English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Она останется

Она останется Çeviri Portekizce

489 parallel translation
Ну, она, скорей всего, не будет разговаривать со мной все оставшееся время, если она останется.
Quero dizer, ela provávelmente não vai falar comigo o resto do tempo, se ela ficar.
Теперь гномы уйдут, и она останется одна в доме. Никто ее не защитит... ха-ха-ха-ха!
Os anões vão-se embora e ela fica sozinha com uma inofensiva velhota.
Если увижу её, она останется тут навсегда.
Se volta outra vez a fazer uma coisa assim, deixará de o ser. E tu também...
- Она останется здесь.
- Ela permanecerá dentro destas paredes.
- Нет, она останется с тобой.
Não, ela ficará aqui contigo.
Она останется у меня.
Ficarei com ela.
- Она останется? - Нет, вернется к матери.
- Não, vai para casa com a mãe.
Нет, погодите, она останется у меня на пару минут.
Não, espera. Deixa-a ficar um pouco. Só 2 minutos
Даже если она хочет уйти, она останется.
Queira ir ou não, não vai. Que tal?
Она останется в постели до ужина.
Vai ficar na cama. ela vê-o ao jantar.
Она останется здесь.
Ela vai permanecer aqui.
Пусть она останется с нами на несколько дней, хорошо?
Deixe-a ficar conosco por alguns dias, ok?
Если я не женюсь на ней, она останется одна с ребёнком.
Ela diz que, se eu não casar, vai ter o bebé algures.
Она останется?
- Está a pensar ficar?
Она останется в отеле. Офицер Бенсон останется с нами.
Ela vai ficar no hotel... mas o oficial Benson vai ficar connosco.
Она останется одна, после того как Ян выкопал её? Или у неё будет амнезия?
Voltará a ser a mesma, agora que o Ian a desenterrou, ou ficará amnésica?
Она останется с Яном или Винторном?
Ela fica com o Ian ou com o Windthorne?
если она останется в этом месте, никто бы меня не разоблачил... и я бы мог жить как они.
Se ali ficasse, eu nunca seria descoberto... e poderia viver como eles.
Эта электростанция моё наследие. Она останется после меня. Чипу.
Essa central nuclear... é o meu legado, é o que deixo... ao Chip.
Лучше для всех, если она останется, возможно, мы ее отправим к Сау. Это научит ее работать как надо.
Pelo que ela faz aqui, podíamos mandá-la com Sau para aprender o que é o trabalho.
Она останется здесь.
Ela não vai a lado nenhum consigo. Não, eu não quero a rapariga.
Она останется у Фредкинсонов на ночь.
Vai passar a noite com os Fredricksons.
Будем надеяться, что она останется такой же сильной к этому времени, как доберется до "Вояджера".
Vamos torcer para o sinal ainda estar forte assim quando chegar à Voyager.
Подождем, пока она останется одна.
Espera até ela estar sozinha.
Она останется на Баджоре ещё пару дней.
Ela vai ficar em Bajor mais dois dias.
Она останется такой, какой вы ее знали.
Ela voltaria para vós como estava antes.
Она останется в лазарете.
Ela tem de ficar na enfermaria.
Она останется австриячкой.
Ela permaneceu muito "nacional".
- Она сказала ему, что останется...
- Disse-lhe que tinha de ficar...
Она живая, и останется живой.
Não deixarei que isso aconteça! Ela está viva e assim continuará.
Думаю, выстрелишь. Но она все равно останется там!
Acho que dispararás, mas ela não se vai mexer.
Она не останется, неблагодарная.
Já lhe pedi. Mas ela é uma ingrata.
Но она зависит от преданности лейтенанта, если она подведет нас, нам останется пасти коз.
Vai depender da lealdade da Tenente. Se ela nos desiludir, é melhor habituarmo-nos a pastar cabras.
Не волнуйся, она ночевать не останется.
Mas não passa cá a noite.
Если же она захватит всех нас, тогда у нее не останется врагов, некому будет ее убивать.
Se se apoderar de nós, não terá mais inimigos... ninguém para a matar.
Она как была ничтожной, так и останется ничтожной до самой смерти.
Ele começou pequeno e acabará pequeno.
Она еще останется в старшем классе на следующий год.
Ela ainda tem outro ano no liceu.
Она сказала, что если в столовой останется персиковый компот мы съедим его на ужин вместе с беконом и жареной картошкой.
Disse-me : "Se sobrarem pêssegos do almoço, " comemo-los ao jantar, com bacon e batatas fritas. "
Она исчезнет на две-три недели, а когда всплывет, не останется никаких следов.
Ela desaparece, umas 2, 3 semanas, então ela reaparece... sem os pesos, sem marcas.
- Нет, нет, здесь она не останется.
Não, não o vou deixar aqui em baixo.
Эд, она - частичка моей жизни. И навсегда ей останется.
Ela faz parte da minha vida, sempre fará.
Жаль, что она такой не останется, верно?
É uma pena que não vai ficar assim, não é verdade?
- Она не останется.
- Ela não aceitará.
Она останется.
- Não vais, não. Vou, sim.
Он останется с ней, а она такая :
Vai ficar com ela, e ela vai ser tipo :
Сукин сын! До тех пор, пока я не получу Джорджио, она останется у меня.
Filho-da-puta!
"Когда мои кости вынут из земли, - сказала она, - останется отверзтая могила, и пусть будет в ней погребен Ришиарт, чтобы он покоился с миром и моя воля явлена"!
"No local de onde serão levantados meus ossos", disse ela, "será feita uma cova, onde será enterrado Rhysart, " para que seu descanso seja garantido e minha vontade seja cumprida. "
- Ты знаешь ее как Мьянму. Но для меня она всегда останется Бирмой.
O mais provável é que conheça por Myanmar, mas, para mim, será sempre Burma.
Она не назвала нам своего имени, сэр, но она сказала, что наши действия зафиксированы не будут, и наша роль останется незамеченной, по крайней мере, сейчас.
Ela não o disse, senhor, mas disse que não haveria registo das nossas ações e que o nosso papel seria ignorado, por ora.
Саранча... она уничтожит Бэйджор, если он не останется в стороне.
Gafanhotos... Destruirão Bajor, a menos que se aguente sozinho.
Она считает, что я, как старший медицинский офицер "Вояджера", должен принять решение, останется ли ваша программа в нашей базе данных.
Ela pensa que, como oficial medico em comando da Voyager, compete a mim... decidir se teu programa continuara em nosso banco de dados.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]