Чего я хотела Çeviri Portekizce
359 parallel translation
Он принесет мне все, чего я хотела.
Vai trazer-me tudo o que sempre desejei.
Да, это - то, чего я хотела бы.
Sim, é isso que quero.
Извини, это не то, чего я хотела.
Me perdoe, não queria fazer isso.
Все чего я хотела. это балерину барби в розовой упаковке.
Tudo o que desejei foi uma Barbie Bailarina, com a sua bela saia rosa.
Это всё, чего я хотела : отправиться в такое место с тобой.
"É tudo o que quis. " Passear nesse lugar contigo...
Это то, чего я хотела.
Era o que eu queria. Toma.
Все, чего я хотела, это быть богатой, успешной и иметь трех детей и мужа, который щекотал бы мои пятки ночью.
Tudo o que sempre quis foi ser rica, bem sucedida e ter três filhos, e um marido, que me fizesse cócegas nos pés, à noite.
И это потому что я думала, что понимала, чего я хотела и я боялась.
E foi porque... eu acho que vi o que queria... e eu tive medo.
Два дня назад... всё, чего я хотела - быть в одиночестве.
Há dois dias, só queria estar sozinha.
-... не то, чего я хотела от тебя.
-... não era o que eu queria.
Понадобилось 17 поколений, чтобы добиться чего я хотела.
Levei 1 7 gerações a aperfeiçoà-las.
- Кэссиди... мы пошли в "Малони", напились, я хотела что бы это произошло, так же как и ты, Но это все, чего я хотела.
Cassidy, nós fomos ao Moloney's, embebedámo-nos, e eu queria que aquilo acontecesse tanto quanto tu, mas não queria mais que isso.
Рэйф. Всё, чего я хотела для нас,.. ... это чтобы у нас был дом и мы состарились вместе.
Rafe, tudo o que sempre quis foi termos uma casa e envelhecermos juntos, mas a vida nunca me perguntou o que eu queria.
Это то, чего я хотела.
Era isto que eu queria.
Это всё, чего я хотела.
É só isso que eu quero.
я просила их Чего ты не хотела делать?
Tu não querias fazer aquilo?
Дело в том, что если бы я вновь спросила себя, чего же я хочу, я бы хотела только одного - вернуться домой, потому что если дома там нет, мне незачем и возвращаться туда.
E que se eu procurar o que meu coração deseja... não olharia para além do meu quintal... porque, se estiver lá... é porque ele sempre foi meu.
К сожалению, я думаю, единственное, чего бы она хотела, так это того, чтобы ты стал другим.
Infelizmente penso que a única coisa que quer é que tu fosses diferente.
И я дал ей то, чего она хотела.
De qualquer forma, nada ganha ao velho conhecimento americano... e estava a dar a esta gaja todas as estrelas e listas para sempre.
Всё, чего я когда-либо хотела в жизни, это учиться.
Tudo o que sempre quiz era estudar.
— Знаете, чего бы мне хотелось? — Я хотела бы оказаться в самолёте, который летит... — во Францию. — Осторожнее.
- Sabe o que eu queria estar fazendo?
Может у нас получится пережечь веревку. Знаете, чего бы я хотела?
Foi Ken Warden de Cascara, ilha em fermentação!
Я бы не хотела говорить слишком много о том, чего мы пока не можем доказать.
Preferia não falar muito de coisas que ainda não podemos provar.
Я думал, это то, чего ты хотела.
Bem, pensei que era isso que querias.
Да брось, Майк. "Я не хотела этого делать" может много чего означать.
Por favor. "Eu não queria fazê-lo" pode significar muitas coisas.
Я побудила её сделать то, чего она сама хотела!
Encorajei-a a fazer exactamente o que queria.
Да, я хотела бы чего-нибудь выпить, но не уверена чего именно.
Sim, queria uma bebida, mas não sei bem o quê.
Это все, чего я когда-либо хотела.
É tudo o que sempre desejei.
Я никогда не хотела, чтобы всё, чего мы добились в нашем сообществе, изменилось.
Nunca quererei que o que temos na nossa comunidade mude.
Но когда наступил решающий момент, я предпочел сделать то, чего хотела Дайна.
Mas fiz o que pediram.
Я могла получить все, чего хотела.
Ela obteve algum êxito teve uma certa elegância.
Сегодня всё, чего я хотела это продержаться весь этот вечер совсем немного с достоинством и честью.
Esta noite, só queria passar por este momento...
Да, я хотела бы чего-нибудь.
Sim, eu quero.
Судно адмирала прибудет через 3 часа. - Хотела бы я знать чего он хочет.
A nave do Almirante deve chegar daqui a três horas e gostava de saber o que quer discutir comigo.
Я не хотела сметься, но... чего ты ждал?
Ben... Não queria rir-me, mas o que esperavas?
Она хотела, чтобы я добилась всего, чего она хотела добиться в жизни, но не смогла.
Ela quer que eu faça tudo aquilo que ela não foi capaz.
Вот если бы я хотела чего-нибудь от Джоуи я бы начала разговор про... бутерброды или... мои трусы.
Tipo, se eu quisesse qualquer coisa do Joey ou sobre a minha roupa-interior.
Но я хотела предупредить тебя в случае чего
Mas queria avisar-te de que pode ser alguma coisa.
- Вот что я вам скажу : когда Америка открыла двери и впустила нас, итальянцев, для чего, по-вашему, она это сделала - потому что от бедности хотела нас спасти?
Desculpa. Quando a América abriu as comportas e deixou entrar os italianos, por que achas que foi? Por quererem salvar-nos da pobreza?
Я бы хотела еще раз подчеркнуть, что президент выдвинул одного демократа и одного республиканца, чего он несомненно не обязан был делать по закону.
O presidente nomeou um democrata e um republicano, coisa que ele não tinha a obrigação legal de fazer.
- Я вобщем-то хотела, чтобы ты этого не делала. - Делала чего?
- Não devias garantir os Lydell.
Да я прекрасно знаю, чего бы ты хотела.
Não é preciso. Eu sei o que é.
Хотела бы я знать, чего он хочет от жизни.
Eu só gostaria de saber o que ele pretende da vida.
- Знаешь, чего бы я хотела? Чтобы хоть раз в жизни люди меня удивили.
- Só queria que as pessoas não agissem como os clichés que são.
Я хотела вам сказать, я хотела с вами сделать то, чего я не хотела уже долгое, долгое время.
Eu queria dizer coisas pra você, eu queria fazer coisas com você que eu não queria fazer há muito, muito tempo.
Я не смогу быть на твоей вечеринке по случаю дня рождения, но на всем белом свете нету ничего, чего бы я хотела больше, чем этого.
Não vou poder ir à tua festa de anos, mas não há nada de que gostasse mais em todo o mundo.
Я много чего хотела.
Eu quero muitas coisas.
Вот чего я всегда хотела. И если бы это у нас было... нам было бы всё ни по чём.
É o que sempre quis para nós, e... se pudéssemos ter isso, nada nos poderia magoar.
Я добилась того, чего хотела.
Já tenho o que precisava.
я хотела узнать, чего она бо € лась?
Queria descobrir do que ela tinha tanto medo.
Я хотела узнать, из-за чего он умер.
Queria ver se descobria o que o matou.
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я добился 20
чего я действительно хочу 36
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я добился 20
чего я действительно хочу 36
чего я когда 68
чего я боялся 25
чего я достиг 19
чего я желаю 20
чего я не хочу 48
чего я ожидал 43
чего я не могу 31
чего я не понимаю 181
чего я не могу понять 44
чего я заслуживаю 21
чего я боялся 25
чего я достиг 19
чего я желаю 20
чего я не хочу 48
чего я ожидал 43
чего я не могу 31
чего я не понимаю 181
чего я не могу понять 44
чего я заслуживаю 21
чего я не вижу 19
чего я не делал 47
чего я 33
чего я не делала 22
чего я боялась 23
чего я всегда хотел 27
я хотела спросить 191
я хотела бы узнать 26
я хотела бы 331
я хотела сказать вам 23
чего я не делал 47
чего я 33
чего я не делала 22
чего я боялась 23
чего я всегда хотел 27
я хотела спросить 191
я хотела бы узнать 26
я хотела бы 331
я хотела сказать вам 23
я хотела увидеть тебя 24
я хотела сказать 618
я хотела тебя увидеть 20
я хотела 1131
я хотела поговорить 22
я хотела поговорить с вами 23
я хотела поговорить с тобой 54
я хотела позвонить 37
я хотела узнать 176
я хотела поблагодарить тебя 26
я хотела сказать 618
я хотела тебя увидеть 20
я хотела 1131
я хотела поговорить 22
я хотела поговорить с вами 23
я хотела поговорить с тобой 54
я хотела позвонить 37
я хотела узнать 176
я хотела поблагодарить тебя 26