Стараешься Çeviri Portekizce
471 parallel translation
Или стараешься соответствовать его спортивной машине.
Ou como se tentasses combinar com o carro desportivo dele.
Ты стараешься изо всех сил весь год, по крайней мере они могли подбросить тебе несколько долларов.
Trabalhas no duro o ano inteiro, pelo menos podiam dar-te alguns dólares.
Ты стараешься проявить терпение?
- Estás a ser tolerante, não estás?
Я знаю, что ты стараешься, Хондо.
Sei que tem trabalhado muito.
Поди ты так стараешься, чтобы ему было удобно, да?
Claro que deseja pô-lo confortável, não é?
Сидишь, ждешь, стараешься ничего не упустить. Мне... мне это не под силу.
Ir ao tribunal para ver tudo é demais para um homem só.
А теперь стараешься оставаться в тени.
Agora, ficas em segundo plano.
Ты же говорил, что стараешься избегать неприятностей.
Não disseste que não procuravas sarilho?
Стараешься, Федот Евграфыч?
A caprichar, Fidot levgráfavitch?
Ты плохо стараешься.
Não está a tentar o suficiente.
Ты стараешься изо всех сил.
Tu estás a cair no chão.
- Мне кажется, ты не очень стараешься.
- Acho que não te estás a esforçar.
Барби, ты не стараешься достаточно.
Barbie, não te estás a esforçar o suficiente.
Ничего у тебя не выйдет. Зря стараешься.
Não o conseguirá... por mais que se esforce.
" Дорогой Хуан, чем более великодушным ты стараешься быть со мной, тем больше я замечаю, что заставлял тебя делать то, что тебе не нравилось и меня ужасает эта мысль.
"Querido Juan, " Quanto mais generoso és para mim, " mais me dou conta de que te forcei a fazer coisas de que não gostavas
Нет, ты всего лишь стараешься показать своё уважение чтобы я предоставил тебе эту выгодную возможность.
Não, só finges mostrar-me respeito para eu te dar esta imensa oportunidade.
Всё стараешься выглядеть волевым, и грызёшь свои очки?
Ainda mordes os óculos para pareceres original?
и всячески стараешься меня оттолкнуть.
Estás sempre a afastar-me.
Конечно, ты стараешься вытащить меня, но, всё равно, ты белый, а я чёрный.
Pensa que não é porque come no CIaude's... e porque aparece na TV a falar sobre negros e brancos.
А теперь запомни, если они подумают, что ты не стараешься,... ты в беде, понял?
Bom, lembra-te, se acharem que não queres mesmo, lixas-te.
Почему ты так стараешься прибрать мой дом, когда у тебя самой такой же беспорядок?
"Como podes limpar o meu apartamento quando o teu está igual ou pior?"
Ты даже не представляешь. Стараешься править мудро, решительно, но хочешь, чтобы жители твоей деревни ни в чем не испытывали нужды.
Uma pessoa tenta governar sábia e vigorosamente, mas tenta melhorar as vidas dos habitantes da sua aldeia tenta "matar o leão".
Ну, если тебе так одиноко, тогда почему ты так стараешься быть популярной?
Se te sentes tão só, porque te esforças tanto para ser popular?
Ты и вправду стараешься выиграть титул "Стерва года"?
Estás mesmo a concorrer para "Cabra do Ano", não é?
Но ты стараешься, ты заботишься и ты много работаешь.
Mas esforças-te, preocupas-te e trabalhas muito.
Я думаю, что ты стараешься оправдать свой план, потому что твое страстное желание доставить эту команду домой ослепляет тебя.
Acho que só está justificando seu plano Por que seu desejo de levar-nos para casa a está cegando para outras opções.
Мама, зачем ты стараешься, все равно придется его вернуть, как всегда.
Vês, Mãe? Nem sei por que te esforças. Como sempre, vais ter que devolvê-la.
Я знаю, как ты стараешься покончить со своим прошлым.
– Sei que te estás a tentar limpar.
Это научный факт. Ты уже не стараешься уложить девушку в постель.
Isso é um facto comprovado, e a razão é que já não estás a tentar ir para a cama com ela.
Напрасно стараешься.
Boa tentativa, amigo.
Джейн, дорогая, ты стараешься выглядеть непривлекательно?
Jane, querida, estás a tentar não parecer atraente? - Tou.
Ты не достаточно стараешься, Ник.
Não te esforças o suficiente, Nick.
Ну вот так всегда, так стараешься всем угодить...
Bem, tu tentas ser simpática...
Уилл, я, конечно, ценю то, что ты стараешься сделать, но - это совершенно другое.
Will, olha, agradeço-te o que estás a tentar fazer, mas... isto é diferente.
Почему ты всегда стараешься разозлить меня?
Por que me faz sentir tão culpado?
Приятно слышать, что ты так стараешься.
É bom saber que está tão produtiva.
Ты прямо стараешься втянуть меня в неприятности.
Estás mesmo a querer arranjar-me problemas.
Не выйдет. Зря стараешься!
Eu não.
Хочешь исправить, но чем больше стараешься, тем глубже увязаешь
Tentamos reagir. Mas quanto mais reagimos, mais nos afundamos.
Линдси, это здорово, что ты стараешься, и ей не следует разрушать все для всех вокруг только потому, что у неё критические дни.
Lindsay, é... Lindsay, é muito fixe ter-te por perto, e ela não devia estragar tudo a toda a gente só porque está sempre com o período, sabes?
И это чувство, как будто в твоей жизни чего-то не хватает. Несмотря на то, что ты безумно стараешься заполнить эту пустоту чтобы не чувствовать её.
E aí vem aquela sensação de que algo está faltando em sua vida embora você faça o melhor para completá-la, para que não você se sinta vazio.
Я вижу, что ты стараешься скрыть тревогу.
Vejo-te a tentar disfarçares o pânico.
Потому что между нами что-то происходит, Мэлори. Но, если честно, я не думаю, что ты очень стараешься со своей стороны.
Não estás a fazer um bom trabalho.
И мы очень многих потеряли тогда. Но... Стараешься об этом не думать...
Perdemos muita gente naquela noite, mas... o melhor a fazer era esquecer...
Не стоило утруждаться. Это ещё ерунда. А вот ты действительно изо всех сил стараешься стать незаменимым в компании.
Era o mínimo que podíamos fazer, vendo como trabalhaste para te tornares "indispensável" à empresa.
Вы не знаете, что это значит, когда стараешься... стараешься и стараешься, и ничего не получается!
Eu não sei o quê? Tu não sabes como é quando se tenta... e tentas e tentas e nem sequer chegas lá!
Ты очень мил, когда так стараешься.
És simpático quando te esforças.
Очень дурно, если ть не стараешься узнать того, что нужнее всего для христианина.
- Nared... Enos... - Você já falou de Enos.
Ты не стараешься, Уиллард.
Não está tentando Willard. Não está tentando mesmo!
Ты стараешься не думать об этом.
Não pensar no assunto.
Ты стараешься понять, кем я была.
Não me reconheces mais.
стараюсь 273
стараться 18
старая сука 22
старайся лучше 29
старая женщина 25
старая 155
старая школа 104
старался 36
старая дева 33
старая песня 23
стараться 18
старая сука 22
старайся лучше 29
старая женщина 25
старая 155
старая школа 104
старался 36
старая дева 33
старая песня 23
старайся 57
стараемся 38
старая подруга 19
старая ведьма 36
старая карга 33
старается 19
стара 39
старая история 48
старайтесь 16
старайся сильнее 18
стараемся 38
старая подруга 19
старая ведьма 36
старая карга 33
старается 19
стара 39
старая история 48
старайтесь 16
старайся сильнее 18