Не работа Çeviri Portekizce
2,932 parallel translation
Отстой, а не работа!
Odeio este trabalho.
Слушай, это не работа, а сраный геморрой.
Deixa-me dizer-te uma coisa. É um trabalho de merda.
Но когда приходит время засучить рукава и начать повседневную работу, никто не работает усерднее них. И эта тяжелая работа превратила Дефаенс в цветущий город.
Mas quando chega o momento de arregaçar as mangas e chega até o âmago da questão, ninguém trabalha duro, e esse trabalho duro transformou Defiance numa cidade próspera genuína.
Это не работа ребенка.
Não é trabalho de uma criança.
Думаю, работай я бок о бок с женщиной целый день, то смог быть оценить её способности и интеллект, не затаскивая её в постель.
Julgo que se trabalhasse todo o dia ao lado de uma mulher, poderia apreciar melhor as suas qualificações e intelecto, sem levá-la para a cama.
Работа смыслом жизни мне не стала.
Nunca senti que precisava trabalhar para me definir.
А я слышал, что вы работайте с ним, и дело для вас не увенчались успехом.
Tanto quanto sei, vocês trabalham com ele, e as coisas não vos correram muito bem.
– Это работа Микеланджело, не так ли? – Да.
- Foi esculpida por Miguel Ângelo, certo?
Если я не забочусь о детях, то это не означает что моя работа бесполезная.
Lá por não cuidar dos miúdos, não quer dizer que o meu trabalho aqui seja inútil.
Это не моя работа - двери какие-то вышибать.
Não me cabe ir bater de porta em porta.
Это не просто работа, это возможность изменить судьбу.
É mais que um trabalho, é uma mudança de vida.
Мама, это не ее работа.
Mãe, esse não é o trabalho dela.
Значит, если вы не бездомная, у вас есть работа, да?
Está a dizer que não é uma vagabunda. Então, tem trabalho?
Твоя работа - следить, что бы капитан не наделал глупостей.
O teu trabalho é impedi-lo.
Тебе не нужна работа?
- Não quer, tudo bem.
Я не поняла до конца, что это была за работа.
Não percebi o que o trabalho implicava.
Хорошо, я имел полную команду с собой, но... моя первая работа была размахиванием молотка, сводила всех моих мастеров с ума, но ничто так не приносит удовольствие как...
Tinha um grupo comigo, mas o meu primeiro emprego foi balançar um martelo. Pode soar um bocado louco, mas... não há nada mais gratificante do que um trabalho honesto.
Я знаю, что вы очень важный человек, и что мир без вас впадет в хаос, но моя работа состоит в том, чтобы предупредить вас, что все это может закончиться очень плохо, если немедленно не начать лечение.
Eu sei que é muito importante e o mundo não pode viver sem si, mas é meu dever informá-la que deve preparar-se para tal. O que irá a acontecer, a não ser que comece o tratamento, de imediato.
Разве это не работа полиции?
Não achas que isso é trabalho para a Polícia?
Ваша работа помогать морской разведке, а не проигрывать чужие деньги.
O teu trabalho é ajudar a Inteligência Naval, Não brincar com o dinheiro de outras pessoas.
Ну, не могу сказать, что работа меня сделала таким.
O trabalho não me deixou assim.
Какой бы эта работа не была, думаю, вам стоит подыскать другого кандидата.
Seja lá qual for o trabalho, acho que devia encontrar outra pessoa.
Такая наша работа, в ней приятного мало.
Isto não é bonito, mas é isto que fazemos.
Однако, несмотря на все усилия, наши ресурсы закончились, а работа еще не завершена.
"mas, apesar de nossos esforços a falta de recursos, " não permitiu que a construção terminasse.
Порой, когда работа задерживала меня в Канзас Сити на выходные я даже не сопротивлялся.
Às vezes, quando o trabalho me retinha no fim de semana em Kansas City, eu não tentava evitá-lo.
Их работа не ассоциировалась с выстрелами и могилами в лесу.
Pois. Quem o faz, geralmente, não acaba morto a tiro e enterrado nos bosques.
Ага. В объявлении не было написано, что за работа...
O anúncio não dizia que tipo de emprego era.
Как у нового помощника-лаборанта, у тебя будет скучная работа, однообразные опыты, тебе нужно будет вести записи, а не задавать вопросы каждые пять минут.
Como nova estagiária, o teu trabalho será fazer experiências aborrecidas e repetitivas... Seres uma recolectora de dados de topo e não me perguntares "por quê" a cada 5 minutos, certo?
Оперативная работа это тебе не точная наука.
O trabalho de campo não é ciência exata.
Пока мне не прикажут обратного, моя работа состоит в поддержке мира и процветания в Дефаенсе.
Até eu receber ordens do contrário, o meu trabalho é manter Defiance pacífica e produtiva.
Теперь, я не знаю, что ты слышал, но... я почти уверен это работа Иуда подражатель.
Agora, não sei o que ouviu, mas tenho a certeza que isto é obra de um imitador de Judas.
- Это была не такая работа.
- Era um trabalho especial.
Не такая работа.
Um trabalho especial.
Наша работа - арестовать его пока он не нападает на полицию - он невинный свидетель, так что, огонь без надобности не открывать!
A nossa missão é capturá-lo. A não ser que ele ataque um polícia ou coloque em risco inocentes, vocês não devem disparar.
Это повышение. Но работа не в Министерстве внутренних дел.
É uma promoção, mas não é no Ministério do Interior.
Защищать меня не твоя работа.
Manter-me em segurança não é o teu trabalho.
Да, работа полицейского не способствовала и моему счастью в личной жизни.
Pois, ser polícia também não me ajudou na vida amorosa.
Я не знаю насчет тебя, но для меня это единственная работа, которую я когда-либо хотела. Хм.
Da tua parte não sei, mas, é o único trabalho que eu alguma vez desejei.
- Не уверен, что располагаю временем, моя работа.
- Não estou certo se tenho tempo.
Наша работа не может нас контролировать.
O nosso trabalho não pode controlar-nos.
- Работа не закончена.
- Ainda não está pronto.
Латать его раны не моя работа.
Tratar de feridas não é comigo.
Только не работай весь день, ладно?
Não trabalhes o dia todo, está bem?
- я понимаю - не важно Сюзан не только моя работа, моя карьера
Eu tiro, está tudo terminado. - Compreendo o que ele fez... - Não importa, Suzanne...
Мог бы хотя бы разрядить обстановку. Это не моя работа.
Podias ter tentado acalmar os ânimos.
Это не моя работа.
Não é esse o meu trabalho.
Слушайте, у меня осталась кое-какая работа в приёмной комиссии, и, если я её сегодня не доделаю, то я пропал.
Deixei algum trabalho no Gabinete de Admissões e se não o fizer esta noite estou tramado.
Мне просто не нравится, как преобразилась наша жизнь с твоим появлением, и мне не нужна работа от парня, который просто хочет меня трахнуть.
Só não gosto que tenhas entrado nas nossas vidas, e não quero um trabalho onde me querem foder.
Мы тоже работаем, только наша работа не оставляет на нас запаха прогорклого масла.
Também trabalhamos, mas o nosso trabalho não deixa um cheiro a óleo rançoso.
И если вы предлагаете, что несколько глубоких вдохов и не думать о том, что на ужин - это весь труд ( вся работа ) , то вы ведете своих пациентов до ( по? ) сказочного пути.
Se sugere que umas respirações profundas e não pensar no jantar é o que importa no parto, está a levar as suas pacientes pelo caminho das fadas.
Ну, эта работа для машинистки, а не для ученого.
O emprego é para uma secretária, não uma oradora.
не работает 508
не работаю 23
не работают 35
работа 1484
работает 922
работала 85
работать 341
работай 430
работаешь 120
работа есть работа 44
не работаю 23
не работают 35
работа 1484
работает 922
работала 85
работать 341
работай 430
работаешь 120
работа есть работа 44
работа сделана 53
работаешь допоздна 31
работаю 389
работаете 51
работаем 282
работал 198
работа у меня такая 20
работают вместе 16
работает здесь 17
работает на меня 20
работаешь допоздна 31
работаю 389
работаете 51
работаем 282
работал 198
работа у меня такая 20
работают вместе 16
работает здесь 17
работает на меня 20
работает в 16
работают 108
работай со мной 21
работали 36
работа твоя 42
работать вместе 38
работайте 133
работа под прикрытием 28
работаю над этим 115
работай на меня 22
работают 108
работай со мной 21
работали 36
работа твоя 42
работать вместе 38
работайте 133
работа под прикрытием 28
работаю над этим 115
работай на меня 22