Не разрешаю Çeviri Portekizce
114 parallel translation
Почему я не разрешаю тебе встречаться с людьми.
Talvez entendas porque não posso deixar-te ver ninguém.
Не разрешаю тебе так говорить.
Não te permito.
- Нет! Я не разрешаю моим друзьям так поступать, только любовникам.
Merdas destas só aturo a amantes, não a amigos.
Я не разрешаю здесь курить.
E é proibido fumar.
Я никогда никому не разрешаю читать мои рассказы.
Nunca deixo ninguém ler as minhas histórias.
Я не разрешаю.
Não podes ir.
Я никому не разрешаю называть меня... трусом.
Ninguém me chama... medricas.
Я не разрешаю тебе умирать.
Só podes morrer quando eu disser.
Нет, Белль, я не разрешаю тебе этого делать!
Não, Bela! Eu não te deixo fazeres isto!
Я тебе не разрешаю этим заниматься.
Não to vou permitir.
Я не разрешаю оружия на Променаде.
Não são permitidas armas na Promenade.
Не разрешаю.
Pedido negado.
Обычно я не разрешаю девочкам ездить в машинах с мальчиками.
Sabes que nunca permitimos que as miúdas andem de carro, a não ser quando é estritamente necessário.
Не разрешаю.
Negado.
Я не разрешаю использовать мое имя в данном проекте.
Não deixarei o meu nome fazer parte do projecto.
Не разрешаю. У Вас нет достаточно опыта.
Não, você não tem experiência.
Я не разрешаю...
Não tens permissão..
Супер-62, операцию не разрешаю.
Não, Super 62, pedido recusado.
Не разрешаю.
Recusada.
Не разрешаю.
- Autorização recusada.
Я не разрешаю никому покидать корабль.
Não quero que ninguém deixe a nave.
А если подумать не разрешаю подходить к окнам и громко разговаривать.
E agora que penso nisso, não quero que ninguém espreite pelas janelas, ou que fale em voz alta.
Никакого самосуда не разрешаю!
Eu não permitirei violência nesta cidade.
И я не разрешаю никого впускать, кроме моих людей.
Não quero aqui ninguém a não ser o pessoal.
Я тебе всё это куплю, но в качестве наказания за чаек не разрешаю целый месяц со всем этим играть.
Compro-te estas coisas todas, mas como castigo por deixares as gaivotas entrar na minha casa, não podes brincar com nada por um mês.
Я тебе не разрешаю!
Eu não vou deixar você fazer isso.
Я никогда не разрешаю им прикасаться к моим волосам.
- Nunca deixo mexer-me no cabelo.
- Я этого не разрешаю! Выведите!
- Não lhe permito.
Больше не разрешаю этого делать.
eu não o consinto mais.
Я не разрешаю проводить тест на отцовство.
Não autorizo um teste de paternidade.
Ёто... ты не можешь это делать... я не разрешаю тебе вы не можете, запретить моим глазам делать это
Isso é... não é uma coisa que possas fazer. Eu não vou permitir isso. Tu não podes criar regras a respeito dos meus olhos.
Больше не разрешаю этого делать.
- Olá. Acabei agora mesmo com a rapariga.
Он так хочет всем рассказать, но я не разрешаю.
Continua a pretender contar ao povo, mas disse-lhe que não o fizesse.
Я обычно никому не разрешаю сидеть в этом кресле, но... в данный момент мне не до этого.
Normalmente importo-me quando alguém se senta na cadeira... mas estou um pouco distraído para me preocupar de momento.
Чтож, я не разрешаю совершать казнь. основанную на предсмертных стонах человека без кожи.
Bem, não irei permitir esta execução... baseado nos gemidos de um homem sem pele.
Нет, нет, я тебе не разрешаю.
Não, não, não podes ir.
Ах да, если ему вдруг понадобится переливание, я не разрешаю Вам дать ему мою кровь.
Se ele precisar de uma transfusão, você não está autorizada a dar-lhe o meu sangue.
Извините, я не разрешаю.
Com licença. Eu não disse que...
- Я не разрешаю шариковые ручки.
- Eu não lhes permito esferográficas.
Я не разрешаю приводить гостей так поздно.
Não quero ouvir ninguém cá em casa a esta hora.
- Я тебе не разрешаю!
- Não permito!
Эй, это ты не можешь попасть к себе в квартиру. Я разрешаю тебе остаться у меня.
Ouve lá... tu é que ficaste na rua sem chave, estou a deixar-te ficar aqui.
Если это произойдет и вы не сможете справиться с ней... я разрешаю вам остановить ее... применив любую необходимую силу.
Se isto falhar... E você não conseguir argumentar com ela. Tem minha autorização para detê-la...
Еще раз, напоминаю вам, что вы не должны обсуждать свои взгляды за пределами суда и разрешаю вам идти...
De novo Ihes chamo à atenção que não devem comentar o caso lá fora e dispenso-os...
Если через минуту они не появятся, я разрешаю себе кофе, сигарету и туалет!
Se dentro de um minuto não aparece o Mercedes,... Acho que terás de esperar.
Не разрешаю.
- Não, não pode.
Я разрешаю не е поговорить для меня, миссис хэтч.
Não sei quem pensas que penso que és, Srs. Hatch mas ninguém fala para mim assim.
Если у меня не получится, разрешаю тебе жениться на любой женщине из списка, который прикреплен в шкафу.
Se eu não me safar, fica à vontade para te casares com alguém da lista, que está na porta do armário.
Я тебе разрешаю думать о ней, когда будешь засаживать своей жене! Ублюдок!
Porque não pensas na minha Porto-Riquenha enquanto tentas comer a gorda da tua mulher!
Мама не разрешила бы тебе то, что разрешаю я.
A tua mãe não te deixaria safar com metade das coisas que tens feito.
В смысле, я могу сказать "разрешаю", но для них это ничего не значит.
Claro que podia dizer, "Autorizo", mas não significava nada para eles.
разрешаю 207
не работает 508
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рассказывай 84
не рад 25
не работает 508
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рассказывай 84
не рад 25
не работаю 23
не разбивай мне сердце 25
не рассчитывай на это 22
не расстраивайтесь 94
не раз 24
не расстраивайся из 26
не работа 36
не разочаруй меня 37
не расслабляться 25
не разговаривай со мной так 21
не разбивай мне сердце 25
не рассчитывай на это 22
не расстраивайтесь 94
не раз 24
не расстраивайся из 26
не работа 36
не разочаруй меня 37
не расслабляться 25
не разговаривай со мной так 21
не работают 35
не ради меня 49
не расслышал 49
не расскажешь 86
не ради него 17
не расскажу 33
не рассчитывай 25
не рассказывал 28
не раньше 245
не раздумывая 64
не ради меня 49
не расслышал 49
не расскажешь 86
не ради него 17
не расскажу 33
не рассчитывай 25
не рассказывал 28
не раньше 245
не раздумывая 64