English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Счастья

Счастья Çeviri Portekizce

1,523 parallel translation
Я не хочу отказываться от этого из-за гипотетического счастья в будущем с женщиной, которая хочет или не хочет, чтобы я был счастлив, от девушки, которая делает меня счастливым сейчас.
Não vou perder essa oportunidade por uma hipotética felicidade futura com uma mulher que pode querer, ou não, que eu seja feliz com uma mulher que, neste momento, me faz feliz.
Они сверкают от счастья, плачут от грусти...
"Quando felizes, brilham" "Quando tristes, choram"
Так давайте возьмем их деньги, и дадим им немного счастья.
Portanto, vamos ficar com o dinheiro delas e deixá-las contentes, está bem?
И чувство абсолютного счастья.
E o sentimento de pura felicidade.
Женщины, которых я не умел любить. Шансы, которые я упустил. Мгновения счастья, которым позволил исчезнуть.
As mulheres que não soube amar, oportunidades que não agarrei, momentos de felicidade que deixei fugir...
По-твоему, леньги приносят больше счастья чем семья?
O que é o dinheiro comparado com a bênção de uma família?
Я ведь просто желаю тебе счастья.
Só quero que sejas feliz.
Уисли – залог моего счастья.
Wisley é indispensável à minha felicidade.
Можно называть это "минуты счастья" или...
Podes chamar-lhe "tempo feliz do Sam" ou...
Вы счастливый. Но о вашей подруге, нельзя этого сказать, она сама отказалась от счастья. Поймет, но поздно.
E você tem sorte, de uma forma que nada tem a ver com esta rapariga em particular, mas já sabe isso.
Они требуют счастья, и в то же время они эгоцентричны, самолюбивы и недобродетельны.
Exigem serem felizes, e ao mesmo tempo são egocêntricas, egoístas e agarrados.
Лучшие фигуристы со всей страны неустанно тренировались годами, чтобы попытать счастья на мировой сцене.
Os melhores patinadores do país treinaram incansavelmente durante anos por uma hipótese de chegar ao palco mundial.
И что, тебе было скучно? По-твоему так должен происходить этот акт счастья и любви?
Então, estavas a apanhar uma seca, foi assim que este abençoado milagre aconteceu?
"Все что нам нужно для полного счастья - это твой ублюдок!"
Tudo o que falta é o teu filho bastardo.
Парень, ты уже должен быть на седьмом небе от счастья.
Devias estar feliz, amigo.
- Счастья вам!
- Mazel tov!
Не позволяйте моему обреченному телу и моему обреченному браку стоять на пути нашего счастья.
Não deixem o meu corpo condenado e o meu casamento condenado interferirem na vossa felicidade.
Поэтому я всем здесь скажу, и тебе, Норбит, - желаю тебе много счастья, мира, любви и много бананов для твоей новой гориллы.
Assim digo-vos a todos, e a ti Norbit que te desejo muita felicidade paz e amor e muitas bananas para o teu novo gorila.
Но если она продаётся, то никакого счастья не будет.
Mas não podemos ser felizes se tiverermos de comprar uma mulher.
Вы просто идеальная пара. Желаю вам счастья.
Formam um casal perfeito Muitas felicidades.
И я желаю тебе счастья.
Eu quero que sejas feliz.
Хочется смеяться и плакать, но плакать от счастья
Eu já chorei antes.. É como...
Ты... ты же понимаешь, что на такое сбегутся люди в белых халатах с таблетками счастья.
Tu... Tu percebes que isto é um convite aos tipos de batas brancas com comprimidos alegres.
" Я много пережил и теперь, думаю, нашёл, что нужно мне для счастья.
"Já vivi muito, agora acho que encontrei o que é preciso para a felicidade."
Таково моё виденье счастья.
"Tal é a minha ideia de felicidade."
- Попытаем счастья.
- Vamos por nossa conta e risco.
И тебе от этого мира достался только крошечный кусочек. И все что твоих силах - это лишь уменьшиться настолько, чтобы поместиться в этот крошечный кусочек счастья.
E porque só obtivemos um pedaço, e porque apenas podemos encolher e rebentar com esse minúsculo pedaço.
- Счастья вам.
- Boa sorte.
Почему некоторые не видят своего счастья, когда оно торчит прямо у них под носом?
Por que é que as pessoas não conseguem ver uma coisa boa, quando está mesmo a frente delas?
Если бы женщина попыталась сделать мнекомплимент по поводу моих трах-способностей, я бы сдох от счастья.
Se uma mulher tentasse elogiar-me nisso, ficaria cheio de tesão.
Два года счастья с взлетами и падениями, и промежутками, в основном.
Dois dias de felicidades com contentamentos, e descontentamentos e intermédios principalmente.
Учитывая то, чем мы сейчас занимались, ты должен быть на седьмом небе от счастья.
Depois do que fizemos, julguei que gostasses de me ver!
Да вы визжали от счастья, узнав про Абу-Грейб.
Vocês ganharam a lotaria com Abu Ghraib.
Мы не преследуем политические цели - все только ради счастья сына!
Não temos qualquer aspiração política, só a felicidade do meu filho.
Но это не принесло вам счастья
Mas não lhe trouxe felicidade.
- не нужно такого счастья. - Знаешь что?
Desculpa, mas não posso correr esse risco.
Я думаю, я обязана самой себе найти что-то, типа "счастья".
Acho que devo a mim mesma... achar algum tipo de felicidade.
Счастья Вам с Йеном.
Boa sorte para ti e para o Ian.
И для счастья мне не хватает, чтобы он засунул её себе в задницу.
E se Jesus te quiser como mensageiro, ele que se lixe.
- Не знаю. Не знаю до сих пор, анулирование брака стоило мне счастья.
Ainda não sei, a anulação custou-me uma fortuna.
понимаешь... я в поисках счастья, в поисках удовольствия..
Temos de saber encontrar felicidade, encontrar prazer.
Знаешь, иногда отец слишком защищает свою дочь. Но ты должна знать, что я хотел только твоего счастья.
Acho que por vezes um pai... protege demais a sua filha, mas... deves saber que só estava a pensar na tua felicidade.
Желаем семейного счастья
Desejamo-vos muitas felicidades.
Оnе mоrе timе Вспомни дни восторга и счастья
Uma vez mais, quando estávamos passando o tempo
Не было бы счастья, да несчастье помогло.
Se não fosse a má sorte, não tínhamos sorte nenhuma.
Так что прости, что не прыгаю от счастья... слыша, что ты работаешь над планом... который также может провалиться.
Por isso desculpa-me se não salto de alegria quando dizes que estás a trabalhar num plano, que é bem capaz de falhar novamente.
Он больше не будет стоять на пути нашего счастья.
Ele não poderá mais permanecer no caminho da nossa felicidade.
Лишать девушку которую я люблю своего счастья... Я просто ужасен
Impedir que a rapariga de quem eu gosto Sentir-se feliz...
- Минуты счастья?
- Tempo feliz?
Ещё больше счастья.
Trata de melhorar e deixa de pedir coisas.
Давайте попытаем счастья.
Vamos arriscar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]