Она появилась Çeviri Portekizce
467 parallel translation
Впервые она появилась на сцене в четыре года в спектакле "Сон в летнюю ночь".
Estreou-se nos palcos aos 4 anos de idade em Sonho de uma Noite de Verão,
Что значит, "О, боже"? Она появилась так внезапно, как мать Гамлета.
- Quando ela fica assim, de repente põe-se a fazer de mãe de Hamlet.
Это случилось как раз перед тем, как она появилась здесь.
Isso aconteceu algumas semanas antes de ela aparecer por aqui.
Я знаю о ней всё с тех пор, как она появилась на свет.
Sei tudosobre ela desde o dia em que nasceu.
Сейчас она появилась.
Tornou-se necessário.
Она появилась как ангел среди всей этой мерзости.
Parecia um anjo... no meio de toda esta porcaria.
А как сделать, чтобы она появилась?
- Como o fazes aparecer?
То, что она появилась в это время, это редкостная удача для всех нас, ты не находишь?
Sem a termos procurado, apareceu-nos à frente do nariz. É prova.
Откуда она появилась?
- Donde é que veio?
Затем она появилась на непопулярной монете 75 центов.
Depois, apareceu na odiada moeda de 75 centavos.
Нет, послушай. Она появилась прямо в небе. Это была настоящая летающая тарелка... она была вся в мигающих огоньках, и издавала странные звуки.
apareceu no meio do céu... era um disco voador.
Как она появилась у твоей семьи?
Onde é que a tua familia herdou esse nome.
И потом она появилась...
E foi então que ela voltou.
Кажется, она появилась из ниоткуда.
Pareceu ter aparecido do nada.
Как оказалось, у Фила Грина, мистера Чистоты... был партнёр, о котором никто ничего не знал. И когда она появилась, она начала требовать деньги... - Зачем ты это делаешь?
Parece que o santinho do Phil Green... tinha uma sócia secreta... e quando ela começou a exigir dinheiro do Tangiers...
Я слышал, что ФБР разработало новую технологию воссоздания ощущений, и что она появилась на черном рынке.
Apenas o que li, que a tecnologia foi desenvolvida para o FBI substituir o microfone corporal, e agora chegou ao mercado negro.
Но в каком виде она появилась сегодня утром!
Mas o estado dela, esta manhã!
Как только она появилась здесь, вокруг стало очень тихо.
Assim que ela entrou aqui, as coisas começaram a acalmar.
О да. Во скольких эпизодах она появилась на прошлой неделе?
Quantas cenas fez ela na semana passada?
Она появилась из неоткуда.
Ela apareceu vinda do nada.
Это мое решение. И пока мне не отдадут приказ, никто не проникнет и не покинет этот комплекс, пока мы не сможем послать эту чертову штуку туда, откуда она появилась.
E a não ser que me digam o contrário, não vou autorizar que ninguém entre ou saia desta instalação até que possamos enviar aquela coisa para de onde veio.
- Давно она появилась?
- Ela está aqui há muito?
Когда она появилась, все знали, что она не дает парням.
Quando ela chegou, toda a gente soube que ela não fazia nada.
Люк, это что бы это ни было,.. ... это сила. Ты говоришь, она появилась прямо с вершины горы?
Luke, essa... seja lá o que for... essa força... veio directamente do topo da montanha?
Она появилась что бы изменить твою жизнь. Скажи, разве Тиффани разрешала тебе записывать себя?
Ela veio para ajudar a mudar a tua vida.
Странные вещи стали творится с тех пор как она появилась.
Coisas estranhas têm acontecido desde que ela chegou.
Она играла Фею и совершенно неожиданно появилась обнаженной.
Fazia de fada e entrava, inesperadamente, toda nua,
Он был чуть моложе меня, но я любила его. А потом появилась она и стала встречаться с ним тайком.
Então ela apareceu, e começou a vê-lo às escondidas.
Но когда мы настроили сенсоры на самый низкий диапазон, появилась скрытая радиация. Ниже нормального уровня радиации, но она есть, и несомненно она с кометы.
Quando reprogramámos os nossos sensores para um alcance extremamente baixo, a radiação não detectada apareceu, abaixo dos níveis normais de radiação mas definitivamente presente, e sem dúvida, resíduos do cometa.
Она мне что-то говорила, когда ты неожиданно появилась.
Ela estava a contar-me algo quando tu apareceste de repente.
До этого она сначала появилась в Венеции, затем в Бриндизи, а теперь здесь.
Não gostava dela?
Но она появилась тогда, когда я впервые увидел волка.
Mas tudo começou no momento em que vi pela primeira vez o lobo.
Потом у Энни появилась безумная идея, и она уговорила меня купить ферму.
Depois a Annie meteu na cabeça que me convencia a comprar uma quinta.
Она закрыла его в чемоданчике и унесла в свою комнату. Появилась насущная необходимость вернуть это письмо.
Era essencial recuperar a carta.
Вы правы, я действительно ожидал ее, но она не появилась.
Está certo, estava à espera dela, mas não veio.
Мадам Мидлтон собиралась подъехать к дому месье Стоддарта за дичью, но она, конечно, там не появилась.
Middleton foi então levada até casa do Sr. Stoddard para ir buscar aves. Como é evidente, nunca chegou.
Но она больше не появилась
Mas nunca mais a vi.
Она не появилась прошлым вечером.
Não apareceu ontem à noite!
Мы с мужем поехали вперёд, а она так и не появилась.
O meu marido e eu fomos à frente, mas ela nunca apareceu.
Я ждал тебя в кафе, Итан... и тут появилась она,... под дождем,... живая, красивая... Она думала, что я мертв...
Estava no café à tua espera, Ethan e lá estava ela à chuva, viva e linda, a pensar que estou morto.
Но так же быстро, как и появилась, она двинулась дальше.
Mas, tão rápido como vieram assim foram.
Все было так просто, пока не появилась она, пока мы не дерзнули надеяться.
As coisas eram muito mais simples antes dela aparecer, antes de te atreveres... a ter esperança.
А потом появилась она.
E então aparece ela.
Тогда было общее собрание. Она на нем не появилась.
Houve uma reunião em Melville e ela não apareceu.
И откуда она, по-твоему, появилась?
- E achas que veio de onde?
Просто постарайтесь, чтобы она не появилась.
Certifique-se de que não se torna um.
- Она так и не появилась.
- Ainda não voltou.
И никаких "вроде". Через три дня она вдруг появилась у дома своей бабушки. - Так.
- Três dias depois, ela... reapareceu na frente da casa da avó... e todos ficaram intrigados.
Обычно к десяти она уже дома так что, когда она не появилась до полуночи, я позвонила Илье.
Mas costuma chegar às dez, por isso à meia-noite liguei ao Ilya.
Если по чести, это все равно что у нее появилась вкуснейшая ветчина - а она рыдает, что хлеба нет.
É preciso dizer-te isso? É como uma mulher com fiambre, a chorar por não ter pão.
Если бы Сара была здесь – пуф, появилась – что бы она тебе посоветовала?
Se a Sara aparecesse agora mesmo, poof, o que é que te dizia para fazeres?
появилась 22
она придет 125
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она попалась 19
она прекрасна 526
она призналась 75
она похожа на тебя 37
она пишет 70
она придет 125
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она попалась 19
она прекрасна 526
она призналась 75
она похожа на тебя 37
она пишет 70
она просто друг 31
она права 1769
она пришла 149
она прекрасная 28
она плакала 126
она плачет 95
она подумала 122
она пропала 379
она приехала 60
она просто устала 16
она права 1769
она пришла 149
она прекрасная 28
она плакала 126
она плачет 95
она подумала 122
она пропала 379
она приехала 60
она просто устала 16
она прекрасная женщина 25
она прелесть 55
она прекрасная девушка 18
она поняла 154
она падает 32
она позвонила мне 56
она по 190
она позвонила 69
она понимает 117
она просто 347
она прелесть 55
она прекрасная девушка 18
она поняла 154
она падает 32
она позвонила мне 56
она по 190
она позвонила 69
она понимает 117
она просто 347