Не сможешь Çeviri Portekizce
4,047 parallel translation
- Тревор, ты никогда не сможешь победить.
É difícil que venças, Trevor.
Знаешь, я как-то попробовал марихуану, представить себе не сможешь, чем это закончилось.
Sabes, experimentei marijuana uma vez, e não queiras saber o resultado.
О, дорогой. Мило с твоей стороны, но мы оба знаем, тебя вызовут в Вашингтон, и ты не сможешь отказать президенту.
Querido... és um doce, mas, ambos sabemos que te irão ligar de Washington, e não podes recusar o Presidente.
Не сможешь.
- Não podes.
Ты не сможешь сражаться.
Não há necessidade de lutares. Desiste.
Ты ничего не сможешь сделать.
Não podes fazer nada.
Это не значит, что ты не сможешь отнять жизнь.
Não é que não consigas tirar uma vida.
Давай. Я знаю, что ты никогда больше не сможешь мне доверять, но я не лгу тебе, когда говорю, что она - единственный человек в мире, которого тебе нужно сейчас слушать.
Eu sei que já não confias em mim, mas não te minto quando digo que ela é a única pessoa do mundo que precisas de ouvir.
Ты никогда не сможешь этого забыть, как не можешь забыть его.
Ficas prisioneira dela como estamos ambos prisioneiros dele.
Сейчас я тебя арестую и отправлю в тюрьму, и... и ты не сможешь играть там в игрушки.
Agora vou ter de prender-te e levá-la para a prisão. E você não pode brincar na prisão.
Потому что не сможешь вернуться.
Porque nunca vais poder voltar atrás.
Сегодня ты ничем не сможешь помочь.
Não há nada que possas fazer essa noite.
Ты не сможешь обойти меня.
Não pode vencer-me. - Eu vou vencer.
Ты не сможешь защитить нас всех.
Não podes proteger-nos a todos.
- Ты не сможешь просто уйти! - Эй, эй, эй.
Não podes fugir a isto!
Если мы оставим ее, ты будешь жить, но никогда не сможешь ходить.
Se a deixarmos aí dentro, vais viver, mas nunca mais poderás andar.
Потому что я переживаю, что становлюсь той, с кем ты не сможешь больше быть.
Porque estou preocupada que acabe por me tornar alguém com quem não queiras ficar mais.
Возможно, у тебя есть шляпа, но мы оба знаем - ты никогда не сможешь собрать достаточно силы, чтобы сделать то, что хочешь.
Pode ter o chapéu, mas ambos sabemos que nunca conseguirá recolher o poder suficiente para fazer o que quer.
Все правильно, пусть федералы с этим займутся, и ты сейчас ничего не сможешь сделать, кроме как ждать, поэтому иди домой, пожалуйста.
Temos de deixar os federais trabalhar. Não há nada que possa fazer agora, a não ser esperar. Vá para casa, por favor.
Если ты сталкиваешься с кем-то, зная что не сможешь его победить, будь умнее.
Se enfrentares alguém que sabes que não consegues vencer, sê esperto.
Где я, черт возьми? Где-то, где ты не сможешь никому навредить.
Num sítio onde nunca mais irás magoar ninguém.
Как только тебе предоставляется возможно пошарить по страницам своих бывших, ты уже не сможешь остановиться. - Это как наркота. - Оооо....
E eu... eu trabalhei muito duro para mudar essa pessoa.
Любые клиенты, которых представляет эта фирма, принадлежат мне, и ты ничего не сможешь с этим поделать.
Esses clientes, tais como todos os que representamos, pertencem-me. - Não podes fazer nada contra isso.
Не давай ей обещаний, если не сможешь их сдержать.
Tudo o que estou a pedir-te é para não fazeres promessas que não podes cumprir.
Но ты не сможешь отстирать призрака!
- Não se lava um fantasma!
Конечно, не сможешь.
Claro que não consegues.
И если ты умрёшь, ты не сможешь помочь мне остановить убийства.
E se morreres, não vais conseguir ajudar-me a acabar com as mortes.
Если ты ещё хоть раз меня об этом спросишь, то не сможешь потом питаться только через трубочку.
Tipo : Se me perguntares isso novamente, nunca mais irás conseguir comer sem uma palhinha.
А ты, похоже, не способен держать язык за зубами, но ты уже не сможешь трепаться, когда я снесу тебе пол башки! - Босс, Босс, Босс.
Tens realmente uma boca grande, mas está preste a ficar ainda maior quando eu explodir o topo da tua cabeça.
Ты не сможешь это сделать.
Tu não consegues.
Нет, не сможешь.
- Não, não podes.
Ладно, слушай, ты не сможешь бодаться с таким парнем как Колба.
Não podes entrar nesta, com um homem como o Kolba.
Если не поправишься, не сможешь делать свою работу. А тогда тебе ничего не будет угрожать.
Se não melhorares, não podes fazer o teu trabalho, e não precisas de te preocupares em magoar-te de novo.
Ты не сможешь бороться с новыми врагами, если не закончишь бороться со старыми.
Como é que esperas lidar com futuros inimigos, se continuas a lutar contra os antigos?
Ты не сможешь меня остановить, я расскажу папе, что ты спала с моим парнем, чертова педофилка.
Vou contar ao pai que fizeste sexo com o meu namorado.
И я понимаю, что, например, если исчезнет сменяемость власти, а это единственное, что сдерживает эту власть государства, ты не сможешь всерьёз противостоять этому.
E estou-me a aperceber que se as políticas mudam, que são as únicas coisas que retêm estes estados, fossem mudadas, não seria possível opor-se significativamente a estes.
Ты не сможешь выполнить обязательство и он убьет тебя.
Não podes cumprir a tua parte. Ele vai matar-te.
Да, но ты не сможешь так победить.
Mas, assim não podes vencer.
Даже если ты сможешь восстановить пропеллеры, нам не вытащить эту штуку из песка.
Mesmo se usares o domínio de metal para consertar a hélice, teríamos que tirar esta coisa toda da areia.
Когда ты выберешься, не выходи на дорогу, пока не дойдешь до шоссе, где сможешь кого-нибудь остановить, или до города, где сможешь попросить вызвать полицию.
Quando você fugir, mantenha-se longe da estrada principal até encontrar uma autoestrada e poder acenar a alguém para parar ou chegar a uma localidade e pedir a alguém para chamar a polícia.
Выясни всё, что сможешь о них. И избавь меня от своего ничего не выражающего лица.
E melhora a tua expressão facial.
Ты думаешь ты сможешь остаться с нами пока мы не разберемся с этим?
Achas que consegues ficar connosco até conseguirmos resolver isto?
Если ты убиваешь однажды, я... – Не думаю, что ты сможешь стать прежним.
Assim que matas... - não acho que haja como voltar.
Ты сможешь поговорить с ней потом.
Falas com ela depois.
Ты не сможешь!
- Não podes.
Сможешь задержать их, пока никто не объявился?
Pode interceptá-los antes que outro o faça?
Я не успел вовремя найти его. Но ты сможешь.
Eu não descobri tudo, mas tu podes.
Будь ты и правда уверен, что сможешь доказать это в суде, не стал бы просить меня приехать.
E se realmente achastes que essa versão ia servir no tribunal, não me tinhas chamado aqui.
Я знаю, прошло достаточно времени, будучи якорем, ты не могла колдовать. прости мою любопытность, но что заставило тебя думать, что сейчас сможешь.
Sei que já fez algum tempo, mas não conseguias fazer magia quando eras a Âncora, por isso estou curioso por que lapso momento de memória achas que o vais conseguir agora.
Ньюхауз, посмотри, сможешь ли заглушить мотор не двигая машину.
Newhouse, vê se consegues desligar o motor - sem mexer o jipe.
Не был уверен, что ты сможешь прийти.
Não sabia se ias conseguir chegar. No meu escritório?
сможешь 489
сможешь ли ты 24
сможешь сделать это 16
сможешь это сделать 50
не смотри на нее 41
не смотри на неё 18
не смешно 695
не смеши меня 297
не смей 913
не смотри на меня 557
сможешь ли ты 24
сможешь сделать это 16
сможешь это сделать 50
не смотри на нее 41
не смотри на неё 18
не смешно 695
не смеши меня 297
не смей 913
не смотри на меня 557
не смотря ни на что 253
не смотри на меня так 449
не смотри 617
не смотри назад 23
не смейся 259
не смотрите 138
не смейся надо мной 69
не смотри на них 41
не смотри вниз 88
не смеши 141
не смотри на меня так 449
не смотри 617
не смотри назад 23
не смейся 259
не смотрите 138
не смейся надо мной 69
не смотри на них 41
не смотри вниз 88
не смеши 141