English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Сама мысль о том

Сама мысль о том Çeviri Portekizce

44 parallel translation
Я не сержусь из-за того, что вы не платите мне уже второй месяц... просто сама мысль о том, что мне придется разделить с вами мой банковский счет... передать вам половину всех моих сбережений... поймите, мсье, я не готов пойти на это.
Não lhe levo a mal não me pagar há dois meses, mas a ideia de dividir a minha conta bancária consigo, de dividir as minhas poupanças, é demais para mim.
Кроме того, сама мысль о том, что ты чахнешь тут без меня, была невыносима.
Além disso, a ideia de te ter a labutar por mim foi demais para eu suportar.
Она думает, что сама мысль о том, что я могу играть в регби - смешна.
Ela achou a ideia de eu jogar rugby hilariante.
Сама мысль о том, что кто-то хладнокровно убивает другого непостижима. Но не для меня.
A ideia de uma pessoa matar outra a sangue-frio é quase incompreensível, não é?
Я имела в виду, что была нелепой сама мысль о том, что я когда-нибудь обманула бы вас.
Quis dizer que foi ridículo pensar... que poderia te voltar para enganá-lo.
Но сама мысль о том, чтобы привязываться к человеку до конца жизни...
Mas a ideia de me amarrar para o resto da vida...
Сама мысль о том, что меня могут понять да и все остальное, тревожат мое сердце так, как ничто и никогда не тревожило.
A ideia de que podia ser conquistado devido a circunstâncias ou nunca estar apanhado é a pior coisa que já senti... e já senti muitas coisas más.
Сама мысль о том, что кто-то шпионит и наушничает, ужасна.
A mera ideia de ter alguém a espiar e a tentar magoar-nos...
Меня позабавила сама мысль о том, что этот джентльмен из Вермонта называет меня лицемером! Этот же человек призвал сжечь и выкорчевать табачные плантации, и в тот же день полетел на юг, где перед камерами оплакивал упадок сельского хозяйства.
Diverte-me a ideia de que este cavalheiro de Vermont me chame hipócrita quando, este mesmo homem, numa conferencia de imprensa, defendeu que as plantações de tabaco deveriam ser cortadas e queimadas, depois meteu-se no seu jacto privado
Уже сама мысль о том, что ты мог бы пойти лечиться вполне естественно, немного тебя встревожит.
Só a ideia de te entregares para desintoxicação... é natural que te deixe um pouco apreensivo.
Но дело в том, что....... сама мысль о том, чтобы преклонить колени - это....
Mas a... A ideia de me ajoelhar é...
Сама мысль о том, чтобы делать это с женщиной.
O pensamento de fazer isso com uma mulher...
Сама мысль о том, что моя маленькая Патришия находится в одной школе с убийцей...
Só de pensar na minha Patricia na mesma escola que uma assassina...
Поллан : Сама мысль о том что понадобится написать книгу рассказывающую людям о том откуда берется их еда это признак того насколько отдаленными мы стали.
A ideia de que precisamos de escrever um livro para dizer às pessoas de onde vem a comida é apenas um sinal da nossa indiferença perante a questão.
Вряд ли ему бы понравилась сама мысль о том, что я пью вино с мужчиной при свечах. Но он бы сразу понял, что бояться-то нечего.
Quer dizer, talvez não apreciasse o conceito de me imaginar a beber com outro homem à luz de velas, mas como perceberia logo não ter motivos para se ralar...
Я знаю, но сама мысль о том, что здесь этого не было 50 лет....
Eu sei, mas a ideia de isso não acontecer aqui há 50 anos, dá-me...
Сама мысль о том, что они встречаются...
Pensar em vê-lo...
Просто сама мысль о том, что я почти сдалась...
É só o pensamento de que quase renunciei a ficar convosco...
Сама мысль о том, что вы прибегаете к правовым мерам без моего ведома
Só a ideia de terem sido tomadas medidas legais sem o meu conhecimento, é realmente...
Сама мысль о том, что мое тело осквернено его потомством, изнутри, подвигла меня на преступление.
O pensamento do meu corpo, marcado pela presença de seus descendentes... dentro de mim... me levou a um ato da transgressão que...
И сама мысль о том, что я бы... я бы мог...
E só de pensar que eu podia ter feito...
Сама мысль о том, чтобы познакомиться с кем-то в чате о Шекспире, смехотворна.
A ideia de me encontrar com alguém da sala de conversas deste tipo, está além de ridículo.
Но сама мысль о том, что это сделал человек, настолько ужасна, что воображение помогает нам справиться.
Só pensar ser uma pessoa a obreira disto é demasiado horrível por isso a nossa imaginação cria uma forma de amenizar.
Сама мысль о том, что кто-то поступил так с Элисон...
Só de pensar que alguém fez isso à Alison...
Сама мысль о том, что виновные в убийстве моей мамы на свободе...
Só o pensamento de que os responsáveis pela morte da minha mãe andam por aí.
Мне ненавистна сама мысль о том, что кто-то мог воспользоваться состоянием Шарлотты.
Odeio ficar a pensar que alguém estivesse a aproveitar-se da Charlotte.
Должен признаться, мистер Стефано, мой мозг будоражит сама мысль о том, о чем вы и ваш психоаналитик говорите каждый день.
Devo confessar, Sr. Stefano, a minha mente vacila ao tentar imaginar o que você e o seu psiquiatra tanto falam todos os dias.
Но сама мысль о том, что придётся покинуть дом и переехать куда-то, приводит меня в ужас.
Mas a ideia de sair daqui e ir para outro lugar aterroriza-me.
Тебе нравится, что она заводит мужиков, чародейничает, как сказал бы Лонгфеллоу Дидс, но тебе претит сама мысль о том, что это и ей нравится.
Quer que ela enrole os tipos deixando-os malucos, tipo o Doido com Juízo, e não suporta nem pensar que ela também possa gostar. Precisa de ter algo em troca, para se sentir homem.
Мне не выносима сама мысль о том, что я могу потерять тебя снова.
Acho que não suportarei a ideia de voltar a perder-te.
Я знаю закон Стаи, но сама мысль о том........ чтобы забрать у нее малыша...
Sei que é uma Lei da Alcateia, mas a ideia de... tirar o meu filho dela...
Сама мысль о том, что придётся начать всё заново, наводит ужас. И чтобы противостать им и сказать "нет", нужно быть по-настоящему сильной личностью.
É tão assustador para elas ter de começar tudo de novo, e é preciso ser mesmo forte para enfrentá-los e dizer não.
Сама мысль о том, что твоя любящая семья соберётся в нашем доме для вознесения благодарения, вызывает у меня изжогу. Так прими лекарство.
A ideia de ter a tua adorável família, reunida na nossa casa, para dar graças, provoca-me indigestão.
Сама мысль о том, что ты засомневалась в моей честности...
Só de pensar que podias questionar a minha integridade é tão...
Но сама мысль о том, что Эвери...
Foi a imagem do próprio Avery.
Сама мысль о том, что их премьер-министр позволил нам вот так запросто отслеживать их ядерное оружие, толкает их на улицы с требованием отдать им его голову.
A simples ideia de que o seu Primeiro-ministro aceitou, em permitir-nos saber onde é que as armas estão está a enviá-los para a rua para exigir a cabeça dele.
Сама мысль о том, что нам остается лишь сидеть и ждать следующего удара, заставляет меня...
A ideia de que, tudo o que podemos fazer é ficarmos sentados aqui e esperar que a próxima coisa terrível aconteça, Faz-me sentir...
- Сама мысль о том, чтобы шантажировать такими интимными вещами, наказывать за желания...
Chantagear alguém com algo tão íntimo, punindo a expressão...
Сама мысль о том... Что я буду сидеть в машине среди улицы, словно какой-то...
O próprio conceito, sentada no carro, na rua, como se fosse um...
Думаю, мне просто нравится сама мысль о поисках чего-либо, о том, что я делаю что-то совершенно уникальное, что никто и никогда не делал раньше.
É a ideia de descobrir uma coisa, de fazer algo inteiramente único, algo que nunca foi feito antes.
Поскольку сама мысль, о том, что мы останемся в полном одиночестве, для нас невыносима.
Porque, a ideia de estarmos sozinhos cá em baixo é demais para suportarmos.
Сама мысль о том, чтобы владеть автомойкой кажется ошеломляющей, но мне пришлось предостеречь себя...
Só a ideia de possuir uma lavagem de carros mas tinha de me lembrar...
Даже мысль сама о том есть поругание. Чтож, тогда, остается еще одна возможность.
o proprio pensamento disto é ultrajante bem, entao, existe ainda mais uma possibilidade
Во время последующих событий меня не покидала мысль о том, что, возможно, она любила их так сильно, что сама превратилась в тайну.
E com tudo o que aconteceu depois, não podia deixar de pensar que talvez os adorasse tanto que ela própria se tornou um.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]