Так стыдно Çeviri Portekizce
390 parallel translation
Мне так стыдно...
Estou envergonhada do alvoroço que causei.
Мне так стыдно.
Estou tão envergonhada.
Мне так стыдно за него, что я лгу людям.
Sinto que minto às pessoas.
О, мне так стыдно за тебя. Мне так стыдно за тебя.
"Me envergonho tanto de ti."
Мне так стыдно, Лайнус.
- Estou tão envergonhada, Linus.
Вы все меня шокировали. Так стыдно. Я никогда не забуду эту сцену, когда мой брат ввалился в зал, где были все наши друзья и опозорил нас!
Mãe, cometeu um erro quando se misturou com estes rudes texanos.
Мне было так стыдно, что, как только я вышла из комнаты, я расплакалась, как дурочка.
Tive tanta vergonha que... quando saí... comecei a chorar como uma boba.
Если вам так стыдно, зачем вы об этом говорите?
Se era tão embaraçoso, porque estás a falar disso?
Мне так стыдно! Какой ужас!
Estou tão envergonhada.
Мне так стыдно, Зак.
Estou tão envergonhada!
Мне так стыдно.
Mas que vergonha!
Мне так стыдно.
Que vergonha tenho!
Господь, мне так стыдно.
Estou tão envergonhada, querido Pai.
Я знаю, но мне так стыдно.
Eu sei, mas estou tão envergonhada.
Мне так стыдно.
Sinto-me tão envergonhada.
Потому что мне было бы так стыдно...
Bem, porque eu estaria muito envergonhada.
Мне так стыдно, что слова застревают и я заранее боюсь того, что ты скажешь.
Tenho vergonha. Tenho medo do que possas dizer.
Мне и так стыдно, что я ей наврал про эту "поездку на охоту".
Já me sinto culpado por mentir sobre esta "caçada".
О, мама, мне так стыдно!
Oh, Mãe, sinto muito.
Так стыдно звонить из дурдома.
É um telefonema embaraçoso, duma casa de doidos.
Мне так стыдно.
Estou tão envergonhado.
Мне так стыдно за это мое нытье.
Só estou zangada comigo mesma por estar preocupada.
В жизни так стыдно не было.
Nunca fiquei tão envergonhado.
о да, теперь я вспомнил кто ты такой ты парень, который победил Сагата, чемпиона по му тай, несколько лет назад ну, теперь мне так стыдно за то, что я поиграл но ты исчез... и только не говори что это совпадение :
Agora lembro-me de quem tu és. És aquele gajo que derrotou Sagat, o campeão de Muay Thai, há uns anos. Não me sinto tão mal por perder.
Ну и ладно. Теперь мне не так стыдно, что я спала с Джейсоном Херли
Agora já não me sinto tão mal por ter dormido com o Jason Hurley.
Чёрт! Мне так стыдно!
Meu Deus, merda, é tão embaraçoso.
С тех пор, как у него появилась эта чучельных дел мастерица ему так стыдно за себя, что он стал гораздо внимательнее
Desde que aquela embalsamadora de poodles surgiu, ele tem tido tanta vergonha de si mesmo que tem sido mais atencioso.
Мне никогда еще не было так стыдно.
Nunca me senti tão envergonhado.
Я так стыдно!
Estou tão embaraçada!
Мне так стыдно.
Estou tão embaraçada.
Нет. Мне так стыдно.
Não, tenho tanta vergonha...
- Мне так стыдно. Чего она из себя Эвиту корчит?
Porque é que ela é tão tipo Evita?
Мне так стыдно, что я подумал об этом.
Sinto-me tão envergonhado por ter pensado nisso.
Мне так стыдно что я беспокоилась о своем заработке.
Sinto-me tão envergonhada por me preocupar com o meu rendimento.
Мне было так стыдно и неловко, просто не верю, что ты позволила мне это сказать.
Foi embaraçoso! Por que me deixaste continuar a falar?
О, Боже, это так стыдно!
Meu Deus, que embaraçante!
Ёто.... ћне так стыдно.
Isto é... é embaraçoso.
Мне так стыдно!
Que vergonha!
- С чего это? Парень, с которым я встречалась, бросил меня, потому что ему было так стыдно быть бедным, ему не нравилось, что я за всё плачу и...
Aquele tipo meu namorado deixou-me por ter vergonha de ser pobre.
- Не надо этим. - Мне так стыдно.
- Não uses isso...
Мне было так стыдно.
Tive muita vergonha.
Мне так стыдно...
Estou cheio de vergonha.
Я так давно не исповедовалась - мне даже стыдно.
Há tanto tempo que não me confesso que me envergonho. Deixe-me falar, Dom Pietro.
- Потому что, если это так, им должно быть стыдно. Это засело у них в головах.
- Eles deviam ter vergonha!
Ты должен делать это так громко? Тебе не стыдно тут разглагольствовать об этом?
Não tem vergonha de se pôr assim a pontificar?
Мне стыдно, что я так себя вел.
Tou com vergonha da maneira que me portei ontem à noite.
- Мне так стыдно!
O problema não é meu.
Я никому не говорил, что ненавижу летать, так что теперь... мне стыдно до смерти.
Seria uma pena morrer agora.
Как тебе не стыдно так выпрашивать деньги?
Não tens vergonha de entrar aqui assim?
Знаете, мне стыдно признаться, но, наверно, тогда я так не нравился сам себе, что отталкивал от себя всех.
Talvez eu não quisesse admitir, mas talvez eu não gostasse o suficiente de mim para estar com alguém que gostasse de mim.
Мне немного стыдно. Перестань, зачем так злиться.
É um bocado embaraçoso.
стыдно 236
стыдно сказать 29
стыдно признаться 26
так сойдет 30
так сойдёт 21
так себе 275
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
стыдно сказать 29
стыдно признаться 26
так сойдет 30
так сойдёт 21
так себе 275
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так сложилось 30
так скучно 21
так скажем 42
так счастлива 23
так сложно 38
так скажи 77
так сексуально 19
так скоро 179
так страшно 41
так случилось 166
так скучно 21
так скажем 42
так счастлива 23
так сложно 38
так скажи 77
так сексуально 19
так скоро 179
так страшно 41
так случилось 166
так совпало 16
так скажи мне 178
так странно 358
так спокойно 25
так сказал 24
так сделай 16
так скажи ему 23
так случается 19
так сказал доктор 16
так сделай что 21
так скажи мне 178
так странно 358
так спокойно 25
так сказал 24
так сделай 16
так скажи ему 23
так случается 19
так сказал доктор 16
так сделай что 21