Не выходит Çeviri Portekizce
1,312 parallel translation
Уже месяц он не выходит на связь.
Não tínhamos notícias dele há mais de um mês.
- Иногда просто не выходит, так?
Algumas noites não consegue, não é?
Ничего не выходит.
Não estamos conseguindo nada.
Я пытаюсь подобрать замок, но не выходит.
Tira-nos daqui. Bem, estou a tentar abrir a fechadura, mas a porta não se mexe.
Но никто не выходит на ринг пока не будет достаточно подготовлен.
Mas ninguém entra no ringue sem estar a ser treinado.
В моем бизнесе она известна тем, что не выходит замуж за своего парня.
Ela é famosa no meu meio por nunca casar com o namorado.
Он не выходит.
Ele não vai sair dali.
Пытаемся замерить, ничего не выходит.
Não regista.
У меня что-то не выходит.
Estou sempre a estragá-la.
У меня не выходит так хорошо, как у него.
Não consigo imitar tão bem como ele.
Когда они занимаются любовью, у него ничего не выходит.
Aqui, no espaço da fantasia, ela mostra sua admiração por ele sem cessar, por sua habilidade sexual etc.
Это не выходит у меня из головы.
Não consigo evitar.
Я где-то слышал эту песню, и она не выходит у меня из головы.
Ouvi esta música não sei onde, e não me sai da cabeça.
А в высокоторжественные дни, хотя и участвует в богослужении, но не выходит на молебны, разоблачается, уходит из церкви..
Em ocasiões festivas ele vem a igreja mas ele não reza, só expõe...
- Не выходит?
Estás a ter uma branca?
Ни один из них в здравом уме не выходит из комы и немедленно требует отправки домой в неизвестном состоянии.
Ninguém no seu perfeito juízo acorda de um coma e pede para ir para casa com uma doença desconhecida.
Никогда не выходит, живёт вроде с внучкой...
Nunca sai, não tem família...
Не выходит из головы, да?
Deu-te a volta à cabeça?
Он оттуда уже год не выходит.
Oh, ele não aparece há um ano.
Обычно, из этой затеи, не выходит, ничего хорошего.
A sério? Alguma vez isso deu bom resultado?
В первый раз ни у кого хорошо не выходит.
Fui assim tão mau? - Ninguém é bom na primeira vez.
У тебя ничего не выходит!
Não o estás a fazer!
- В каком это смысле не выходит?
Não resulta. - O que quer dizer, não funciona?
Ничего не выходит.
'Não será suficiente.
Выходит, я не такая хорошая,. как вы думали.
Não sou tão boazinha como pensou.
Выходит, из готов в князи так и не выбрался?
Parece-te que resultou?
Там на севере Атлантики, после того, как выходит тепло, остается холодная и соленая вода, потому что соль никуда не испаряется.
Na parte superior do Atlântico Norte, depois do calor ter sido extraído, o que resta é água mais fria e mais salgada porque o sal não vai a lado nenhum.
Чего я не понимаю, так это почему Клаудия выходит замуж за Стюарта.
O que eu não percebo é por que razão a Claudia vai casar com o Stuart?
Клаудия выходит замуж завтра, и да поможет мне Бог, если я тебя поймаю даже на том, что ты дышишь с ней тем же воздухом, я возьму твои орешки, которые ты выдаешь за яички, и сожму их так сильно, что твои глаза вылезут из орбит,
A Claudia vai casar amanhã, e Deus me ajude, se te apanho a respirar o mesmo ar que ela, agarro nesses amendoins que fazes passar por testículos, e espremo-os com tanta força que os teus olhos saltam
Слушай... как это у тебя выходит, ума не приложу.
Sabes... não sei como é que consegues.
Выходит, мы не при делах как ни крути.
Se alguém investigar, não haverá como relacioná-lo connosco.
Закатываем истерики, когда что-то выходит не по-нашему.
Fazemos birras quando as coisas não correm como queremos.
- Значит, выходит, ты встречаешься с алкашом, он приводит любовника, а мне, не дай Бог, встречаться с чернокожим?
Tu podes andar com um bêbedo, ele pode trazer o amante dele gay e eu não posso andar com um negro giro?
Выходит, флирт был моим единственным недостатком? Не знаю.
Espera, a cena do "flirt" foi o meu único erro, certo?
Летучие мыши не единственные, кто выходит наружу в этих Борнейских пещерах.
Os morcegos não são os únicos viajantes das cavernas em Bornéo.
Выходит, я не человек, не зверь.
Portanto, não sou homem nem besta.
Если только соперник не выходит на тропу войны.
Sim, diga isso à Nancy Kerrigan.
Нет, вообще-то оно не совсем таким способом выходит.
Não, não é bem por onde está a sair.
Выходит так, что герой она, а не ты.
- Parece que é uma heroína a sério.
Выходит, что я ничего не делаю.
- Ao que parece, nada.
Стой, стой, стой. Выходит, этот человек не прикалывался надо мной, когда приглашал меня на фестиваль "Словесный Каравай" в Вермонте?
Então aquele sujeito não estava a gozar comigo quando me convidou para o Festival de Wordloaf em Vermont?
Два миллиона на благотворительность, десять эфиров для Пчелиной истории, которая выходит на экраны 2 ноября, и я ничего не предпринимаю.
Dois milhões de dólares para a obra beneficente à minha escolha, dez anúncios para "A História de Uma Abelha" que estreia a 2 de Novembro e não faço nada.
Она, просто всё так удивительно. | она делает всё это она выходит их моей лиги. | вы не понимаете.
Ela é simplesmente incrível, quer dizer, em tudo o que faz. Ela não é para mim. Você não percebe.
Ничего не выходит.
Tenho as pontas dos dedos a ficarem dormentes!
У тебя это не слишком хорошо выходит.
Não és lá muito bom nisso.
Сирена, её друзья, её семья... её мир... выходит, что это не для меня.
A Serena, os amigos dela, a família... E o mundo dela... Parece que não eram para mim.
О, она выходит не за твоего папочку, какой сюрприз.
Não é casada com o teu pai? Grande admiração...
- Он не выходит за рамки приличия.
- Ele está a tentar ser decente.
- Так и выходит : говоришь и ничего не делаешь.
Tornam-se naquilo de que falamos, em vez daquilo que fazemos.
Не люблю, когда игра выходит на одной, и нельзя в нее поиграть.
Odiava quando saía o jogo para uma e não o podia jogar.
- Да, да, да-верно! Надо, но никак не выходит!
Claro, sim, mas não posso.
не выходите 49
выходите на улицу 17
выходить 19
выходите 957
выходит так 31
выходит 1337
выходите с поднятыми руками 86
выходит замуж 18
выходите отсюда 22
выходите все 28
выходите на улицу 17
выходить 19
выходите 957
выходит так 31
выходит 1337
выходите с поднятыми руками 86
выходит замуж 18
выходите отсюда 22
выходите все 28
выходите из машины 101
выходите оттуда 24
выходите за меня 17
не выдумывай 80
не выспался 24
не выпендривайся 32
не вынуждай меня 59
не выйдет 529
не выводи меня 22
не выйду 25
выходите оттуда 24
выходите за меня 17
не выдумывай 80
не выспался 24
не выпендривайся 32
не вынуждай меня 59
не выйдет 529
не выводи меня 22
не выйду 25
не вы 336
не выходя из дома 17
не выбрасывай 18
не выводи меня из себя 16
не вышло 147
не выходи 98
не выражайся 19
не выше 26
не выход 53
не выключай 40
не выходя из дома 17
не выбрасывай 18
не выводи меня из себя 16
не вышло 147
не выходи 98
не выражайся 19
не выше 26
не выход 53
не выключай 40