Помнить Çeviri Portekizce
1,800 parallel translation
Черт! Ты не можешь занимать продажами и не помнить имена людей.
Não podem ser um vendedor e não se lembrar do nome das pessoas.
И как только у тебя хватает места в голове все это помнить?
Como tens espaço no cérebro para te lembrares disso tudo?
Но они так же объединяют нас и помогают нам помнить, что мы этого не выбирали.
Mas também irão unir-nos e ajudar-nos a lembrar que não escolhemos isto.
Ты можешь не помнить, но ты стояла на тех ступеньках 20 лет назад.
Podes não te lembrar, mas és tu naqueles degraus, há 20 anos.
Тебе не нужно помнить. Смотри, какой ты стала только лишь благодаря себе.
Olha para tudo em que te tornaste por conta própria.
Вам бы тоже не помешало об этом помнить.
Também a deixava ficar melhor se se lembrar disso.
Его долго будут помнить Как одного из лучших провидцев нашей страны. "
e vai continuar a ser lembrado como um dos lideres visionários do país. "
Если я не помню того, что на этом снимке, что ещё могу не помнить из того, что сделала?
Se não me lembro do que aconteceu nesta foto, o que mais terei feito de que não me lembro.
Ты не можешь помнить.
Não podes lembrar-te.
Ты будешь помнить, что заболела гриппом.
Vais lembrar-te que adoeceste com uma gripe.
Но вам надо помнить на которого из боссов работаете.
- Claro que não. Mas precisa de lembrar-se para qual chefe levará isso.
Шпионы... их учат лгать. Их также учат помнить числа.
Espiões são treinados para mentir, mas também para se lembrarem de números.
И, как ты можешь помнить, в свое время я как-то ограбил банк или два.
E, lembra-te, já estive ligado ao roubo de bancos, nos velhos tempos.
И нас забудут, но... Эли будут все еще помнить.
E nós já teremos morrido, mas a Ali continuará a ser lembrada.
Кое-чего даже не будешь помнить.
E nem sequer te recordarás de algumas coisas.
- Джоан, ты должна помнить Мэннокса.
Joan, deveis lembrar-vos de Manox?
Могу я на помнить вам...
Não. Tem uma testemunha.
Да ладно, Питер. Ты должен помнить больше, чем только это.
Ande lá, Peter, tem de se recordar de mais do que isso...
Они должны что-то помнить.
Continue a insistir, eles têm de recordar-se de alguma coisa.
Но мы должны помнить, что плохие новости, которые мы получаем, для кого-то могут быть хорошими новостями.
"Homem acusado injustamente de assassinato, regressa a casa" Mas temos de nos lembrar que as más notícias podem, às vezes, ser boas notícias... disfarçadas.
Если вы когда-нибудь были на рок-концерте, вы должны помнить этот визгливый шум.
Se você já esteve em um concerto de rock, provavelmente se lembram do barulho gritante.
Думаю, вы должны помнить, что мы союзники.
Penso que deveria lembrar-se que somos aliados.
Ты не должна помнить "смутно".
Não pode ser vagamente.
Есть некоторые вещи, о которых родители должны всегда помнить.
Existem certas coisas que todos os pais se devem lembrar.
Ну, сначала вы должны помнить, что в то время...
Primeiro tem de se lembrar...
Да и зачем тебе такое помнить?
E porque havia de querer lembrar-se?
"когда я был моложе, я мог помнить все что угодно, " произошло это или нет.
" Quando era mais novo lembrava-me de tudo, tivesse acontecido ou não.
"Но мои способности стареют сейчас... " Так же как и я скоро, поэтому я не буду помнить ничего кроме вещей, которых никогда не было. "
Mas as minhas faculdades estão a decair... em breve só me lembrarei das coisas que não aconteceram. "
Вы должны помнить меня, мы приходили к вам в участок.
Deve lembrar-se de mim certamente, da minha visita à esquadra.
Увидев, что случилось с Лиамом другими помогает нам помнить Поэтому мы не превращаемся.
Termos visto o que aconteceu ao Liam e aos outros ajuda-nos a relembrar porque trancamos essa parte de nós.
Но мы всё-таки... можем частично отблагодарить её. Мы будем помнить её вечно.
Mas o que podemos fazer, e faremos, é sempre nos lembrar dela.
Мы будем помнить, что будучи смертельно раненой, она нашла в себе силы и собралась, чтобы открыть ответный огонь.
Nós nos lembraremos que mesmo mortalmente ferida teve força e calma para reagir.
Мы будем помнить, что её жизнь и её смерть... воплощают то, к чему, горожане должны стремиться.
Lembraremos que em sua vida e em sua morte ela personificou tudo que nós, cidadãos, podemos querer ser.
Она будет помнить, как он умирал у нее на руках, до конца своих дней.
Vai lembra-se dele a morrer-lhe nos braços para o resto da vida dela.
А мы с вами будем помнить о том, что могли его спасти.
E eu também. E o Chefe vai lembrar-se de que podíamos tê-lo salvado.
А даже, если и будут, мой мозг будет поражен Альцгеймером, и я даже не буду помнить имени своего ребенка.
E mesmo que pudéssemos, o meu cérebro pode estar cheio de Alzheimer, e nem sequer me ia lembrar do nome do bebé.
Уилл... если ты смотришь это, то всегда должен помнить об одном - будь осторожен.
Will. Se estiveres a ver isto, só tens de te lembrar, de ter cuidado...
Я понимаю, это тяжело, но я хочу, чтобы вы постарались помнить об этом, когда будете разговаривать с агентом Росси.
Sei que é difícil, mas queria que se lembrasse disso quando falasse com o Agente Rossi.
Мы будем помнить их, не так ли?
Vamo-nos lembrar.
Есть, когда сможешь. Спать, когда сможешь. - И всегда помнить о поджелудочной.
Come quando puderes, dorme quando puderes e não brinques com o pâncreas.
Это женщина сегодня ночью будет с тобой в домике. Тебе бы стоило это помнить
Esta esposa vai para uma cabana contigo, esta noite, lembra-te disso.
Да ты его должен помнить.
Lembras-te dele...
Всем следует это помнить.
As pessoas têm de saber isso.
Все, что Грейс будет помнить это что она встретила Рождество с папой.
Tudo o que Grace se vai lembrar é que ela passou o Natal com o pai.
Мы снимаем, чтобы он мог всегда помнить, как горяча!
E estamos a gravar, para ele se lembrar sempre, como eu sou toda boa.
Мак старший получил пожизненное за разбой в Нашуа. Вы должны помнить.
Mac Sénior apanhou perpetua pelo trabalho em Nashua, como todos se devem lembrar.
Ему удалось переломить ситуацию, и за это мы всегда будем помнить его.
Ele fez toda a diferença e por isso terá sempre o meu respeito e admiração.
" Как я могу помнить, Лоис?
Não estava lá. "
Почему бы вам не помнить?
Porque não haveria?
- И всегда помнить о поджелудочной.
- E não brinques com o pâncreas.
Нам будет тебя не хватать, и мы всегда будем помнить тебя.
Nunca te esqueceremos.
помнишь её 49
помнишь ее 40
помнишь 10385
помнишь меня 546
помни 1754
помните ее 16
помни это 107
помнишь это 171
помнит 22
помнишь ли ты 40
помнишь ее 40
помнишь 10385
помнишь меня 546
помни 1754
помните ее 16
помни это 107
помнишь это 171
помнит 22
помнишь ли ты 40
помните 3151
помни об этом 133
помнишь ли ты меня 20
помните ли вы меня 35
помнишь тот день 47
помните ли вы 37
помните меня 217
помнишь нас 29
помнишь их 30
помнишь парня 32
помни об этом 133
помнишь ли ты меня 20
помните ли вы меня 35
помнишь тот день 47
помните ли вы 37
помните меня 217
помнишь нас 29
помнишь их 30
помнишь парня 32