English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Настоящей

Настоящей Çeviri Portekizce

1,623 parallel translation
Чак, сейчас речь о настоящей опасности.
Chuck, agora estamos a falar de perigo real.
У меня никогда не было бы настоящей карьеры, настоящих отношений.
Nunca teria uma verdadeira carreira, uma verdadeira relação.
Знаешь, первый день на настоящей работе.
Tu sabes... primeiro dia no trabalho a sério.
Ты не обязан отказываться от настоящей жизни, как это сделал я.
Não deves perder a ocasião de ter uma vida verdadeira... tal como eu fiz. Ficarei honrado de ter uma vida como a tua.
Поэтому, в свете твоих удивительных водительских навыков, настоящей бутылкой я предоставляю право тебе... попробовать пиво.
Por isso, tendo em consideração as tuas habilidades, declaro que... podes beber uma cerveja.
Это даже не было настоящей вздрочкой.
- Nem foi uma punheta a sério.
Настоящей Гарсией.
A Garcia original.
Давай займемся настоящей полицейской работой.
Vamos fazer trabalho de Polícia a sério.
Что будет с настоящей Кариной?
O que acontecerá com a Karina real?
Значит эти двое создали устройство вместе а потом Бекетт использовал его для определения настоящей личности Джона Доу
Assim, os dois construíram esta unidade juntos, e depois o Beckett usou-a para identificar o desconhecido.
Настоящей жертвы.
Da verdadeira vítima.
- Скажи мне, это правда, что женщина в Америке, которую ты сбила, была настоящей убийцей?
É verdade que a pessoa que veio de encontro ao seu carro... era uma assassina?
Танкер не был настоящей целью.
O verdadeiro objectivo não era o petroleiro.
Да он был настоящей легендной, пока не пришел я.. и не побил все его рекорды.
Ele também foi uma lenda, até eu surgir e acabar com todos os seus recordes.
Ты знаешь, это делает ее настоящей, и потом, ты знаешь...
Torna-se real. E então, sabes, tens de lidar com a situação.
А что-нибудь о настоящей работе мне нужно знать?
Há alguma coisa que deva saber sobre o trabalho em si?
Для настоящей гонки мы решили вырубить контроль старта и попробовать стартовать сами.
Para a corrida actual nós decidimos Esquecer o Launch Control e arrancar por nossa conta.
К настоящей семье.
E tinha uma verdadeira família.
Скотт, я запрещаю тебе подкатывать к Рамоне, пусть даже у тебя и не было настоящей девушки целый год.
Scott, proíbo-te de bateres na Ramona, mesmo que não tenhas uma namorada verdadeira há mais de um ano.
и с гардеробной, настоящей гардеробной.
Com armário embutido, um armário embutido de verdade.
Я не знала, что у настоящей любви есть срок действия.
Não sabia que o amor tinha data de validade.
Я не знаю, чем закончилась ваша история, но если то, что вы чувствовали тогда, было настоящей любовью, тогда никогда не поздно ".
E se? Não sei como acabou a sua história, mas se o que sentiu então foi o verdadeiro amor, nesse caso nunca é tarde de mais.
Ты всегда был и будешь самой Настоящей бомбой!
Tu sempre foste a bomba e sempre serás a bomba.
Я хочу поужинать с настоящей дамой.
Vou jantar com uma mulher a sério.
Эта подделка от начала и до конца... может быть настоящей.
Patentemente, uma fabricação do princípio ao fim. - Pode mesmo ser isto.
Настоящей.
A verdadeira.
Иногда девушке нужно отдыхать от своей настоящей жизни, ты меня понимаешь, Липпи?
Às vezes, uma rapariga precisa de se afastar de quem ela realmente é, percebes, Lippe?
Я молюсь о смерти, настоящей смерти.
Eu rezo pela morte, verdadeira morte.
Я снял потрясающие кадры настоящей шпионской битвы! В магазине часов!
Captei imagens impressionantes de um combate entre espiões numa relojoaria!
Я почувствовала настоящей жизнь 3 года подряд, да Кэтрин?
Ganhei o prémio do melhor sorriso da irmandade por 3 anos. Não foi, Katherine?
В настоящей жизни.
Na vida real, acontecem mesmo.
Это для настоящей или для вымышленной версии меня?
É para mim ou a minha versão fictícia?
Знаешь, мой путь от маленькой принцессы до настоящей женщины начинается в этот субботний вечер в моём доме.
Sabes, a minha viagem de pequena princesa para mulher natural começa este sábado, em minha casa.
Я это не отрицаю- - но, между вами не будет еще - кое-чего важного это настоящей химии.
Não digo que não. Mas há uma coisa que tu e o Blaine nunca vão ter. E chama-se química.
Он не хочет, чтобы ты был со своей настоящей семьей.
Ele não quer que fiques com a tua verdadeira família.
Но настоящей проблемой стало бы то, что яйца бы никогда не вылупились.
Mas o verdadeiro problema seria que os ovos nunca eclodiriam.
Я просто глупо думала, что эта фальшивая дружба может оказаться настоящей.
Fui estúpida, ao pensar que esta amizade falsa pudesse ser real.
Вы шутишь? Я оставлю это для Зала славы Рок-н-ролла или Смитсоновского института, в непосредственной близости с настоящей курткой Фонзи.
Estou a guardá-lo para o Hall da Fama do Rock n'Roll, ou para o Smithsonian, ao lado do casaco do Fonzie.
Би, я знаю, что ты не веришь мне, но как бы мы не ругались, все чего я хотела для тебя это настоящей любви.
B. eu sei que não acreditas em mim mas não interessa o quanto nós brigamos. Tudo o que eu sempre quis para ti foi um verdadeiro amor.
Ты будешь в порядке, вернёшься к свой настоящей жизни после получения части этого мира?
Ficas bem depois de fazer parte daquele mundo?
Твоя реакция должна была быть настоящей.
A tua reação tinha de ser real.
Тревор полагает, что любит меня но истинная любовь не будет настоящей, пока на нее не ответят взаимностью.
O Trevor acredita que me ama, mas o amor verdadeiro não é real, a não ser que seja recíproco.
Несмотря на то, что у тебя никогда не было настоящей работы, и твои проблемы с тюрьмой и даже если ты никогда не подаришь мне внуков...
Mesmo que nunca tenhas tido um emprego a sério e tenhas estado preso, e nunca me tenhas dado nenhum neto.
Это первый раз, когда мне дали написать о настоящей личности, а не каком-то креме для рук.
É a primeira vez que escrevo sobre alguém a sério, e não dum hidratante.
А должны бы заниматься настоящей полицейской работой.
Deveríamos estar mas é a trabalhar a sério.
Так ты вернулся к настоящей полицейской работе или как?
Vais então voltar para a corporação da polícia?
И вы хотите, чтобы кто-то охранял их лужайку, наставлял ограждения оранжевыми конусами, а не занимался настоящей полицейской работой и защищал людей.
Se quer alguém para vigiar o quintal, arranje uns exploradores com cones laranjas, não polícias de verdade com obrigações e pessoas para proteger.
Я только хотела убедиться, что она была настоящей. Хотела убедиться, что она была настоящей
Ias embora, mas o Frank e os seus rapazes gamaram-te a nota.
Вы были настоящей Элси.
Foi uma Elsie com vida.
Зато, вот так вот Робин стала, в полном смысле слова... настоящей жительницей Нью-Йорка.
Matou uma barata com a mão. uma verdadeira nova-iorquina.
Пора заняться настоящей работой.
Vamos ao trabalho de verdade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]