Так сойдет Çeviri Portekizce
221 parallel translation
А так сойдет?
Que tal assim?
Так сойдет?
Que tal?
Так сойдет.
Assim.
Так сойдет.
Está ótimo.
И так сойдет.
Isso chega-me.
Ладно, и так сойдет.
Creio que essa irá ter de servir.
Вам так это не сойдёт.
Não vai sair impune disto.
По мне и так сойдёт.
- Para mim, basta.
Так, запомни, Джимми, когда Лиззи сойдет с поезда, никаких вопросов.
Agora, lembre-se, Jimmy, quando Lizzie sair do comboio, nada de perguntas.
если что и сойдет, так может 521-я.
O melhor é o 521.
Вам это так легко с рук не сойдет!
Jamais se salvará com isto!
Им это так просто с рук не сойдет. Как и вам.
Bem, não será tão fácil para eles, Capitão... nem para si.
- Вот так сойдёт?
- Como gosta?
Хочешь, чтобы я вела себя скромно, как ты повёл себя со мной? - Неужели ты думаешь, что тебе это так сойдёт?
Uma pessoa tão dócil...
- Сойдет и так.
Tens de te manter em movimento.
Так сойдёт?
Que tal?
Вы так просто заходите в мой дом, пытаетесь запугать мою дочь - думаете, это вам с рук сойдет?
Pensas que podes entrar em minha casa... e ameaçar a minha filha?
- Так сойдёт?
Achas bem esta?
Лучше бы "неотвратимое возмездие", но сойдет и так.
Preferia que dissesse "Morte vinda dos céus", mas agora não há remédio.
Клянусь Богом, это вам так не сойдёт с рук!
Bem, juro que não se vão safar desta merda.
Это им так не сойдёт.
Não se vão safar com esta.
- Ему это так с рук не сойдет.
- Não, não...! O tipo não se safa...!
Им это просто так с рук не сойдёт.
Eles não vão safar-se com isto.
Здесь грязно, но вы здесь не задержитесь, так что сойдёт.
Nem ficarão aqui muito tempo. Espero que não se importem com a desarrumação.
Если дальше так пойдет, "дни" и "ночи" замелькают со скоростью спуска фотоаппарата.
Daqui a pouco, dias e noites... vão passar num piscar de olhos.
Нет... не ему. Но сойдет и так.
Não a ele, mas ele vai perceber.
Ему это так не сойдет.
- Ele vai pagá-las!
Вот так сойдёт.
Espero que sim.
Это, конечно, не так хорошо, как получить мою работу обратно, но как утешение сойдет...
Não é tão bom como ter o meu emprego de volta, mas serve de consolação.
Мне жаль, что вы так и не прислушались к здравому смыслу, но не надейтесь, что это сойдет вам с рук.
Desculpe-me se você não escuta a razão, mas não espere que simplesmente vamos partir.
Так сойдёт?
Que tal assim para deixarmos de fazer ondas?
- Вот так сойдет?
Que tal aqui?
Ну и это сойдет, так или иначе.
Pelo menos, há de os deixar à vontade.
Так себе армия, но для начала сойдёт.
Não é grande coisa como exército, mas é um começo.
Так, сойдёт за 10 шиллингов, если сможете доказать.
Certo. Bem... Dou-te 10 moedas... se o conseguires provar.
Думаете, если мы слабые женщины, так вам это сойдёт с рук?
Não pense que se safa disto, só porque estamos sozinhas! Largue-me!
Теперь так : красишь губы помадой и целуешь столько раз, сколько сможешь, пока помада не сойдёт. Здорово!
Vamos todos pôr batom, e a seguir vamos dar o maior número possível de beijos até o batom sair.
Хорошо вот так же и я сейчас чувствую, что со мной произойдёт.
É isso que eu sinto acerca do que me está a acontecer.
Так сойдёт?
Assim?
Так что если, что нибудь случится со мной, репортаж выйдет в эфир.
Se algo me acontecer, a reportagem vai para o ar.
Так, послушай, со мной это не пройдёт.
Isso nao e possível.
Я так и знал, что этот матч мне просто так с рук не сойдет.
Eu sabia que iria pagar por ter ficado a ver o jogo.
Этим чёрным это так не сойдёт.
Esses negros filhos da mãe vão ver só!
Так тоже сойдет.
Também dá.
Я поражен, вы думали всё это вам просто так сойдёт?
Intriga-me saber como pensaste que te safarias.
Том, мы поплатимся, так просо это не сойдёт!
Não podes fazer isto sem pagar um preço. Não? Porquê?
Может быть, конечно, не все так, как тебе хотелось бы, но на большее я пойти просто не могу. Я не хочу иметь ничего общего с твоими планами, и ты не сможешь связаться со мной, если что-нибудь пойдет не так, и я понадоблюсь тебе как обычно, чтобы помочь, но к счастью, моя дорогая, ты не будешь знать, где я.
Você teve o que te prometi talvez a divisão não foi igual mas não posso fazer alem que isso não quero ter nada a ver com este plano e você não conseguirá ter contato comigo em caso venha a precisar de mim
Перед тем, как умереть, он пообещал, что, если там всё так, как говорят, обязательно он найдёт способ связаться со мной и сообщит, что он счастлив.
Porque antes de ele morrer, ele prometeu-me que... se fosse como... dizem que é que ele arranjava uma maneira de... entrar em contacto comigo e contar-me que... ele está feliz.
Я так голоден, что все сойдет.
Há comida? Tenho fome!
Работа так себе, но пока сойдет.
Não é um trabalho fantástico, mas servirá durante uns tempos.
Так просто с рук это не сойдёт.
Não podem ir para a frente com ele.
так сойдёт 21
сойдет 222
сойдёт 161
так себе 275
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так сложилось 30
так скучно 21
сойдет 222
сойдёт 161
так себе 275
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так сложилось 30
так скучно 21
так скажем 42
так счастлива 23
так сексуально 19
так случилось 166
так скажи 77
так скоро 179
так сложно 38
так страшно 41
так скажи мне 178
так совпало 16
так счастлива 23
так сексуально 19
так случилось 166
так скажи 77
так скоро 179
так сложно 38
так страшно 41
так скажи мне 178
так совпало 16
так спокойно 25
так странно 358
так сказал 24
так стыдно 33
так скажи ему 23
так сделай 16
так случается 19
так сказал доктор 16
так скажи ей 21
так скажите мне 63
так странно 358
так сказал 24
так стыдно 33
так скажи ему 23
так сделай 16
так случается 19
так сказал доктор 16
так скажи ей 21
так скажите мне 63