Настоящая жизнь Çeviri Portekizce
139 parallel translation
Я хочу туда, где настоящая жизнь, а не жизнь растений!
Quero ir para onde haja vida. E não me refiro a vida vegetal.
- Настоящая жизнь рядом.
Vida real é outra coisa.
Жизнь между тем, настоящая жизнь людей со своими интересами здоровья, болезни, труда, отдыха, со своими интересами мысли, науки, поззии, музыки, любви, дружбы, ненависти, страстей шла, как и всегда, независимо и вне политической близости
Enquanto isto, a vida, uma vida verdadeira, das pessoas, com os seus interesses, saúde e doenças, trabalho e descanso, com os seus pensamentos, ciência, poesia, música, amor, amizade, ódio, paixöes, correu, como sempre, livre e à margem de qualquer proximidade ou inimizade política com Napoleäo Bonaparte.
Мне нужно время... чтобы показать какой может быть настоящая жизнь, если люди важны друг для друга.
Preciso de tempo para mostrá-la como a vida real pode ser... se dcas pessoas gostam mesmo cma da octra.
Настоящая жизнь.
A vida. A vida a sério.
У меня была настоящая жизнь... когда-то.
Eu tive uma vida em condições... outrora.
А у тебя настоящая жизнь.
Tu tens uma vida real.
Вот это настоящая жизнь.
Isto é que é ser um miúdo.
Настоящая жизнь, а не запись на дискете.
Em tempo real, estás a ouvir? Tempo real!
Настоящая жизнь это не сериал "Папа лучше знает" и все такое.
A realidade já não é "O Pai Sabe Tudo".
Настоящая жизнь.
Será como a vida real.
Настоящая жизнь.
É tal e qual a vida real.
Это настоящая жизнь.
Isto é a realidade.
Настоящая жизнь - жить с натурщицей, спавшей со всеми художниками Парижа?
Significa viver com um modelo que alojou todos os pintores de Paris?
Это не ТВ, это настоящая жизнь.
Isso não é TV, é a vida real.
Которые являются дополнительным доказательством того, что у всех есть настоящая жизнь, кроме меня.
São uma prova de que toda a gente tem uma vida a sério, menos eu.
Это настоящая жизнь.
Isto é a vida real.
Только настоящая жизнь лучше.
Só a vida é melhor.
Это более настоящая жизнь, чем у нас с папой?
Achas que isso é alguma coisa?
И этого будет достаточно, чтобы у тебя была настоящая жизнь.
Assim vais ter uma vida a sério.
Одна часть - это репетиция, а вторая часть - настоящая жизнь.
Uma parte da vida é um ensaio e a outra parte da vida é a verdadeira.
Нам нужна драма, эмоции, настоящая жизнь. Заставьте меня плакать.
Quero drama, façam-me chorar.
Настоящая жизнь.
O desenrolar da vida.
- Настоящая жизнь?
- Sim! Ao contrário daquela merda que tinhamos!
Но даже если в вашем доме тихо, это громкая тишина. Но это настоящая жизнь, чёрт возьми.
Mesmo quando ninguém está a falar, está...
Иногда, настоящая жизнь начинается, лишь после того, как узнаешь о смерти.
Por vezes, a vida só pode, realmente, começar com o conhecimento da morte.
Настоящая жизнь.
Vida real.
Первое правило : это дело, настоящая жизнь - это скучно.
Regra número um : Este trabalho, na vida real, é chato.
Это будет не совсем моя настоящая жизнь.
- Nao será realmente a minha vida, certo?
По какой-то причине, я решил для себя, что я верю, что эта ночь - переходный этап, что этой ночью моя жизнь - моя настоящая жизнь - наконец-то начнется.
Por alguma razão, levei-me a acreditar que esta noite seria um ponto de mudança. Que esta era a noite em que a minha vida, a minha verdadeira vida, ia finalmente começar.
Это не настоящая жизнь.
Isto não é a vida real.
Иногда я сомневаюсь, где сон и где моя настоящая жизнь.
Às vezes duvido que seja um sonho e acho que seja a minha vida real.
Настоящая жизнь вокруг тебя. А ты ищешь комментарии.
A vida está a acontecer à tua volta e tu estás a ler comentários.
Мне начинает казаться, что это моя настоящая жизнь.
Começo a sentir que isso é a minha vida real.
- Вот моя настоящая жизнь.
Esta é minha vida real!
Настоящая жизнь грубая и тяжелая
A vida real é cruel e difícil.
- Настоящая жизнь, да?
- É a vida, não é? - Se sim.
Но, жизнь как настоящая битва :
Mas, a vida é como uma batalha real.
"Это и есть настоящая жизнь!"
" Na verdade, isto é a própria vida?
Жизнь без тебя – вот настоящая смерть.
Um dia só... só isso seria morte.
Но знаете... Настоящая причина моей долгой девственности состоит не в том, что я боюсь СПИДа, а в том, что я не могу начинать жизнь, не признавшись, кто я...
Mas sabes... acho que a verdadeira razão porque permaneci celibatário não é porque a Sida me apavore assim tanto, mas porque não posso começar a vida sem ser honesto sobre quem sou...
Моя жизнь теперь как настоящая трагедия.
A minha vida agora é uma tragédia óbvia!
- Понимаешь, мне нужна настоящая жизнь.
Quero viver e divertir-me. Lembras-te da palavra?
А если я загляну в вас поглубже, то история вашей семьи, настоящая ваша жизнь,
Pretendendo eu tirar a limpo quem o Frank é e porquê, creio que os seus verdadeiros antecedentes familiares, os reais...
Настоящая или нет, но угроза на твою жизнь, наверное, придаст тебе скачок на выборах.
Real ou não, a ameaça à sua vida vai influenciar as mesas de voto.
Джо Бирн, Джо Бирн. Китайцы говорят, что за всю жизнь у человека должна быть только одна настоящая любовь, иначе он уподобится паршивому псу или распутнице. Хорошо, что я не китаец.
Sabe, os chineses dizem que devemos ter... só um amor verdadeiro em toda a vida... de contrário, não somos melhores que um cão rafeiro ou uma mulher perdida.
Та штука, которая превратила вашу жизнь в обжигающее кольцо огня? Она и есть настоящая Корделия.
Essa coisa que transformou a tua vida num anel de fogo flamejante... é a verdadeira Cordelia.
что я... у меня теперь настоящая жизнь. Я хожу в школу...
- Não podes chamar-lhes falhados.
Она настоящая самоотверженная святая, чья жизнь будет полна только боли.
Ela é genuinamente, uma santa que se sacrifica Cuja vida não lhe traz nada, a não ser dor
Настоящая Кровь. она поддерживает в тебе жизнь, но делает ее скучной до смерти.
Tru Blood : "Deixa-nos vivos, mas aborrece-nos até à morte".
Все Ваши обоснования на то, чтобы вмешиваться в мою жизнь, исчезли, когда выяснилась настоящая причина...
Qualquer motivo que tivesse para se meter na minha vida desapareceu assim que ela me deu uma boa razão...
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь или смерть 42
жизнь такая 17
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь или смерть 42
жизнь такая 17
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь жестока 18
жизнь хороша 39
жизнь коротка 165
жизнь так коротка 18
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь после смерти 16
жизнь тяжела 23
жизнь за жизнь 30
жизнь меняется 19
жизнью 50
жизнь хороша 39
жизнь коротка 165
жизнь так коротка 18
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь после смерти 16
жизнь тяжела 23
жизнь за жизнь 30
жизнь меняется 19
жизнью 50
жизнь трудна 45
жизнью клянусь 31
жизнь на борту 53
жизнь бывает иногда капризной 22
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настолько 384
настоящее 197
настоящий 328
настоящая 234
жизнью клянусь 31
жизнь на борту 53
жизнь бывает иногда капризной 22
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настолько 384
настоящее 197
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящее и будущее 28
насто 92
настоящей 41
настоящее имя 74
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящее и будущее 28
насто 92
настоящей 41
настоящее имя 74