English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Прошло время

Прошло время Çeviri Portekizce

407 parallel translation
Прошло время и те, кто слушал меня стали моими читателями.
Com o tempo, os meus ouvintes tornaram-se leitores.
Да, но после составления завещания прошло время и кое-что изменилось.
Já passou algum tempo desde que fiz o outro testamento, e as coisas mudaram.
Если мы правы, это объясняет, почему вы не заметили, что прошло время.
Se tivermos razão, isso explicaria porque não sentiu a passagem do tempo.
Прошло время, прошло время для "мне жаль".
Estamos muito para lá do pedido de desculpa.
Прошло время, прошло время для "мне жаль".
Estamos muito além de um pedido de desculpas.
Прошло время, и осадочные породы захоронили руины.
Com o tempo, a sedimentação enterrou as ruínas.
Но прошло время, и он выбыл из игры.
Mas ficou demasiado velho para jogar.
Прошло время и я просто хотела поздороваться " ".
Já não nos víamos há algum tempo... e eu só queria dizer "olá".
Ну, прошло время с тех пор, как я...
Bom, já faz algum tempo desde... vocês sabem, eu...
Но... прошло время и я смогла все переосмыслить
Mas com um pouco de tempo para colocar em perspectiva...
Время воинов прошло.
Acabaram-se os dias de guerra.
Время прошло.
O nosso tempo chegou ao fim.
- Мое время прошло, но у тебя есть шанс.
- Já estou velho, e o mesmo p'ra ti.
Я же говорил, мое время прошло.
Como te disse, já não estou nada novo.
Прошло некоторое время, пока Папа Римский не признал... их подлинность.
O papado hesitou algum tempo antes de reconhecer esses restos como autênticos.
Его время прошло.
Vai perder a vez.
Да. Я думал об этом дома на прошлой неделе и думаю что из всех тех женщин, что я знал за последние годы, честно говоря, я думаю что провел самое спокойное и, ты знаешь, самое приятное время с ней.
Estava em casa a pensar nisto a semana passada e acho que, de todas as mulheres que conheci nos últimos anos, quando sou mesmo sincero comigo, acho que tive os momentos mais calmos e, talvez mesmo, os melhores momentos com ela.
Как никогда в жизни я удовлетворен тем, как прошло это время.
Foi o tempo mais supremamente satisfatório da minha vida.
Опыт прошлой жизни, вторгся в настоящее время.
Uma experiência do passado a interferir no presente.
Нам кажется, его время прошло.
Achamos que os dias dela acabaram.
Прошло то время!
Os bons tempos acabaram!
То время прошло.
Esses dias acabaram.
Время разговоров прошло.
O tempo é agora de acção.
Время прошло и теперь это запросто.
Mas, agora, o tempo passou, e brincamos com isso.
Хорошо провел время с ней прошлой ночью? О ком ты?
Diz-me, divertiste-te com ela ontem à noite?
Я думал, что я слишком стар, что мое время прошло.
E pensava que era velho. Que o meu tempo tinha passado.
Но мое время еще не прошло!
Mas o meu tempo ainda não passou!
Его время прошло, а твоё лишь начинается.
Os dias felizes dele acabaram quando começaram os seus.
Прошлой ночью он погиб во время сражения с герцогом Генри.
Na passada noite pereceu perante os homens do Duque Henry.
Время динозавров прошло, и природа уничтожила их.
Os dinosauros tiveram a sua oportunidade e a natureza seleccionou-os para extinção.
Прошлой ночью, он тебя... Или в другое время, он тебя трогал?
Ontem à noite, ele... ou em algum dia, ele... ele tocou-te?
Время в колледже прошло быстро, потому что я очень много играл в футбол.
O tempo passou muito depressa, pois joguei muito futebol.
Их время прошло.
Seus dias estão contados.
Значит, когда вы сюда возвращаетесь, время будто бы не прошло?
Está a dizer que, quando regressam aqui, é como se não tivesse passado tempo?
Как слышите? Ожидаемое время возобновления... время, когда ожидалось возобновление связи с астронавтами... уже прошло.
O tempo esperado de reaquisição, o tempo em que os astronautas deveriam recuperar o sinal de rádio, já passou.
Официальные лица сейчас признаются, что один из полицейских потерял свой пистолет во время беспорядков прошлой ночью.
Oficiais admitem agora que um policia terá perdido a sua arma durante os motins de ontem.
Какое-то время я не могла пошевелить большим пальцем, но потом прошло.
Com o polegar, durante algum tempo. Mas gradualmente voltou ao normal.
У дивлен, что время твоего полового созревания давно прошло.
Admira como passou da puberdade.
Я просто посмотрел в ваши глаза и вспомнил то же выражение, которое видел на стольких лицах во время прошлой войны.
Eu estava a olhar para os seus olhos e relembrando desse mesmo olhar em muitas das caras que vi durante a última guerra.
Прошлой ночью, во время охоты, я слышала флейту, но не поняла, откуда она звучит.
Ontem à noite quando caçava ouvi uma flauta, mas não sabia de onde vinha.
Ты вот что усвой : время прятаться прошло.
Mete uma coisa na cabeça! Agora, não podes ficar para trás!
Время вежливых бесед прошло.
O prazo para comunicação e diálogo já passou.
Арт думал, что моё время прошло?
O Art achava que eu já não prestava?
Время посещений прошло.
Acabou a hora da visita.
- Твоё время прошло.
- O teu tempo já passou.
Я приобрел его на прошлой неделе во время торговой миссии.
O consegui na última semana numa missão comercial.
Это время прошло...
Esse tempo já lá vai.
Время полумер и разговоров прошло, сенатор.
Acabou o tempo das meias medidas e da conversa, Senador.
Ни одной сделки за всё время не прошло.
Nunca vendi nada todo o tempo que lá estive.
Моё время уже прошло.
O meu tempo Jà se esgotou.
Моё время уже прошло.
O meu tempo esgotou-se.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]