Так скажем Çeviri Portekizce
1,121 parallel translation
Скажем так, было достигнуто новое соглашение, устраивающее обе стороны.
Bem, vamos apenas dizer que as duas partes alcançaram um novo entendimento. Um com o qual ambos possam viver.
Скажем так : доктор Дайсек и я пришли к профессиональному взаимопониманию.
Só digamos que o Dr.Dysek e eu desenvolvemos... uma relação profissional.
Скажем так. Такие люди, как Мартин, иногда компенсируют чувство своей незначительности придумыванием искусных фантазий, в которых они становятся центром всеобщего внимания.
Digamos que as pessoas como o Martin compensam o seu complexo de insignificância criando fantasias elaboradas, nas quais são o centro das atenções.
Скажем так, я бы хотел остановиться и кое-что починить, но это не самый безопасный район города для остановки.
Digamos que seria melhor pagarmos para fazer uns arranjos, mas não estamos numa zona segura da cidade para isso.
Так что делайте так, как мы скажем.
Vão ter de fazer exactamente o que eu disser.
Скажем так... то, что известно миру о древнеегипетской мифологии, только вершина айсберга.
Digamos que o que o mundo sabe sobre o Antigo Egipto é apenas uma camada da superfície.
Скажем так, пока я не могу вдаваться в подробности, но это очень важно.
Digamos que não posso falar sobre isso agora, mas é muito importante.
Скажем так : это уже не первый раз, когда ты крадёшь мой звёздный час.
Digamos que não é a primeira vez que me roubas o momento.
Скажем так, принцесса, росток у него...
Deixa-me pô-lo desta maneira, princesa. A estatura do Farquaad está um pouco abaixo da média.
Скажем так, я подержу его у себя, пока ты не вернешься.
Vamos então dizer que eu te seguro nisto até tu voltares.
Мне всё-таки нужны будут эти пустые контейнеры, так-что я заскочу где-то, скажем, через пару деньков. И... -... приготовьте их пожалуйста.
Preciso das ampolas vazias, por isso volto dentro de 2 dias, e tenha isso preparado, sim?
Скажем так : ваша жизнь была так скучна! И вот, наконец, что-то происходит.
Digamos que teve uma vida vazia até ao presente e que, agora, lhe acontece, finalmente, alguma coisa.
Так вот, если евреи, как они сами говорят, -... это люди, которые не считают "да" за ответ,... давайте скажем им "да".
Portanto, se os judeus são, como disse um da laia deles, um povo que não aceita um'sim'por resposta, digamos-lhe sim.
Ну, скажем так, Хэл выиграл со счётом два-ноль.
Bem, digamos que o resultado está Hal dois, vadios zero.
Жаль, если не знаете, потому что подоплека всех этих событий скажем так, может сделать слушания в Конгрессе просто незабываемыми.
Se alguém soubesse os pormenores da história então valeria a pena assistir a um inquérito do congresso.
Скажем так, мисс Лемон, будет непросто сообщить это Пуаро.
- Digamos, Miss Lemon, que não será muito fácil dar a notícia ao Poirot.
Скажем ей, что нельзя с нами так играть. Обижая тебя, она обижает и меня.
Diz-lhe que não pode tentar pôr-nos um contra o outro, que se te insulta, insulta-me a mim também.
- Ну, скажем так, я тебе верю.
- Digamos que eu acredito em ti...
- Скажем так - пока никто не жаловался.
Digamos que nada se partiu até agora.
Ну скажем так :
Bem, digamos só...
- Просто, скажем так, необузданной. - Вы пытались её укротить? Ну, вы понимаете :
Usou o cartão de crédito para atestar o jipe Pathfinder de 92 ao longo das Estradas 12 e 11, tendo seguido até Walden Falls, uma cidade 32 km a Nordeste de Watertown.
Скажем так.
Vou por as coisas desta maneira.
Ну... скажем так – потому что "Лютеркорп" здесь отравил окружающую среду.
Há quem diga que é porque a fábrica da LuthorCorp contaminou o ambiente.
- Скажем так, я чувствовал бы себя значительно лучше... если бы был хоть кто-то, кто смог бы объяснить, как именно оно работает.
Digamos que preferia que houvesse alguém que nos explicasse como usá-la.
А этот пришелец, Тилк... скажем так, я знаю некоторых биоинженеров в министерстве обороны, которые с радостью захотят получить его симбионта.
Quanto ao extra-terrestre Teal'c, digamos que há bio-engenheiros no Departamento da Defesa que adorariam apanhar o simbiote dele.
Скажем так, были слухи о программе во время холодной войны... планировалось создать супер солдата.
Diz-se que foi feito um programa a seguir à Guerra Fria, um projecto de super-soldado.
Скажем так, я не не верю.
Digamos apenas que não descreio.
Скажем так, мне несколько подвезло с дорожкой.
Digamos que tive sorte nas corridas.
Скажем так, я провел ужасно много времени в тюремной библиотеке.
Digamos que passei muito tempo na biblioteca da prisão.
Скажем так.
Deixa-me pôr as coisas desta maneira.
- Скажем так, есть отлично развитый мозг и скейтборд.
Cérebro completamente desenvolvido, prancha de skate. Vejamos.
Скажем так, если меня похитили, то ради выкупа.
Só vos digo que, se eu sequestrado para o resgate vai.
- Скажем, вот так.
- Também acho.
... обратил на меня внимание, прежде, чем я стала, скажем так, звездой.
E, claramente, sabes, prestou atenção em mim... antes de eu ser, sabes, loura.
Скажем так, у нас мало общего.
Digamos que não temos muito em comum.
Скажем так, пока я не собираюсь в церковь.
Deixa-me só dizer que ainda não estou na fase de reservar a igreja.
- Давай скажем так... Я не смогла засунуть мозги Лорна в баночку и оставала их в его голове, потому что он один из твоих друзей.
- Digamos só que eu... podia ter o cérebro do Lorne num frasco, mas deixei-o na cabeça, por ser teu amigo.
Скажем так, мы всегда понимали друг друга.
Digamos que sempre nos entendemos bem.
Скажем так, в учебнике по сексу была допущена типографская ошибка.
Digamos apenas que havia um erro de tipografia num manual de sexo.
- Скажем так, я об этом позаботился.
- Digamos que tratei do assunto.
Скажем так, я * не тебя * выбрал.
Por que fizeste isso.
Скажем так, мне интересно.
E depois a situação fica complicada. Entendeste?
Скажем так.
Está bem.
Скажем так, я взялась за стволы.
Digamos apenas que fui ao tapete.
Скажем так, он доказал свою правоту.
Digamos que ele provou a teoria dele.
Ну, скажем так, есть причина, по которой он в Смоллвилле.
Digamos que ele está em Smallville por alguma razão.
Скажем так, это тема, которую мы не хотели бы, чтобы кто-то исследовал.
É um assunto que preferimos que ninguém vasculhe.
Скажем так, была долгая дорога между тем, что лежит у нас в штормовом погребе и тем, что написано в твоем свидетельстве о рождении.
Digamos que a diferença entre o que está no porão e o que está escrito na certidão de nascimento é muita.
Ну скажем так... Дика Чейни бы... в президенты вселенной, блядь
Deus nos livre, mas se isto piorar pode haver uma alteração.
Скажем так : я знаю одну девочку, которая умеет ходить сквозь стены.
Digamos que conheço uma rapariga que pode atravessar paredes.
- Ну, скажем, так.
- Parece que sim.
скажем так 1422
скажем 3045
скажем ему 27
скажем ей 18
скажем им 25
скажем просто 25
скажем прямо 39
скажем честно 17
так сойдет 30
так сойдёт 21
скажем 3045
скажем ему 27
скажем ей 18
скажем им 25
скажем просто 25
скажем прямо 39
скажем честно 17
так сойдет 30
так сойдёт 21
так себе 275
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так сложилось 30
так скучно 21
так счастлива 23
так сложно 38
так скажи 77
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так сложилось 30
так скучно 21
так счастлива 23
так сложно 38
так скажи 77
так сексуально 19
так скоро 179
так страшно 41
так случилось 166
так совпало 16
так скажи мне 178
так странно 358
так спокойно 25
так стыдно 33
так сказал 24
так скоро 179
так страшно 41
так случилось 166
так совпало 16
так скажи мне 178
так странно 358
так спокойно 25
так стыдно 33
так сказал 24