Настоящей Çeviri Portekizce
1,623 parallel translation
Чак, сейчас речь о настоящей опасности.
Chuck, agora estamos a falar de perigo real.
У меня никогда не было бы настоящей карьеры, настоящих отношений.
Nunca teria uma verdadeira carreira, uma verdadeira relação.
Знаешь, первый день на настоящей работе.
Tu sabes... primeiro dia no trabalho a sério.
Ты не обязан отказываться от настоящей жизни, как это сделал я.
Não deves perder a ocasião de ter uma vida verdadeira... tal como eu fiz. Ficarei honrado de ter uma vida como a tua.
Поэтому, в свете твоих удивительных водительских навыков, настоящей бутылкой я предоставляю право тебе... попробовать пиво.
Por isso, tendo em consideração as tuas habilidades, declaro que... podes beber uma cerveja.
Это даже не было настоящей вздрочкой.
- Nem foi uma punheta a sério.
Настоящей Гарсией.
A Garcia original.
Давай займемся настоящей полицейской работой.
Vamos fazer trabalho de Polícia a sério.
Что будет с настоящей Кариной?
O que acontecerá com a Karina real?
Значит эти двое создали устройство вместе а потом Бекетт использовал его для определения настоящей личности Джона Доу
Assim, os dois construíram esta unidade juntos, e depois o Beckett usou-a para identificar o desconhecido.
Настоящей жертвы.
Da verdadeira vítima.
- Скажи мне, это правда, что женщина в Америке, которую ты сбила, была настоящей убийцей?
É verdade que a pessoa que veio de encontro ao seu carro... era uma assassina?
Танкер не был настоящей целью.
O verdadeiro objectivo não era o petroleiro.
Да он был настоящей легендной, пока не пришел я.. и не побил все его рекорды.
Ele também foi uma lenda, até eu surgir e acabar com todos os seus recordes.
Ты знаешь, это делает ее настоящей, и потом, ты знаешь...
Torna-se real. E então, sabes, tens de lidar com a situação.
А что-нибудь о настоящей работе мне нужно знать?
Há alguma coisa que deva saber sobre o trabalho em si?
Для настоящей гонки мы решили вырубить контроль старта и попробовать стартовать сами.
Para a corrida actual nós decidimos Esquecer o Launch Control e arrancar por nossa conta.
К настоящей семье.
E tinha uma verdadeira família.
Скотт, я запрещаю тебе подкатывать к Рамоне, пусть даже у тебя и не было настоящей девушки целый год.
Scott, proíbo-te de bateres na Ramona, mesmo que não tenhas uma namorada verdadeira há mais de um ano.
и с гардеробной, настоящей гардеробной.
Com armário embutido, um armário embutido de verdade.
Я не знала, что у настоящей любви есть срок действия.
Não sabia que o amor tinha data de validade.
Я не знаю, чем закончилась ваша история, но если то, что вы чувствовали тогда, было настоящей любовью, тогда никогда не поздно ".
E se? Não sei como acabou a sua história, mas se o que sentiu então foi o verdadeiro amor, nesse caso nunca é tarde de mais.
Ты всегда был и будешь самой Настоящей бомбой!
Tu sempre foste a bomba e sempre serás a bomba.
Я хочу поужинать с настоящей дамой.
Vou jantar com uma mulher a sério.
Эта подделка от начала и до конца... может быть настоящей.
Patentemente, uma fabricação do princípio ao fim. - Pode mesmo ser isto.
Настоящей.
A verdadeira.
Иногда девушке нужно отдыхать от своей настоящей жизни, ты меня понимаешь, Липпи?
Às vezes, uma rapariga precisa de se afastar de quem ela realmente é, percebes, Lippe?
Я молюсь о смерти, настоящей смерти.
Eu rezo pela morte, verdadeira morte.
Я снял потрясающие кадры настоящей шпионской битвы! В магазине часов!
Captei imagens impressionantes de um combate entre espiões numa relojoaria!
Я почувствовала настоящей жизнь 3 года подряд, да Кэтрин?
Ganhei o prémio do melhor sorriso da irmandade por 3 anos. Não foi, Katherine?
В настоящей жизни.
Na vida real, acontecem mesmo.
Это для настоящей или для вымышленной версии меня?
É para mim ou a minha versão fictícia?
Знаешь, мой путь от маленькой принцессы до настоящей женщины начинается в этот субботний вечер в моём доме.
Sabes, a minha viagem de pequena princesa para mulher natural começa este sábado, em minha casa.
Я это не отрицаю- - но, между вами не будет еще - кое-чего важного это настоящей химии.
Não digo que não. Mas há uma coisa que tu e o Blaine nunca vão ter. E chama-se química.
Он не хочет, чтобы ты был со своей настоящей семьей.
Ele não quer que fiques com a tua verdadeira família.
Но настоящей проблемой стало бы то, что яйца бы никогда не вылупились.
Mas o verdadeiro problema seria que os ovos nunca eclodiriam.
Я просто глупо думала, что эта фальшивая дружба может оказаться настоящей.
Fui estúpida, ao pensar que esta amizade falsa pudesse ser real.
Вы шутишь? Я оставлю это для Зала славы Рок-н-ролла или Смитсоновского института, в непосредственной близости с настоящей курткой Фонзи.
Estou a guardá-lo para o Hall da Fama do Rock n'Roll, ou para o Smithsonian, ao lado do casaco do Fonzie.
Би, я знаю, что ты не веришь мне, но как бы мы не ругались, все чего я хотела для тебя это настоящей любви.
B. eu sei que não acreditas em mim mas não interessa o quanto nós brigamos. Tudo o que eu sempre quis para ti foi um verdadeiro amor.
Ты будешь в порядке, вернёшься к свой настоящей жизни после получения части этого мира?
Ficas bem depois de fazer parte daquele mundo?
Твоя реакция должна была быть настоящей.
A tua reação tinha de ser real.
Тревор полагает, что любит меня но истинная любовь не будет настоящей, пока на нее не ответят взаимностью.
O Trevor acredita que me ama, mas o amor verdadeiro não é real, a não ser que seja recíproco.
Несмотря на то, что у тебя никогда не было настоящей работы, и твои проблемы с тюрьмой и даже если ты никогда не подаришь мне внуков...
Mesmo que nunca tenhas tido um emprego a sério e tenhas estado preso, e nunca me tenhas dado nenhum neto.
Это первый раз, когда мне дали написать о настоящей личности, а не каком-то креме для рук.
É a primeira vez que escrevo sobre alguém a sério, e não dum hidratante.
А должны бы заниматься настоящей полицейской работой.
Deveríamos estar mas é a trabalhar a sério.
Так ты вернулся к настоящей полицейской работе или как?
Vais então voltar para a corporação da polícia?
И вы хотите, чтобы кто-то охранял их лужайку, наставлял ограждения оранжевыми конусами, а не занимался настоящей полицейской работой и защищал людей.
Se quer alguém para vigiar o quintal, arranje uns exploradores com cones laranjas, não polícias de verdade com obrigações e pessoas para proteger.
Я только хотела убедиться, что она была настоящей. Хотела убедиться, что она была настоящей
Ias embora, mas o Frank e os seus rapazes gamaram-te a nota.
Вы были настоящей Элси.
Foi uma Elsie com vida.
Зато, вот так вот Робин стала, в полном смысле слова... настоящей жительницей Нью-Йорка.
Matou uma barata com a mão. uma verdadeira nova-iorquina.
Пора заняться настоящей работой.
Vamos ao trabalho de verdade.
настоящей крови 34
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настолько 384
настоящее 197
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настолько 384
настоящее 197
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196