Так совпало Çeviri Portekizce
38 parallel translation
Так совпало, что они с Марисой друзья.
- Acontece que são muito amigas.
- Просто так совпало.
Eles apenas são tão maus quanto isso.
Тем не менее, так совпало, что у меня здесь появились дела, требующие моего присутствия.
Contudo, acontece que também tenho de tratar de um negócio.
Просто так совпало, что твоё первое дело после выхода из больницы...
É só uma coincidência ser o teu primeiro caso, depois de saíres...
Так совпало.
Estava irritado.
Просто так совпало, да?
Ah, que coincidência.
Так совпало, что мы в ближайшие 3 дня вообще не заняты на съёмках.
Por ironia do destino estamos as três de folga os próximos três dias de gravação.
Просто так совпало.
Tu tiveste foi sorte.
Наверное, просто все так совпало, понимаешь?
Acho que foi uma convergência de acontecimentos, sabes?
Как-то так совпало, что мы втроём свободны ещё три съёмочных дня.
Estamos de folga nos próximos três dias de filmagem.
Прокатимся по парку на конном экипаже, и так совпало, что - оркестр филармонии играет на улице...
Apanhar uma carruagem puxada por cavalos pelo parque e acontece que a Filarmónica está a tocar ao ar livre...
И так совпало, что у нас тут сейф, Вырванный взрывом из пола
E acontece que tem um cofre estourado no chão.
Просто все так совпало.
As coisas vêm juntas.
Сегодня ты проводишь собеседования, и, так совпало, что сегодня я работаю с тобой.
- Por coincidência. - Como a Teddy me afastou da Cardiotorácica, onde posso mostrar as minhas capacidades, mostro-tas a ti.
- Так совпало. - Тедди не разрешает мне работать в кардио, где я могу показать, на что способна, так что я покажу это тебе. Сегодня ты увидишь меня не как свою обнаженную и желанную жену...
Portanto, hoje não vais ver-me como a tua mulher nua e desejável, mas como uma candidata concentrada, organizada, eficiente e merecedora.
Так или иначе, просто так совпало, что Рэйлан Гивенс пригласил меня сюда, в Лексингтон. И может так произойти, что я буду стоять перед судьей до того, как закончится день. Почему?
Acabei de perceber que, se o Raylan Givens me chama a Lexington, o mais certo é eu comparecer perante um juiz antes de o dia acabar.
Так совпало, тогда в последний раз ты был славным малым.
Por coincidência, foi a última vez que foste simpático!
Так совпало, что это моя любимая книга.
Acontece que este é o meu livro favorito.
Все так совпало, что у неё забирают Хёндай?
Bem, ao mesmo tempo que o Hyundai dela vai ser retomado?
Так совпало, что я могу кое-что тебе предложить... мое молчание.
Bem, acontece que tenho mesmo algo a oferecer-te. O meu silêncio.
И так совпало, что его пригласили выступить на конференции вместе с Брюсом Миллером, игравшим на повышение.
Portanto, foi mais que perfeito quando o convidaram para falar numa conferência com Bruce Miller, o famoso investidor optimista.
Так совпало, что Бельок был арагонцем, как и Рольдан.
Por coincidência, Belloch era de Saragoça, como Roldán.
Просто так совпало, что мой коллега привлёк его по никак с вами не связанному обвинению.
Aconteceu por acaso que um dos meus colegas está a investigá-lo por razões completamente independentes.
Так совпало, да.
Por acaso, sim.
Он рассчитал так, что похищение доктора совпало с его отлетом на медицинскую конференцию.
Ele planeou o rapto do doutor para coincidir com a viagem à conferência médica.
С другой стороны, я бы тогда принял предложение в Мэриленде, там в два раза больше платят, и, так уж совпало, крабы в мягком панцире — моё любимое блюдо.
Claro que aceitava o emprego em Maryland, pois pagam o dobro e caranguejo de casca mole é o meu prato favorito.
Так уж совпало.
- Suponho que seja coincidência.
Но совпало так, что вы же дежурили в хранилище улик в тот день, когда пропали алмазы.
Por coincidência, também estavas no cacifo das provas no dia em que os diamantes desapareceram.
Как оно так совпало?
Foi bem coordenado, não foi?
Он очень хорош, и к слову, так удачно совпало, что его отец - окружной судья.
Ele é muito promissor, de facto do seu pai ser um juiz do distrito poderá ser uma ajuda.
Теперь, так уж совпало, на этот день приходится праздник святого Бернарда Вермишелли.
Por coincidência, é também o dia de São Bernardo de Vermicelli.
И всё так удачно совпало.
E o seu timing foi perfeito.
Знаете, так уж совпало, я была в составе суда присяжных на слушании Кэма.
Sabe, por coincidência, eu era uma das juradas no julgamento do Cam.
Так уж совпало, что эти же трое были единственными, кого позвали пройти собеседование с человеком по имени Дейл Салливан.
Não por coincidência, foram estes três os únicos chamados para as entrevistas com um homem chamado Dale Sullivan.
Так уж совпало, что это был и любимый бордель Пеньи.
Que também era o favorito do Peña.
Так удобно совпало, что он чрезвычайно токсичен.
Convenientemente, é extremamente tóxico.
Тут неподалеку были скидки на пиньяты и... как-то так все сложилось, понимаешь, все совпало, пало-пало-пало... пало...
Havia uma liquidação de piñatas e uma coisa levou a outra, por isso fizemos uma coisa, etc., etc., etc...
Так совпало, что в тот же день мой отец отправился в будущее, чтобы отомстить за смерть моей мамы.
A sério? Sim.
так сойдет 30
так сойдёт 21
так себе 275
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так сложилось 30
так скучно 21
так скажем 42
так сойдёт 21
так себе 275
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так сложилось 30
так скучно 21
так скажем 42
так счастлива 23
так сексуально 19
так скажи 77
так случилось 166
так сложно 38
так скоро 179
так страшно 41
так скажи мне 178
так спокойно 25
так странно 358
так сексуально 19
так скажи 77
так случилось 166
так сложно 38
так скоро 179
так страшно 41
так скажи мне 178
так спокойно 25
так странно 358