Так скажите Çeviri Portekizce
413 parallel translation
Если вы меня шантажируете, так скажите об этом прямо.
É chantagem. Diga-o abertamente. O que me quer dizer?
Так скажите, какой труп, чей?
Mas que cadáver é este?
Вы умный человек, так скажите же мне.
Você é um homem inteligente, responda-me.
Так скажите мне, как вы можете смотреть на обыкновенного человека Невинного парня с детьми, а потом взять и застрелить его?
Como pode olhar para uma pessoa vulgar, um tipo inocente... ... e depois matá-lo?
Так скажите мне, Мики, есть какие-то сожаления?
Diga-me, alguns remorsos?
Ладно, так скажите мне!
Está bem. Então, diga-me.
Так скажите мне... вы сейчас... ни с кем не встречаетесь?
Diz-me, de momento estás envolvida com alguém?
Ваши глаза так голубы Ваше сердце так искренне Ваши губы божественны Скажите, что будете моей
Os teus olhos tão azuis o teu coração tão verdadeiro os teus lábios divinos Diz que serás minha
Так что скажите мне, чтобы я знал, какая прибыль нас ожидает.
Mas diga-me o que é, e eu calcularei o lucro.
Скажите, как вы устроите так, что Вилмер не причинит никакого вреда?
Agora, que seria você capaz de fazer... de modo a que Wilmer não nos possa prejudicar?
Поблагодарите от меня мальчиков, скажите, что всё не так сложно, как они думают.
Agradeces a todos por mim? Diz-lhes que partir não é tão dificil como eles pensam.
Скажите. Для меня так важно каждое ваше слово!
Dizei-o, menina, e eu construirei um altar a cada palavra.
Скажите, а каково ваше высокое назначение, позволяющее вам так отзываться о моих скромных способностях?
Que sublime missão tem na vida para escarnecer da minha humilde profissão?
будьте так добры,.. скажите, где я нахожусь?
Teria a bondade de me dizer onde me encontro?
Теперь скажите, комната выглядела так, будто было совершено ограбление?
Diria que a sala tinha a aparência de que um roubo havia sido cometido?
Так работал ваш мозг. Далее, скажите, миссис Френч по вечерам смотрела телевизор?
Agora, diga-me, Sra. French costumava ver televisão à noite?
Только товарищ Штокман, скажите, могу я гутарить так, как хочу?
Mas digam-me desde já se posso dizer o que penso.
Так Вы ему скажите?
Fique aqui um pouco.
Господин Петерсен, скажите, суд в Штутгарте был организован так же, как здесь?
O tribunal de Stuttgart estava constituído como este?
Профессор, скажите мне вот что я думаю, из-за того, что вы так много путешествуете, у вас нет времени на регулярные визиты к психиатру, это так?
Professor, diga-me uma coisa. A viajar dessa maneira... você não tem tempo para ver um psiquiatra regularmente. Certo?
Скажите честно, я вам не нравлюсь? Так и знала. Но сейчас мы с вами займемся любовью, так что никуда вы не пойдете.
Sei que não gosta de mim,... mas farei amor com você, e então, não poderá voltar.
Скажите, почему вам так нравится меня мучить?
- Diga, porque se diverte a torturar-me?
Ну скажите хоть что-то! У нас все-таки демократия, не так ли?
Ele não fala, pelo menos falem vocês!
Что, скажите, так и есть?
Diga lá!
Вот вы мне скажите, товарищ комиссар, почему так происходит.
A ver, me diga você, companheira delegada, por que ocorre assim?
Мистер Саливан, если это так важно, скажите мне.
Ouça, se é assim tão importante, é melhor dizer-me.
Вы в своей жизни так много трахались... Прошу, скажите правду.
Você com tanto, como você chama, "foder" me dirá, por favor, a verdade disto.
Скажите, ваш муж был маленьким человеком, не так ли?
O seu marido era um meia leca, não era?
Пожалуйста передайте привет от меня леди Линдон и скажите, что я был так занят, что почти не мог выезжать.
Dai os meus cumprimentos a Lady Lyndon... e dizei-lhe que as minhas ocupações mo impedem.
Скажите, ваша колонна это своего рода демонстрация? А если так, то в чем ваша цель?
Nós gostaríamos de saber se este comboio... é algum protesto e se for... qual é o seu objectivo.
Скажите, пожалуйста, вы не считаете, что с моей стороны было нахальством пригласить вас на обед вот так?
Diga-me... achou-me muito atrevida por tê-lo convidado para almoçar?
Так и скажите Йонои. Никогда!
Pode dizer isso ao Yonoi.
Так Вы скажите, куда едете?
Não vai dizer-me para onde vai?
Скажите, кто из ваших друзей сумел так опорочить мое имя?
Parece-me justo que me digais... que pessoa vossa amiga me caluniou.
Так что, не надо называть меня тупицей, леди. Скажите мне спасибо.
Portanto, não me chame estúpido, agradeça-me!
Вы и так много набрали, скажите спасибо.
Seja agradecido pelo que tem.
А теперь, дети, скажите : хорошо ли так поступать?
Agora, meninos e meninas, como crêem que se sentiu?
Скажите мне, как вы забрались так далеко?
Mas digam-me uma coisa. Como chegaram tão longe?
Скажите мне, мадмуазель, так ли необходима была смерть этой несчастной женщины, не причинившей вам абсолютно никакого вреда?
Diga-me, Mademoiselle foi mesmo necessário que uma mulher que nunca lhe fez mal, morresse?
Скажите, со всеми своими деньгами, почемы вы всегда выглядите так, будто хотите спрыгнуть с обрыва?
Com tanto dinheiro e poder, por que parece estar sempre a querer suicidar?
Просто скажите мне! По-моему, ты уже все решил, не так ли?
Acho que já decidiste, não é?
Так что скажите правду.
Diz-me a verdade.
Я знаю, что вы в курсе где они, так что... скажите мне... прежде чем я нанесу вред и вы не сможете уйти отсюда.
Eu sei que você sabe onde é que eles estão. Por isso, diga-me antes que eu lhe provoque danos dos quais não pode escapar.
Скажите, почему вы так расстроились после перестрелки? Вы ошибаетесь, я не расстроен.
Inspector Chan, isto aconteceu há 48 horas, mas continuas tão tenso.
Если он так вам нужен : скажите прямо.
Se o querias assim tanto, por que não disseste?
Пожалуйста, скажите друзьям, что не всегда у нас бывает так весело.
Digam aos amigos, que não é sempre tão animado aqui.
Я везу его повидаться с рыбкой, так что скажите полиции возвращаться.
Vou levá-lo a ver os peixes. Digam à Polícia que se afaste.
Если вас не заинтересовало, так сразу и скажите.
Se não está interessado, diga.
- Скажите, что это не так!
- Isto não está certo!
Если он мёртв, так и скажите.
Se está morto, digam.
Но, скажите, доктор Гренджер, Вы ведь лечили печень Эмили Арендел, не так ли?
Mas diga-me, Dr. Grainger, o senhor tratou Emily Arundel da sua doença hepática, n'est ce pas?
так скажите мне 63
скажите 5893
скажите еще раз 19
скажите пожалуйста 37
скажите мне 1768
скажите ей 422
скажите ему 780
скажите мне правду 53
скажите им 419
скажите мне вот что 21
скажите 5893
скажите еще раз 19
скажите пожалуйста 37
скажите мне 1768
скажите ей 422
скажите ему 780
скажите мне правду 53
скажите им 419
скажите мне вот что 21
скажите мне кое 26
скажите что 184
скажите нам 173
скажите мне что 32
скажите на милость 34
скажите прямо 33
скажите же 31
скажите это 62
скажите правду 62
скажите да 20
скажите что 184
скажите нам 173
скажите мне что 32
скажите на милость 34
скажите прямо 33
скажите же 31
скажите это 62
скажите правду 62
скажите да 20
скажите честно 48
скажите спасибо 35
скажите всем 20
скажите хоть что 18
так сойдет 30
так сойдёт 21
так себе 275
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
скажите спасибо 35
скажите всем 20
скажите хоть что 18
так сойдет 30
так сойдёт 21
так себе 275
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так сложилось 30
так скучно 21
так скажем 42
так сексуально 19
так случилось 166
так счастлива 23
так скажи 77
так страшно 41
так сложно 38
так сложилось 30
так скучно 21
так скажем 42
так сексуально 19
так случилось 166
так счастлива 23
так скажи 77
так страшно 41
так сложно 38
так совпало 16
так скоро 179
так скажи мне 178
так спокойно 25
так странно 358
так сказал 24
так скажи ему 23
так стыдно 33
так сделай 16
так случается 19
так скоро 179
так скажи мне 178
так спокойно 25
так странно 358
так сказал 24
так скажи ему 23
так стыдно 33
так сделай 16
так случается 19