English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Сама с собой

Сама с собой Çeviri Portekizce

172 parallel translation
Какая глупость! Я говорила сама с собой.
falava comigo própria.
Даже сама с собой!
Danço comigo mesma!
Разговаривала сама с собой.
Falando consigo mesma.
Я разговариваю сама с собой.
Falo dele comigo própria.
Я же не сама с собой там трахалась!
Achas que me fodi a mim própria, Jesus me valha!
Кроме того, я не могла уйти, не поздоровавшись сама с собой.
Além disso, não podia ir embora sem me cumprimentar.
Чего мне точно не надо, так это чтобы СМИ пронюхали о том, что комиссия не может ужиться сама с собой.
Pinjente que o esqueça. É que se fiz algo, lamento-o.
Ушла. Ушла, а я сижу здесь и разговариваю сама с собой, сумасшедшая.
Foi-se embora e eu aqui sentada a falar sozinha como uma louca.
Услышала шум и подумала что это ты, потому что разговаривала сама с собой...
Ouvi um barulho e achei que eras tu porque eu estava a falar sozinha e... Enfim...
- Ты только что согласилась сама с собой.
Concordaste contigo própria.
Квартира великолепна, но вещи всегда ломаются и у меня некому пожаловаться, поэтому иногда, * только * чтобы составить себе компанию я говорю сама с собой.
O apartamento é grande, mas as coisas estão sempre a partir-se, e eu não tenho ninguém a quem reclamar. Por isso, só para me sentir acompanhada, falo sozinha.
Зачем ты спрашиваешь меня если ты можешь вести этот разговор сама с собой?
Por que me perguntas, se vais ficar a conversar sozinha?
Я чувствую, что я хожу на свидания сама с собой.
- Apetece-me sair comigo mesma.
- Сама с собой?
- Sair contigo mesma?
Я слышал, она часто разговаривала сама с собой.
Fala muito com ela própria.
Но, в ту ночь, когда случился пожар, многие видели, как она бегала от дома к дому, истерически крича, как будто разговаривая сама с собой.
Contudo, na noite do fogo, muita gente a viu andar a correr e a gritar histericamente, como se falasse consigo própria.
- Ты сама с собой так поступила, Виктория.
- Foi obra tua, Victoria.
- Сама с собой говоришь, Фред?
- A falar contigo própria, Fred?
Будешь соревноваться сама с собой.
Estarias a competir contigo mesma.
Ты в курсе, что она разговаривает сама с собой.
Sabes, ela fala sozinha quando faz exercício.
Мужчина вернулся в Японию,... а барышня Ван вскоре начала разговаривать сама с собой.
O homem acabou por regressar ao Japão. Foi nessa altura que a Menina Wang começou a falar sozinha.
Извините. Я всегда это ношу. Выгляжу наверно как сумасшедшая, разговаривая сама с собой.
Ando sempre com isto, pareço uma doida, a falar sozinha.
Вот так и живёшь сама с собой. Убиваешь миллионы.
E é assim que vives contigo mesma, é assim que matas milhões.
Я пыталась вежливо все объяснить, но потом его жена начала вопить и обвинять меня в сумасшествии, поэтому, кажется, я сказала, что ей стоит поразвлечься сама с собой.
Estava a tentar explicar educadamente o que se passava e a mulher começou a gritar e a acusar-me de estar possuída, altura em que sugeri que ela deveria pensar em procriação com ela própria.
Говорит сама с собой, задает слишком много вопросов.
Fala sozinha e faz perguntas demais.
Всегда оставайся достойной и честной сама с собой.
Permanece sempre digna e íntegra perante ti mesma.
Будь честной сама с собой.
Permanece íntegra perante ti mesma.
Терла помирилась сама с собой.
A Turla fez as pazes consigo mesma.
Она бореться сама с собой, мистер Хамфри.
Ela está a lutar contra ela mesma, Sr. Humphrey.
Мисс "с тех пор, как я был поражена автомобилем, я говорю сама с собой"
Olá! Desde que fui atropelada, falo imensas vezes sozinha.
Могу я продолжать беседовать сама с собой?
Obrigada. Posso continuar a ter uma conversa comigo mesma?
Ты поговорила сама с собой рядом с ней.
Falaste para ela.
С этого момента я сама руковожу собой.
Daqui em diante, tanto quanto me diz respeito, sou eu que dirijo.
Я сама помогла упаковать ей то, что она хотела взять с собой.
Eu própria ajudei a Sara a colocar as coisas que ela queria no seu cesto.
Я не могу определить либо я сама делаю это с собой либо просто жизнь делает это мне.
Não sei se eu faço isso comigo ou se a vida faz isso comigo.
Ќо внизу ты сказала, что вы должны поженитьс € ќ боже! я разговаривала сама с собой!
Lá em baixo disse que ia casar com ele!
Ты же сама говорила мне, как важно проводить время наедине с собой.
Tu é que me disseste o quão importante era estar só.
Я сама собиралась кое-кого взять с собой.
Eu também ia levar uma pessoa.
В комнате с красивыми, блестящими людьми... идея моногамии как-то сама собой померкла.
Numa sala onde todos eram bonitos, populares e abaixo dos trinta, a monogamia de repente começou a parecer uma ideia antiquada.
Я была лучшим, что с ним случилось Я чувствую себя сама собой. И он вернулся к прежнему состоянию.
Fui a melhor coisa que lhe aconteceu.
Мне кажется тебе нужен отпуск. Ты говоришь сама с собой.
Acho que precisa de umas férias.
Кто бы говорил, мисс "Встречаюсь-сама-с-собой"!
Tu é que queres sair contigo, o que quer que isso signifique...
С тех пор я превратился в легенду,... окружённую тайной, которая питалась сама собой.
A partir daí, converti-me numa especie de lenda, rodeado de mistério que se alimenta a si mesmo.
Вполне вероятно, что, живя в одном из таких домов и сравнивая внезапно появившихся в городе незнакомцев с собой, она совершала бы точно такие же поступки, от которых сама натерпелась в Догвилле.
Ela provavelmente teria feito coisas como aquelas que a tinham magoado se vivesse numa dessas casas,
Вытяни руку. Думаешь, я сама это с собой сделала?
Pensas que fui eu que fiz isto, não pensas?
- Она сама это с собой сделала.
- Ela é que fez isso a ela.
Только с тобой я могу быть сама собой.
És a única pessoa com quem posso ser eu própria.
Когда стало понятно, что с железной дорогой не получается из-за этих мерзавок, и мы упускаем такой редкий шанс, я подумал, а почему бы не использовать ситуацию, которая сама собой сложилась?
Quando ficou aparente que devido aos problemas causados por aquelas duas cabras íamos perder essa oportunidade, decidi tirar partido de uma situação que estava ali para isso mesmo.
Потому что выдаются такие дни, когда только я сама вежливо с собой общаюсь.
Porque, às vezes, há dias em que sou a única pessoa educada para comigo.
Я и сама не хотела бы находиться рядом с собой.
Também não queria estar por perto.
- быть кем - то еще рядом с ней, и тогда она сможет быть сама собой рядом со мной?
Obrigado, Pai. Vou ver se a descubro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]