196
настоящий джентльмен 43
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
насто 92
настоящий герой 56