English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Счастливые дни

Счастливые дни Çeviri Portekizce

47 parallel translation
Думаю, он для вас, этот Париж в счастливые дни!
Suponho que ele te recorda Paris em dias melhores.
Эти несколько дней для меня - первые счастливые дни за целый год.
Estes últimos dias foram os primeiros dias felizes de há um ano para cá.
Ничто не способно вернуть те счастливые дни, что мы провели вдвоем... но я молю Бога, чтобы он дал нам возможность вновь увидеться.
Nada pode trazer de volta os dias felizes que passámos juntos... mas rezo a Deus para que possa ter a alegria de te voltar a ver.
Это были счастливые дни, дни юности, как говорится, и Эд чувствовала, что завести карапуза - следующий логичный шаг.
Foram tempos felizes, os anos da mocidade, como se diz, e a Ed achou que ter um catraio era o passo lógico seguinte.
8 : 00. "Счастливые дни".
" 8 : 00, Happy Days.
У меня не было теплого приема, но я начинаю думать, что это были счастливые дни.
Não tinha tido uma recepção muito calorosa. Mas comecei a pensar que este talvez fosse o meu dia de sorte.
Когда вы, ребята, были детьми и играли в Счастливые Дни кем вы были? Я всегда был Ричи.
Quando eram miúdos e brincavam aos Happy Days, quem eram?
С тех пор его все зовут Пинки Тускадеро. [ Героиня сериала "Счастливые дни" ] [pinky - мизинец]
Agora, a alcunha dele é Mindinho Voador.
Я же сказала, что уже давно перестала верить в счастливые дни рождения.
Disse que deixei de acreditar em aniversários felizes, há muito.
У каждой собаки есть счастливые дни.
Parece que todos os cães têm o seu dia.
В этом доме я провёл самые счастливые дни жизни.
Passei alguns dos momentos mais felizes da minha vida naquela casa.
Ты сказала, что у нас еще будут счастливые дни.
Disseste que voltaríamos a ter dias felizes.
У нас были счастливые дни.
Tivemos dias felizes.
И даже если сейчас его с нами нет здесь Марта Кент, я обещаю тебе, что у нас снова будут счастливые дни.
Mas, embora ele já não esteja aqui connosco, Martha Kent, estou aqui para te dizer que voltaremos a ter dias felizes.
Сожги его письма и танцуй вокруг, напевая : "Начались счастливые дни".
Queima as tuas cartas e sai a dançar e a gritar "A felicidade está de volta."
Дорогая, самые счастливые дни моей жизни - в одиночестве.
Querida, os melhores momentos que tenho aqui é sozinho.
Сказать тебе как я сожалею, даже притом что ты самый последний засранец на Земле, у нас все же были счастливые дни в нашей замужней жизни.
Dizer-te que lamento. Apesar de teres sido a pior pessoa do mundo, durante a maior parte da nossa vida de casados.
Это самые счастливые дни в моей жизни.
São os melhores dias da minha vida.
Думаю, Рикки и Рону было лет по 10, когда шли "Счастливые дни", но я понял твою мысль.
Eu acho que o Ricky e o Ron deviam ter uns 10 anos quando o'Dias Felizes'estava no ar. Mas eu entendi a ideia.
Счастливые дни.
Dias mais felizes.
Думая о прошлом, мы чаще всего вспоминаем счастливые дни...
Embora algumas memórias sejam lembranças de um tempo mais feliz...
- С О С - Где те счастливые дни? Их уж трудно отыскать
Onde estão os dias felizes Tão difíceis de encontrar
Э, здесь в 1957 году состоялась американская премьера "Эндшпиля" Самуля Беккета, после которой последовали другие новые постановки, такие как в 1962 "Счастливые дни", это тоже Беккет, в 1964 - "Голландец" Леруа Джонса,
"Fim de Partida", de Samuel Beckett, teve a estreia americana aqui em 1957 seguido de outros trabalhos tais como : "Dias Felizes", também de Beckett, em 1962, "Dutchman", em 1964, de LeRoi Jones
Настали ли снова счастливые дни?
Dias felizes estão aqui novamente?
Период отпусков. У воров счастливые дни.
Está toda a gente de férias e os ladrões aproveitam-se.
* Счастливые дни *
Dias felizes
* Опять счастливые дни *
Dias felizes Aqui novamente
Счастливые дни
Dias felizes
Оо, счастливые дни
Oh, dias felizes
Своего рода буддистский ген, который делает мои счастливые дни, не столь счастливыми и мои печальные дни не такими печальными.
Um gene budista que faz meus dias felizes não tão felizes... e meus dias tristes não tão tristes.
Какие счастливые дни.
O berçário nos nossos dias.
Ну, только согласно Гиббсу, Фонзу ( прим. герой ситкома "Счастливые дни" ) и далекой мимолетной классике Стивена Дж.
Só de acordo com o Gibbs, Fonz e o curtíssimo clássico de Stephen J. Cannell, Tempo Quente.
"Для Е.А., с любовью и спасибо за самые счастливые дни моей жизни".
"Para E.A., com amor e obrigado pelos dias mais felizes da minha vida".
За самые счастливые дни моей жизни ".
Pelos dias mais felizes da minha vida ".
* Мы отправляемся в Рай * * счастливые дни вновь наступили *
- Vamos para a Terra Prometida - Os dias felizes estão aqui novamente
* Счастливые дни * * стань счастливым * * вновь наступили *
- Os dias felizes - E anima-te - Estão aqui novamente
* Счастливые дни * * вновь наступили!
Os dias felizes Estão Aqui
Счастливые дни шли чередой...
De um dia feliz para outro...
- Счастливые дни.
- Maravilha...
Чтобы человек, совершивший эти преступления, знал, что его счастливые дни сочтены.
E para o homem que cometeu estes crimes atrozes, os teus dias escondido acabaram.
Фонз не может выговорить "ошибка." ( Персонаж сериала "Счастливые дни" - прим. )
Já percebi. O Fonz não consegue dizer "enganado".
Пусть ее ждут лишь счастливые дни.
Que encontre apenas dias felizes no futuro.
И во всех этих телевизионных рекламах все люди такие о @ уенно счастливые... И мои дочки дни на пролет поют эти гребаные песни из этих вонючих реклам.
E nas publicidades toda a gente está sempre tão feliz e durante todo o dia as minhas duas pequenas filhas cantam a porcaria das canções dessa porcaria de publicidades.
Но ведь бывали и счастливые дни?
Mas deve ter tido momentos felizes.
Это были счастливые дни.
Foram tempos felizes.
Счастливые, солнечные дни, вот какими они были.
- Foi nos escuteiros! Foi nos escuteiros.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]