English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Останется

Останется Çeviri Portekizce

5,005 parallel translation
У вас останется Король.
Ainda tem o Rei.
Он – волк, который ждет, пока кто-нибудь из нас останется один.
Ele é um lobo. À espera que um de nós vagueie por aí sozinho.
Этот пусть останется.
Esse pode ficar.
Я не знаю останется ли он.
Não sei se ele vai ficar.
Я тут подумала, пусть это останется между нами.
Estava aqui a pensar que poderíamos manter isto entre nós.
От неё останется гораздо меньше этого.
É muito pior do que isto.
- Скоро уже не останется больницы, из которой бы тебя не вышвырнули.
Em breve não haverá um hospital para tu provocares!
Чистым никто не останется.
Ninguém sai ileso, pois não?
Но ребенок останется здесь.
O bebé fica comigo!
Деньги поступят на следующий семестр, но за этот семестр долг все равно останется.
Vais poder usar no próximo semestre, mas há ainda o débito por este semestre.
В каюте не останется кислорода.
Perderemos o oxigénio todo na cabine.
Будет неправильно, если он останется таким же.
Não está certo se a vista ficar a mesma.
То, что случилось, не останется безнаказанным.
O que se passou aqui não vamos tolerar.
Электроэнергия не отключится, дверь останется заблокированной, все, о ком мы заботимся, умрут.
A energia fica ligada, a porta mantêm-se trancada, todos os que gostamos morrem.
Все, что вы скажите во время исповеди, останется между нами.
Tudo que disseste durante o sacramento da penitência ficará entre nós.
Значит вы знаете, что всё, что вы скажете, останется здесь.
Então sabe que tudo o que nos disser ficará nesta sala.
Он останется там, пока всё не уляжется.
Pode ficar lá até as coisas acalmarem.
Ханзи тоже останется.
O Hanzee também fica.
Рауль, если мы оба умрем, у нее никого не останется.
Raul, se morrermos, ela não terá ninguém.
Но сегодня пусть прошлое останется в прошлом.
Mas esta noite digo : deixem o passado ficar no passado.
Даже если она освободится от проклятия первенца Далии, Хоуп все равно останется дочерью Клауса.
Mesmo que fique livre da maldição da Dahlia, a Hope ainda seria filha do Klaus.
Если я это не зашью, останется шрам, Лорел.
Se eu não coser isto, vai ficar cicatriz, Laurel.
Но пока останется только Стрела,
Mas, por enquanto, apenas o Arqueiro,
Вина её будет есть до тех пор, пока не останется ничего.
A culpa vai corroê-la até não sobrar mais nada.
Тогда у меня не останется ничего и никого, к чему я мог бы вернуться домой.
Então não tenho nada e nem para onde ir.
- Он здесь не останется.
Ele não vai ficar aqui.
Скоро и эта хибара останется в прошлом.
Em breve este buraco reles será uma coisa do passado.
Как долго, думаешь, она останется с тобой. если узнает, что ты убила Нормана?
Quanto tempo achas que ela vai ficar contigo quando descobrir que mataste o Norman?
Значит, это официально? Новичок останется здесь?
O tipo novo vai ficar?
Пока останется там, где он есть.
Vou deixá-la onde está, por agora.
Без тебя останется пустота, Куп.
Vais mesmo deixar um vazio, Coop.
Это останется между нами, ладно?
Podemos manter isto entre nós, por favor?
Наш дар останется с нами?
Ainda ficamos com os nossos dons ou...
Хотите сделать всё тихо, что же, проведём расследование самостоятельно. В пределах Винчи, так что все останутся при своих, но, дамы и господа, дело останется в полицейском департаменте.
Vocês querem impedir-nos, mas nós continuaremos a investigar autonomamente em Vinci, assim cada um cuida do seu canto, mas, senhoras e senhores, a polícia resolverá este caso.
- Она останется, Эм.
Continua lá, Em.
Я надеюсь, наша готовность помочь не останется незамеченной Фрэнк.
Espero que este acto de bondade não passe despercebido, Frank.
Скоро у Владимира не останется соратников, чтобы нашептывать ваше имя.
Em breve Vladimir não terá mais camaradas para dizer o seu nome.
Она останется со мной.
- Ela não sairá do meu lado.
Мы надёжно спрячем их при условии, что Дион останется под нашей опекой.
- Não tão rápido. Vamos guarda-las seguras para si, desde que possamos ficar com a custódia do Deion.
Прошу, пусть она останется.
Por favor, preciso que me ajudes a fazer isto dar certo.
Но между ним и нами останется ещё дохуя наёмников с пистолетами.
Mas há muitos mercenários armados entre ele e nós.
Пожалуйста, передай Чилтону, если увидишь его, что я желаю ему скорейшего выздоровления и надеюсь, что он останется не слишком уродливым.
Por favor, diga ao Frederick, se o vir, que desejo uma rápida recuperação e que espero que não fique muito feio.
Узнай Вильгельм Оранский о произошедшем - останется ли в нём страх, что хоть на секунду сдержит вторжение на наши земли?
Imaginais Guilherme de Orange, se soubesse o que aqui se passou, a parar, um só segundo, nas nossas fronteiras?
- И что останется?
Quem restará?
Останется след.
Isso vai deixar uma marca.
Если он причинит тебе боль, останется без рук.
Se ele te magoar, corto-lhe as mãos.
Один из твоих проткнёт его и так далее, и так далее, пока никого из вас не останется.
Um dos teus dá-lhe a ele e por aí adiante, até não restar nenhum de vocês.
- Это единственное, что на тебе останется.
Só vais usar o anel...
Он не останется этим же парнем.
Ele nunca mais voltará a ser aquele bom rapazinho.
Всё, что останется, я отправлю Фальконе.
Morres em poucos minutos. O que sobrar entrego ao Falcone.
Пусть останется.
Deixe-a ficar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]