Настоящие Çeviri Portekizce
2,654 parallel translation
Фальшивые цифры, которые они показывают налоговой, и настоящие, чтобы контролировать нелегальную прибыль.
Um para apresentar às Finanças. Outro para contar os ganhos ilegais.
Судебный пристав сказал Буту, что некоторые из участников настоящие психи.
O meirinho disse ao Booth que estes participantes podem ficar muito loucos.
Ты обманываешь себя, думая, что у вас были настоящие отношения... - Нет.
Ilude-se de que há um relacionamento de verdade.
Ну так, свяжись с Центром. Убедись, что её приказы настоящие.
Vamos contactar o Centro e verificar que as ordens são reais.
Мы хотим настоящие похороны, понимаешь?
Queremos um funeral digno, entende?
И вот так я узнала, что настоящие Бэтмены это Кристиан Бэйл и Адам Уэст.
Então aprendi que os únicos verdadeiros Batman são o Christian Bale e o Adam West.
Настоящие деньги помогают восстанавливать его, поэтому мы ликвидируем свои активы в Грейсон Глобал, немедленно.
O dinheiro está a ajudar-nos a reconstruí-lo, por isso estamos a comprar acções da Grayson Global imediatamente.
Проблема в том, что никто из них не использует свои настоящие имена, и не похоже, что он работал на одно из этих агентств.
O problema é que não usam os nomes verdadeiros... e ao que parece, ele não trabalhava para nenhuma das agências.
Но я не согласен, что есть настоящие улики против... молодого Пегга.
Mas não posso aceitar que haja qualquer prova real contra... - o jovem Pegg.
Настоящие записи недвижимости гласят, что Кук и некоторые плохо сфальсифицированные холдинговые компании купили собственность в городке.
Os registos mostram que o Cook e uma empresa de fachada compraram imóveis na cidade.
Настоящие экстрасенсорные способности, которые ты отрицаешь.
Verdadeiros poderes psíquicos. Aqueles que recusas em acreditar.
Но они не настоящие. - Как так?
- Mas não é um laço verdadeiro.
Мы разносим валюту нашей фирмы по торговцам Нью-Йорка в обмен на настоящие деньги... скажем, сто наших купюр за пять настоящих банкнот.
Levamos o dinheiro falso aos comerciantes de Nova Iorque por troca com o verdadeiro. Digamos, 100 notas nossas por 5 notas genuínas.
У вас есть настоящие.
Os seus são problemas reais.
- И после развода я старался быть ему хорошим примером,... объяснить настоящие ценности, а он стал Джимбо-хренью!
Mesmo após o divórcio, tentei dar um bom exemplo, incutir valores... mas ele tornou-se um "Gymbo Parvo"!
Но все три автора НЕ используют Свои Настоящие имена.
Assim não tem graça. Nenhum dos autores usa o seu nome verdadeiro.
Мы должны использовать настоящие пары, те, которые на самом деле вместе.
Que devíamos usar apenas casais que estão juntos.
Настоящие пары принесут в наше исследование очень много осложнений.
Casais a sério apresentam muitas complicações.
Это были настоящие отношения.
Era uma verdadeira relação.
Настоящие мастера своего дела.
Eles parecem saber aquilo que estão a fazer.
Ты действительно думаешь, что твои чувства к этому, этому монстру настоящие?
Achas que os teus sentimentos por esta coisa são verdadeiros?
Ого, да вы настоящие гуманисты, правда?
É um verdadeiro humanitário, sabia disso?
Когда у меня появятся настоящие сиськи?
Quando vou ter mamas de verdade?
И так настоящие охотники выманивают их из укрытия.
E como os caçadores reais do "Pé-Grande" os atraí.
Но настоящие полицейские так не делают, чтобы наш человеческий беглец не знал, что мы приближаемся.
Mas a policia a sério não faz isso para que o fugitivo humano não saiba que estamos a chegar.
А с нашей стороны он бы усыновлен, потому что его настоящие родители были заживо съедены их ездовыми собаками?
E do nosso lado da família, ele foi adotado porque os seus pais verdadeiros foram comidos vivos pelos seus cães de trenó?
Они настоящие.
Elas são verdadeiras.
Они не настоящие.
São fraudulentos.
Они настоящие герои.
Eles são verdadeiros heróis.
Чтобы скрыть свои настоящие чувства.
Para esconder os seus verdadeiros sentimentos.
Это не настоящие пули.
Não são balas verdadeiras.
Рада видеть, что ещё есть настоящие мужчины, которые увидят закат мира мужчин.
Estou contente por ver que um verdadeiro homem está aqui para ver o fim do mundo dos homens!
Ты готов принести в жертву меня и / или Варлоу, учитывая, что мы настоящие, ради теоритического сородичей, которых узрел в видении?
Estás disposto a sacrificar-me a mim e / ou ao Warlow, que são reais, por acaso, pela vida hipotética de uma descendente que viste numa visão?
Он стал играть в покер онлайн. И начал зарабатывать настоящие деньги.
Foi com alguns dos amigos que não se drogavam, ao póquer, e começou a ganhar dinheiro a sério.
Ну, трудно сказать по этой фотке от Дикса, но, если они настоящие, а нет причин полагать, что это не так, то думаю миллионов десять, может, больше.
Bom, é difícil dizer pelas fotografias que o Deeks mandou, mas se forem verdadeiros... E não há razão para acharmos que não são... Imagino uns 10 milhões de dólares, talvez mais.
А поскольку они настоящие, никого не волнует, откуда они.
Desde que sejam verdadeiros, ninguém liga para a procedência.
Оба настоящие итаковцы.
Os dois de Ithacans.
Вы с отцом настоящие спортсмены. И в кого я уродился?
Tu e o pai eram atletas, o que aconteceu comigo?
Настоящие террористы здесь – это финансовые учреждения и корпорации, которые думают, что они выше закона, который защищает нас – граждан!
Os verdadeiros terroristas aqui são as instituições financeiras e corporações que parecem estar acima da lei que existe para proteger-nos enquanto cidadãos!
Настоящие братаны.
Manos antes das gajas.
Ладно, у меня самые настоящие мурашки по коже
Estou com arrepios a sério, vê.
Это были настоящие слезы, Селена.
Eram lágrimas verdadeiras, Selena.
Что, если мы не настоящие друзья?
E se não formos amigos a sério?
Как ты можешь говорить, что эти люди тебе не настоящие друзья?
Como podes dizer que estes homens não são teus amigos a sério?
Ну, по крайней мере, теперь это настоящие поминки.
Pelo menos, agora é um velório a sério.
Знаешь, настоящие режиссеры... не ходят повсюду с расстегнутой ширинкой.
Os verdadeiros realizadores não andam de braguilha aberta.
Мои сиськи настоящие, между прочим.
A propósito, as minhas mamas são verdadeiras.
Все картины - настоящие. Состоятельная пара не повесила бы постер из магазина подарков над своим камином.
Um casal rico não colocaria um quadro barato sobre a lareira.
Но хорошие люди... Настоящие герои.
Mas os bons, os verdadeiros...
Нам нужны настоящие, с настоящими именами.
Queremos as verdadeiras com os nomes verdadeiros.
Потому что мы и есть настоящие.
Porque nós somos.
настоящие друзья 18
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящая женщина 20
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
насто 92
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
настоящей 41
настоящий герой 56
настоящее имя 74
настоящий профессионал 16
настолько плохо 39
настоящему 2224
насто 92
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
настоящей 41
настоящий герой 56
настоящее имя 74
настоящий профессионал 16
настолько плохо 39