Послушайте себя Çeviri Portekizce
87 parallel translation
Послушайте себя.
Reparem em vocês!
Послушайте себя.
Escute bem.
Послушайте себя.
Ouçam as vossas palavras.
Послушайте себя!
Ouça o que diz!
Послушайте себя.
Ouçam-se a vocês próprias.
Послушайте себя люди.
Escutem o que estão dizer!
Послушайте себя.
Ouve-te a ti próprio...
Не знаю, ребята, да вы только послушайте себя.
Não sei, rapazes. Quer dizer, ouçam o que dizem.
- Вы только послушайте себя.
- Ouça o que está a dizer.
Вы двое, послушайте себя.
Ouçam-vos aos dois.
Послушайте себя.
Olhe para si, a usar o calão médico.
Послушайте. "Одинокий эгоист, который вращается вокруг себя и живет за счет себя, оканчивает свой путь или скорбным плачем, или гомерическим смехом."
"O EU solitário concentrado em si, que apenas de si próprio se alimenta, acaba estrangulado por um grande choro ou por uma grande risada."
Я понимаю, но послушайте, я вам про себя скажу.
Estou muito infeliz. Oh, como te entendo!
Послушайте, Жан, разве вы не говорили, что она дурно себя вела весь вечер?
Vejamos Jean, disseste que ela não foi suficientemente boa esta tarde?
Послушайте, вы занимайтесь Бомоном, а я возьму на себя президента.
Escute, trate do Beaumont e eu encarrego-me do presidente.
Послушайте, пока вы находитесь у нас в доме, то постарались бы вести себя, как... гостья.
Já que cá está, porque não faz de conta que é hóspede?
Послушайте, обо мне не беспокойтесь. Я буду вести себя спокойно!
Não se preocupe comigo, eu fico quieto e calado.
Послушайте, Пуаро, Вы себя хорошо чувствуете?
- Poirot, sente-se bem?
Эта милашка видимо называет себя вымышленным именем. Послушайте, парни, это я.
- Perdoe-me a confusão nós estamos a falar da sua atraente filha.
Послушайте, сэр, я, возможно, слегка вышел из себя, но... этого больше не повторится.
Vai consultá-lo hoje. Imediatamente. Tenho muito trabalho, hoje, Comandante.
Послушайте как он себя обманывает!
Olha pra ele a enganar-se!
Послушайте меня! Я... меня достало чувствовать себя ходячей рекламой метадона.
Ouçam, tou com a cabeça no cú há tanto tempo, que só penso merdas.
Послушайте, я уверен, что у себя в душе ваши песни звучат великолепно, но караоке у нас закончилось полчаса назад.
Deve cantar muito bem no duche, mas o "karaoke" já acabou.
Послушайте себя.
Escute-se a si mesmo.
послушайте, к сожалению, я не смогу вернуться и показать вам дом сегодня. Так что я взял на себя смелость и попросил отдел кадров забронировать вам номер в "Континентале" на Мэйфэйр?
Olha, infelizmente nao vou poder ir ai para te levar a casa esta noite assim, tomei a libertade de pedir aos recursos humanos que te reservem uma suite no hotel Mayfair Intercontinental.
Послушайте вы - вы можете сами себя излечить.
Oiça... O senhor pode redimir-se. Apenas tem...
Вы уверены, что готовы поместить себя в подобную ситуацию снова? Нет, послушайте.
Tens a certeza que estás pronto para ficares nesse tipo de situação novamente?
Послушайте, Пуаро, простите за то, что я вёл себя так дерзко.
Poirot, desculpe ter sido tão altivo.
( Вероника ) Послушайте, мы хорошо себя вели, мы соблюдали правила.
Ouve, nós portamo-nos bem, jogamos jogos...
Послушайте, Клайд, здесь столько козлов, которые считают себя умнее меня.
Sabe? Há muitos idiotas na prisão que se achavam mais espertos do que eu.
Хорошо. Послушайте, я нашла шишку у себя под рукой, и сделала биопсию, и я поделилась своими страхами на молитвенном собрании... И люди так переживали за меня.
Ouçam, encontrei um caroço debaixo do meu braço, e fiz uma biopsia e partilhei o meu receio no meu grupo de oração e as pessoas preocuparam-se tanto comigo.
Послушайте, доктор, я чувствую себя отлично, честное слово.
Oiça, Doutor, eu estou óptimo, a sério.
П-Послушайте, есть в Кемдэне парень, который выдает себя за вас.
Olhe, está um tipo em Camden a imitar-te.
Послушайте, мы знаем, что вы чувствуете себя виноватым.
Sabemos como te sentes culpado.
Бад, Кения, вы себя только послушайте. — Вы же меня знаете.
Então, Bud, Kenya, vocês conhecem-me.
Послушайте, я хочу чтобы вы берегли себя, Потому, что неизвестно когда я снова упаду... ( голос отца ) Джадд!
Agora escutem, quero que olhem pelas coisas a partir de agora, pois nunca se sabe quando é que eu possa voltar de novo.
Послушайте, я знаю, я облажалась рассказав вам про Квинн и Пака, и я правда ужасно из-за этого себя чувствую, но мы не можем позволить Рейчел узнать правду.
Eu sei que fiz mal em contar-vos sobre a Quinn e o Puck e sinto-me muito mal por isso. Mas não podemos deixar que a Rachel descubra.
У нас хорошо получается, когда мы импровизируем. Послушайте, все что у нас есть, это то, что мы верим в себя и в то, о чем мы поем.
O que temos a nosso favor é que acreditamos em nós mesmos e no que cantamos.
Послушайте, парни. Заходим, проверяем обстановку, будьте учтивы и ведите себя, как профессионалы.
Vamos entrar, verificar a situação, ser cortês e agir como profissionais.
Послушайте, сэр, я знаю, вы говорили мне что уже взяли на себя обязательства, но пока вы еще можете выйти из этого бардака.
Disse-me que estava disposto a ir com isto até ao fim. Mas pode sair desta trapalhada.
Послушайте, этот парень скорее подставит себя под пулю, чем даст кому-либо из них тронуть даже волосок на ее голове.
Aquele rapaz levaria um tiro antes de deixar que tocassem num fio de cabelo dela.
Послушайте, я стоял перед зеркалом, и спрашивал себя : "Уж не чокнулся ли я?"
Ouçam, pus-me em frente ao espelho, perguntei a mim mesmo, "Esta é a cara de um louco?"
Эй, Послушайте, не надо.. не надо вести себя так грубо.
Cavalheiros... Não precisam de ser violentos.
Послушайте, я разглагольствовал более года о том, чтобы вы все чувствовали себя особенными но по правде говоря, я так и не добился этого на деле.
Pronto, ouçam, eu tenho dito sempre há cerca de um ano, que todos são especiais aqui, mas, sinceramente, não fiz nada por isso.
- Послушайте, ну если не ради себя, то хотя бы ради Пейдж.
Olha, se não por você, então pela Paige.
"послушайте", "вот" или "значит", обычно это означает, что он чувствует себя зажатым в угол.
normalmente significa que se sente encurralado.
Послушайте... Я взял на себя смелость, купить бутылку вина.
Tomei a liberdade de comprar uma pequena garrafa de vinho.
Я знаю, что он вас сильно уважал. Только послушайте сами себя.
Já sei de tudo, e decerto que ele não vai.
Послушайте, я знаю как вы себя сейчас чувствуете..
Sei que se deve estar a sentir...
Послушайте, мы можем сидеть здесь и размышлять о преимуществах и недостатках наших дел, но если честно, это может вывести меня из себя.
Podemos falar dos pontos fortes e fracos dos nossos casos. Mas iria ficar muito aborrecido.
Послушайте, ребята, ваша мама возлагает на себя кое-какие обязательства за пределами... дома, но, не переживайте.
Oiçam. A vossa mãe está a ter mais responsabilidades fora de casa. Mas não se preocupem.
себя 270
послушай её 37
послушай ее 32
послушай 29224
послушайте 13094
послушай меня 4707
послушай меня внимательно 56
послушай его 105
послушайте внимательно 16
послушайте меня 974
послушай её 37
послушай ее 32
послушай 29224
послушайте 13094
послушай меня 4707
послушай меня внимательно 56
послушай его 105
послушайте внимательно 16
послушайте меня 974