English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Принести

Принести Çeviri Portekizce

4,188 parallel translation
Ты единственный спецагент, кого я знаю, который отвергнул работу мечты в Белых Воротничках в Вашингтоне, чтобы принести кофе команде слежки на рассвете.
Sabes, és o único ASAC que conheço que recusa um emprego de sonho no Departamento de Crimes de colarinho Branco em D.C. para levar café à equipa de vigilância de madrugada.
Я могу принести ребенка, если хочешь.
Posso levar o bebé, se preferires.
Я напишу тебе адрес и может быть пару вещей, которые нужно будет принести.
Eu mando-te uma mensagem com a morada. E talvez uma lista de coisas para me trazeres?
Ну, я не могу вернуться в то время, и единственное, как я могу отвести от себя подозрения, это принести ей то, что она отправила меня найти.
Há algum tempo que não regresso. A única forma de ela não suspeitar - é se lhe levar o que me mandou procurar.
Уолтер, можешь принести воды?
Walter, podes ir buscar-lhe água?
Ты хочешь принести ему поражение?
Querias que ele saboreasse a derrota?
— Мы должны принести ему голову.
- Temos de lhe dar uma cabeça.
— Мы должны принести ему голову виновного.
- Temos de lhe dar a cabeça certa.
На последней нашей встрече ты обещал принести эту компанию на блюдечке.
Da ultima vez que falámos, disseste que me ias conseguir esta empresa.
Тебе принести что-нибудь?
- Queres alguma coisa para comer?
Вам принести ещё что-нибудь?
Há mais alguma coisa de que precise?
Ты всё ещё должна принести мне ребёнка.
Ainda precisa trazer-me o bebé.
Выпьем за сегодняшние развлечения и за то, что может принести будущее. Давай.
Vamos.
Скажи Симону принести брезент и отбеливатель и что-нибудь острое.
Manda trazer uma lona, gasolina, e uma coisa afiada.
Сказал ей принести яйцо, если она поверит, что ты жив.
Disse-lhe para levar o ovo quando der o "salto de fé".
Я вышла, чтобы принести кое-какие продукты в закусочную и увидела машину, охваченную огнём.
Saí para ir buscar alguns mantimentos para o restaurante quando o vi o carro a arder.
Ты заставил их принести яйцо к обрыву?
Os planos mudam. Por isso, apontaste uma arma àqueles miúdos?
И я излечил всех тех людей, как только он увидел, что я хотел принести себя в жертву.
E curou todas aquelas pessoas assim que percebeu que eu estava disposto a sacrificar-me.
Надо было попросить её принести кукурузных палочек.
Devíamos ter pedido para trazer'Funyuns'.
Мне сказали, что ты прошла операцию, так что я решила принести тебе друга.
Disseram que a cirurgia tinha acabado, por isso trouxe um amigo para te fazer companhia.
Могу сказать страже принести ингредиенты.
Vou mandar um guarda
Можешь принести пару пакетиков сахара?
Importas-te de ir buscar alguns pacotes de açúcar?
Тебе принести кружку?
Queres um copo?
Тебе что-нибудь принести?
Posso-te trazer alguma coisa?
Не хочу прерывать ваши девчачьи разговоры, но я хотела принести чай, пока он не остыл. Ханна, ты все еще любишь шоколадные печенья?
Não vos quero interromper, mas queria traze-los enquanto ainda estão quentes.
Впервые Монтгомери пригласили меня на День Благодарения, и твоя мама сказала принести пирог.
Os Montgomery nunca repararam. É a primeira vez que os Montgomerys me convidam para a Ação de Graças.
Вы не могли бы принести мне стакан воды?
Posso pedir-lhe um copo de água?
Я хотела принести скальпель, но Джо сказал, что он слишком острый.
Queria trazer um bisturi, mas a Jo disse que era demasiado afiado.
Я также хотела бы принести соболезнования и узнать как ты себя чувствуешь.
Também vim apresentar os meus pêsames e saber como te sentes.
Мне поручил принести порядок в этот город следующий президент Соединенных Штатов.
Eu fui encarregado de meter ordem nesta cidade pelo futuro Presidente dos Estados Unidos.
И бюрократом-саквояжником, которому поручили принести цивилизацию в земли, которые еще вчера знали только беззаконие.
E com o burocrata oportunista, encarregado de trazer a civilização a uma terra que ainda ontem se orgulhava de ser livre e selvagem.
Кому-нибудь ещё принести?
Alguém quer algo?
- Простите. Вы не могли бы принести мне стакан воды?
Traz-me um copo com água?
Могу принести, если потанцуешь со мной.
Posso-lhe arranjar um pouco se dançar comigo.
Принести вам что-нибудь попить?
O que vão beber?
Нам следовало принести её назад, по крайней мере снять наручники.
Deviamos tê-la trazido de volta, pelo menos termos tirado as algemas.
Так что, я просто... решил принести его назад и извиниться.
Enfim, eu só... Só queria devolvê-la e pedir desculpa.
Эти братья и сестры скоро узнают истинный смысл мира, что только вера может принести воскрешение.
Estes irmãos e irmãs em breve saberão o verdadeiro significado da paz, que somente a crença na ressureição pode trazer.
Захотела принести лучший кофе для самых дорогих из Централ Сити.
Pensei em trazer o melhor café, para os melhores de Central City.
Стоило принести шампанское. Что?
- Devia ter trazido champanhe.
Вам что-нибудь принести?
Posso-lhe trazer alguma coisa?
Я думал ты собирался принести извинения за то, что "глаголил" напропалую о церкви и геях.
Pensei que ias fazer um pedido de desculpas por teres falado demais sobre a Igreja e os "gays".
Кому-нибудь принести кофе или что-нибудь еще?
Alguém quer café ou alguma coisa para beber?
Чаю принести?
Queres que te leve um chá?
О, пожалуйста, Я должна принести извинения за то, что пришла без приглашения.
Por favor, eu devia pedir-te desculpa por aparecer sem aviso.
Принести вам чего-нибудь?
Quer que traga alguma coisa para si?
Принести извинения.
Uma desculpa.
Ты сказала, что пишешь обо мне, чтобы принести надежду Кому-то, о ком ты заботишься
Disseste que escrevias sobre mim para dar esperança a uma pessoa com quem te preocupas.
Ну, я могу принести тебе выпить?
- Queres beber alguma coisa?
Ну и не для того, чтобы принести мои пожитки.
- Não foi para me entregares a caixa.
В любом случае, время принести все хорошие вещи, которые еще остались.
- Hora de trazer as coisas boas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]