Настоящих Çeviri Portekizce
753 parallel translation
Джек и Дэвид уже начали думать, что никогда не увидят настоящих самолётов когда неожиданно наземное обучение завершились!
Jack e David começaram a acreditar que nunca veriam aviões de verdade. Até que a instrução básica acabou!
Или у меня нет настоящих чувств, привязанностей, страстей?
Não tenho mãos, órgãos, sentidos, dimensões, simpatia, paixões? "
Я солдат, который участвовал в настоящих сражениях.
Sou um soldado que combateu em batalhas reais.
"У тебя нет настоящих друзей, потому что ты горячишься."
"A razão porque não tem verdadeiros amigos é porque tem mau feitio."
Похоже, Поляков прислал настоящих леди.
O Poliakoff mandou um par de verdadeiras senhoras.
Кстати, доктор Гумберт, у нас в Бердсли так мало настоящих ценителей музыки ;
A propósito, Dr. Humbert, poucas pessoas aqui apreciam música.
Убийцу - когда в этом мире полно настоящих убийц, а они выбрали тебя, потому что надеялись привязать меня еще прочнее.
Eu queria um matador de um mundo cheio de matadores, e eles escolheram-te a ti, porque pensaram que isso me ligaria mais intimamente a eles.
И дети, можете сказать мамам : каждая из этих настоящих больших красивых кукол – копия вашей любимой Бэби Джейн Хадсон!
Crianças, digam à mãe que essa linda boneca... é uma réplica perfeita da nossa Baby Jane.
Да, но мистер Таундумал о "настоящих Штуках".
Sim, mas o que quis dizer o Sr. Towns foi... os aviões reais.
Сколько макетов Вы сделали для настоящих Штук?
Quanto desenho fez em... aviões reais?
Настоящих Штук?
Aviões reais?
Значит... Вы никогда незанимались дизайном настоящих самолетов?
Quer dizer que... nunca desenhou um avião para passageiros?
Настоящих?
Para passageiros?
Они вас примут за настоящих.
Vão pensar que são outra patrulha.
Человек не выживет, если родится раса настоящих экстрасенсов.
O Homem não poderá sobreviver se uma raça de sensitivos nascer.
Капитан, они даже не похожи на настоящих.
Capitão, isto nem sequer parece real.
Это лучшие автомобили для настоящих чемпионов, и, как вы сами видите, у нас найдется подходящая модель для каждого.
Descubra o mundo moderno da Yamaha. Dê uma volta com ela. - Vá lá, experimente.
Для настоящих мужчин. Вам, наверно, не по зубам.
É um jogo de homens, mas está um pouco além de vocês.
Настоящих римлян уже не осталось. Разве не так? Посмотрите вокруг себя.
Pessoas sempre cheias de pressa, gente que se tornou mesquinha... porque já desapareceram os romanos.
Это ресторан настоящих деликатесов на улице Розье, номер восемь.
Num restaurante, rua das roseiras nº8
Людовика Пятнадцатого, Людовика Шестнадцатого, а сегодня нет настоящих стилей.
Luis XIV, XV, XVI e todos os outros... e hoje não temos mais nada de verdade.
Вы ни разу не говорили о настоящих проблемах.
Não me deixou falar do importante.
Высокоэнергетичная Желтая Соя! Сделана из настоящих соевых бобов!
Soylent Amarelo de alta energia feito de soja genuína!
которые в настоящих обстоятельствах не может ни в коем случае пренебрегать совесть христианина.
Os aspectos que, nas circunstâncias actuais... podemos ser tentados a considerá-los secundários... mas que, não obstante, nunca devem ser negligenciados... por uma consciência Cristã.
Люпен, это и есть секрет замка? Это источник тех самых фальшивых денег которые ничуть не хуже настоящих. !
Lupin, este é o segredo do castelo?
Но теперь мы начали задумываться о настоящих путешествиях во времени и настоящих полетах к далёким звёздам.
Mas agora pensamos em verdadeiras viagens no tempo, e viagens reais às estrelas distantes.
Эти проекты, вероятно, находятся даже дальше от настоящих межзвездных кораблей будущего,
Estes projectos estão provavelmente mais longe, da actual nave espacial interestelar do futuro,
Дрчзей настоящих и то нет.
Nem amigos verdadeiros.
Давай я тебе настоящих клиентов пошлю - развод, раздел имущества.
deixa-me mandar-te uns clientes de verdade - divórcio, imóveis.
Настоящих учеников и настоящего учителя.
Alunos reais e um verdadeiro professor.
"У него в жизни нет настоящих, настоящих проблем, но..."
Não tens verdadeiros... verdadeiros problemas, mas... "
Я никогда не думала что была привлекательной. У меня никогда не было настоящих романов.
Nunca me achei atraente... nunca tive um romance verdadeiro.
- Hе зли меня, Лапша. - Ты разорен? - Я говорю о настоящих деньгах.
Falo de dinheiro a sério.
Частью ваших занятий будет ездить в настоящих полицейских машинах по настоящим делам.
Durante o treino vão andar de quando em quando... em carros autênticos com polícias autênticos... em situações autênticas.
Лонг-Айленд. Прославленная родина настоящих блюзменов.
Long Island, o famoso viveiro dos músicos de blues.
Почему не отдашь ее одному из своих "настоящих" друзей, одному из тех засранцев с улицы Декатур?
Porque não a ofereces a um dos teus supostos amigos? Um desses filhos da puta da rua Decatur, hein?
Думаю, это работа для настоящих профессионалов. "Мальчики"
Acho que isto é um trabalho para um homem de verdade.
Ну, нет у нас настоящих мячей, Уилк.
Não temos bola de verdade, Wilk.
В чём бы ни провинились, их обязательно должны похоронить как настоящих мужчин.
Sejam quais forem os seus crimes, não podem ser privados do direito de ser enterrados como homens integrais.
В добавок, я не знаю, к чему все это но вы получили настоящих преступников и они здесь обосновались хорошо.
Junta isso tudo, e não sei o que dá... mas tens aqui uns criminosos dos piores... e vieram para ficar.
Настоящих дисков нет, верно?
Não há disquetes nenhumas. Certo?
Клево играешь, хотя у тебя и нет настоящих проблем.
Sabes, tocas muito bem para alguém sem problemas reais.
Это сделано из настоящих лимонов?
É feito com limões verdadeiros?
Он шьет себе женский пиджак. Из настоящих женщин!
Ele anda a fazer um "fato de mulher, com as peles de mulheres".
Так мало осталось настоящих героев.
Já restam muito poucos heróis neste mundo.
На настоящих чеках нет восклицательных знаков.
Cheques de verdade não têm pontos de exclamação.
Я не про настоящих друзей.
Não me referia a amigos verdadeiros.
Рут, как долго я говорила, что не бывает настоящих парней?
Ruth, há quanto tempo digo que não existem homens?
Это старомодный взгляд на различие полов... это не значит, что между ними нет настоящих различий.
É uma forma tradicional de diferenciar os sexos, mas não é que não tenha diferenças entre eles.
Оставьте призраков и ищите настоящих подозреваемых.
Pra parar e perseguir os verdadeiros suspeitos.
Он хочет запечатлеть... настоящих героев великой Германии.
Está a escrever sobre heróis da guerra, Vejam se têm modos,
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящие 196
настоящий джентльмен 43
настоящая женщина 20
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящие 196
настоящий джентльмен 43
настоящая женщина 20