Послушай себя Çeviri Portekizce
409 parallel translation
Ты только послушай себя.
Richard, por amor de Deus. Isso. Isso é de doidos.
- Послушай себя...
- Ouve o que dizes.
- Не говори мне "Барри"! У тебя между ушами опилки вместо мозгов. Просто послушай себя!
Tens vento na cabeça?
Элис, послушай себя сама.
Alice, pára e ouve-te.
- Господи, ты только послушай себя!
Credo, ouve o que dizes.
Послушай себя!
Escuta-te a ti mesmo!
Послушай себя.
- Não sejas convencido!
Послушай себя.
- Vê o que estás a dizer!
- Эй, да ты послушай себя!
que ainda não levaste para a cama. - Não sei do que estás a falar.
Послушай себя. Посмотри.
Ouve bem o que tás a dizer.
Послушай себя.
Ouve-te.
Да ты только послушай себя.
Estás a ouvir o que estás a dizer?
Таббс, послушай себя!
Tubbs, ouve o que estás a dizer!
Послушай себя.
Escute a si mesma...
Послушай, свинопас. Возвращайся к женщинам и детям, где ты чувствуешь себя в безопасности.
Ó criador de porcos, junta-te às mulheres e às crianças, é mais seguro.
Послушай, Лесли, ты моя жена, миссис Джордан Бенедикт и я тебя спрашиваю, ты успокоишься и будешь вести себя как все остальные?
Olha lá, Leslie. És a minha mulher, a Sra. Jordan Benedict. Pergunto-te :
Послушайте. "Одинокий эгоист, который вращается вокруг себя и живет за счет себя, оканчивает свой путь или скорбным плачем, или гомерическим смехом."
"O EU solitário concentrado em si, que apenas de si próprio se alimenta, acaba estrangulado por um grande choro ou por uma grande risada."
Я понимаю, но послушайте, я вам про себя скажу.
Estou muito infeliz. Oh, como te entendo!
Послушай, мне кажется, Господь поймет вас, если вы защитите себя сами.
O Senhor não levará a mal se for só para se defenderem.
Послушайте, Жан, разве вы не говорили, что она дурно себя вела весь вечер?
Vejamos Jean, disseste que ela não foi suficientemente boa esta tarde?
Послушай, ты же не хочешь брать на себя обязательства.
Ouve... tu não te queres comprometer.
Ты себя только послушай.
Olha para ti.
Послушайте, вы занимайтесь Бомоном, а я возьму на себя президента.
Escute, trate do Beaumont e eu encarrego-me do presidente.
Послушай если хочешь звонить, звони для себя, ладно?
Se queres, pede para ti.
Послушайте, пока вы находитесь у нас в доме, то постарались бы вести себя, как... гостья.
Já que cá está, porque não faz de conta que é hóspede?
Ты ведёшь себя как идиот, послушай меня.
Paras com isso?
Послушай, если ты чувствуешь себя неудобно насчет всего этого не думай что обязан взять ее.
Se estás com dúvidas sobre isto, quaisquer dúvidas, não te sintas obrigado a aceitar.
Послушай... Давай вести себя, как взрослые.
Bom, sejamos adultos, sim?
Послушайте, обо мне не беспокойтесь. Я буду вести себя спокойно!
Não se preocupe comigo, eu fico quieto e calado.
Послушайте, Пуаро, Вы себя хорошо чувствуете?
- Poirot, sente-se bem?
Послушай, я ужасно себя чувствую из-за случившегося. Я искренне хочу извиниться. Могу я подняться?
Sinto-me pessimamente acerca do que se passou e gostava de poder pedir desculpa.
Послушайте себя.
Reparem em vocês!
- Ты только послушай себя.
- Ouve-te a ti próprio!
Эта милашка видимо называет себя вымышленным именем. Послушайте, парни, это я.
- Perdoe-me a confusão nós estamos a falar da sua atraente filha.
Только послушай себя.
Olha para ti.
Послушай, я неловко себя чувствую говоря об этом, понятно? Я извиняюсь.
Não me sinto à vontade para falar nisso.
Послушайте себя.
Escute bem.
Послушайте себя.
Ouçam as vossas palavras.
Послушайте себя!
Ouça o que diz!
Послушай Роб, я чувствую себя ужасно.. из-за того, что ты думаешь, что один из твоих племянников тебя не любит.
Ouve, Rob, sinto-me pessimamente... por tu pensares que um dos teus sobrinhos não gosta de ti.
Послушайте себя.
Ouçam-se a vocês próprias.
Послушайте, сэр, я, возможно, слегка вышел из себя, но... этого больше не повторится.
Vai consultá-lo hoje. Imediatamente. Tenho muito trabalho, hoje, Comandante.
Сам себя послушай, Бен : сидишь здесь и рассказываешь нам, что это твое мистическое путешествие важнее, чем наблюдать, как взрослеет твой сын.
Ouve o que estás a dizer, Ben, estás aí sentado a dizer-nos que essa tua viagem mística, é mais importante do que veres o teu filho crescer.
Послушайте как он себя обманывает!
Olha pra ele a enganar-se!
Послушай, я буду себя чувствовать намного лучше, если ты возьмёшь ещё немного денег.
Sentia-me muito melhor se ficasses com mais.
Ты сам себя послушай, Пайкл.
Pensa no que dizes, Pikul.
Послушайте меня! Я... меня достало чувствовать себя ходячей рекламой метадона.
Ouçam, tou com a cabeça no cú há tanto tempo, que só penso merdas.
Послушайте себя люди.
Escutem o que estão dizer!
Послушай, я знаю, что у тебя трудности дома и ты чувствуешь себя чужой но я должна сказать тебе.
Eu sei que você está passando por momentos ruins em casa se sentindo uma estranha lá, mas eu tenho que te dizer...
Послушайте себя.
Ouve-te a ti próprio...
Ты сам себя послушай, парень. Ты соображаешь, что говоришь?
Ouviste o que acabaste de dizer?
себя 270
послушай её 37
послушай ее 32
послушай 29224
послушайте 13094
послушай меня 4707
послушай меня внимательно 56
послушай его 105
послушайте внимательно 16
послушайте меня 974
послушай её 37
послушай ее 32
послушай 29224
послушайте 13094
послушай меня 4707
послушай меня внимательно 56
послушай его 105
послушайте внимательно 16
послушайте меня 974