English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Не заставляй меня

Не заставляй меня Çeviri Portekizce

1,167 parallel translation
Не заставляй меня чувствовать себя неловко из-за этого.
Não tentes deixar-me embaracado com isso!
Кирк, клянусь Богом, не заставляй меня ответить!
Kirk, só te digo que não me faças voltar aí.
Не заставляй меня просить ещё раз.
Não me faças pedir outra vez.
Не заставляй меня и тебе надирать зад.
Não me obrigues a bater-te também.
Не заставляй меня добавлять "Сопротивление при аресте"
Não me faças acrescentar "resistência à detenção".
Не заставляй меня жалеть о нашей договоренности.
Não me obrigues a arrepender-me do nosso acordo.
Не заставляй меня идти за тобой.
Não me faças ir aí acima.
- Не заставляй меня пинать тебя под зад!
- Não me obrigues a bater-te!
Не заставляй меня это делать с тобой
Não me obrigues a fazer isso.
Стив, пожалуйста, не заставляй меня нервно посмеиваться.
Ora, Steve, não excluamos o risinho de nervosismo.
Не заставляй меня туда возвращаться.
Não me obrigues a ir lá.
- Не заставляй меня подниматься к тебе.
- Não me facas ir aí!
- Не заставляй меня умолять.
- Não me faças implorar.
Хотя бы сейчас, ты не мог бы позволить мне быть несчастной? Не заставляй меня чувствовать себя еще хуже.
E se, por uma vez que fosse, me deixasse estar infeliz em paz, em vez de me fazer sentir ainda pior?
Не заставляй меня объяснять.
Não me faça dizer.
Не заставляй меня привязываться к тебе.
- John. Não me faças preocupar.
У меня налаженная жизнь, так что не заставляй меня фантазировать.
"Tenho a vida organizada, por isso não me complique a vida."
Чувак, эти туфли стоят 200 баксов, не заставляй меня идти так быстро!
Amigo, estes sapatos custaram $ 200. Não me faças andar depressa.
Привет, Стив, я умоляю тебя, не заставляй меня говорить о росте технологий до кофе.
Steve, poupa-me. Não me obrigues a falar nisso antes do café.
Сделай мне одолжение, не заставляй меня нервничать.
Faz-me um favor, não me faças preocupar.
- Не заставляй меня повышать голос!
- Não me faças levantar a voz.
Не заставляй меня снова спать.
- Não me ponhas outra vez a dormir.
Он ушел. Пожалуйста, не заставляй меня видеть Чарли.
Por favor, não me obrigues a ver o Charlie, pai.
Не заставляй меня видеть Чарли.
Por favor não me obrigues a ver o Charlie.
Нет. Я могу вынести унижение, возвращая все украденное, но пожалуйста, не заставляй меня пред ней извиняться.
Não, eu posso suportar a humilhação de andar pela vizinhança por cada coisa que os meninos roubaram.
Не заставляй меня передумать.
Não me faças mudar de ideias.
Мам, не заставляй меня чувствовать себя виноватым.
Mãe, não faça eu me sentir culpado.
- Не заставляй меня жаловаться твоей мамочке!
Não me faças ir buscar a tua mãe!
Теперь я за тебя отвечаю, так что не заставляй меня об этом пожалеть.
Eu sou responsável por si, não me faça arrepender.
— Не заставляй меня!
Não me obrigues!
Не заставляй меня нервничать, Кристоффер.
Não me deixe nervoso Kristoffer.
Предупреждаю, придурок. Не заставляй меня спускаться.
Estou a avisar-te, cabeça de alfinete, não me obrigues a ir aí.
А ну, не заставляйте меня... - Эй, парни, привет!
Se continuam a brincar vou buscar o meu Roto-Rooter e enfiá-lo no vosso...
Не заставляйте меня стрелять в Вас.
- Nao me obrigue a disparar.
- Не заставляй меня опять бежать!
Vamos!
Не заставляй меня повторять, идем.
Não vou falar de novo.
Бросьте. Не заставляйте меня опять доставать фотографии своих ребят.
Não me faça puxar outra vez das fotografias dos meus filhos.
Прошу... не заставляйте меня делать это.
Por favor... não me obrigues a fazer isto.
Не заставляйте меня делать то, о чём она пожалеет.
Não me faça pedir custos que ela acabará por pagar.
Нет, не заставляйте меня ждать!
Não, não me ponha em espera.
Я пойду по своей воле. Только, пожалуйста, не заставляйте меня возвращаться туда.
Por favor, não me obriguem a voltar para ali.
Ах, не заставляйте меня смеяться.
- Não me faça rir.
Так что не заставляйте меня говорить правду насчёт Вас, потому что это будет вся правда.
Portanto, não me faça dizer a verdade sobre si, pois será toda a verdade.
Сжальтесь! Не заставляйте меня красть у него! Сжальтесь!
Tenha misericórdia de mim.
Но прошу, не заставляйте меня решать за вас.
Mas, por favor, não me peça que a tome por si.
Не заставляйте меня гнаться за вами.
Não me façam perseguir-vos.
Не заставляйте меня разнимать вас.
Não me façam separar-vos.
Пожалуйста, не заставляйте меня напоминать вам, - что я имею право при - необходимости использовать Дедал...
Eu tenho poder hierárquico para requisitar a Dédalo.
Пожалуйста, не заставляйте меня делать это.
Por favor, Não me obrigue a fazer isto
Не заставляйте меня будить вас.
Não me obriguem a ir aí!
Не заставляйте меня укусить вас.
Não me obrigue a morder-lhe.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]