Твое сердце Çeviri Portekizce
927 parallel translation
Голосовал вместе с нами, а потом этот проповедник... разбил твое сердце рассказом об этом несчастном мальчике, и ты сразу передумал.
Votou culpado, como todos nós, então aparece-lhe um falinhas-mansas a amolecer-lhe o coração com a conversa do rapazinho desfavorecido que não pôde evitar tornar-se assassino, e você muda o voto.
Кто-то войдет в твой мир, и в твое сердце войдет.
938 ) } Alguém encatador entrará na tua mente 938 ) } E de repente Tocará o teu coração
Я слышу, как сильно стучит твое сердце.
O que posso fazer?
Ну, подожди, я тебя поймаю я вырежу и сожру твое сердце!
Se eu alguma vez te apanhar vou arrancar-te o coração e comê-lo!
Черви пожирают твое сердце.
Os vermes corroem-te o coração.
Если наша кровать роз сейчас полна шипов, а твое сердце сейчас где-то в море, что я могу сказать или предложить?
E se tu preferes a alga marinha, então não há nada a dizer. Queres que te mate ou que eu morra de amor? .
Не могут проникнуть в твое сердце.
Não podem chegar ao seu coração.
Я плачу. Но если ты кому-нибудь расскажешь, я вырву твое сердце.
Não digas a ninguém ou arranco-te o coração.
Твое сердце велит отдать их другой.
O teu coração quer dá-los a outra pessoa.
Тебе и этому второму идиоту пора начинать работать как следует, иначе я насажу твое сердце на карандаш.
Tu e o outro imbecil comecem a envolver-se mais pessoalmente no vosso trabalho ou enfio o raio de um lápis no vosso coração.
Я разрежу твое сердце надвое!
Eu juro que te parto o coração ao meio.
Не хочу разбивать твое сердце, Мэгс, но я не свободен.
Mas, Mags, lamento despedaçar-te o coração mas, já estou comprometido.
Как твое сердце, ты лечишься?
Como está o teu coração? Tens tido cuidado?
Твое сердце, не оплакивает ее ту, которую ты зжег до тла?
O coração que chora por aquela... que tu reduziste a cinzas?
Эта девка вырвет твое сердце, засунет в миксер, и зафигачит коктейль.
Vai te arrancar o coração e bate-lo em um liquidificador.
- И что говорит твое сердце?
- O que te diz o teu coração?
Твое сердце свободно.
O teu coração está livre.
Теперь твое окно всегда будет закрыто. И точно так же будет закрыто для всех мое сердце.
Tal como a tua janela ficará sempre fechada, o meu coração também ficará.
"Когда улыбается твоё сердце, нет лучшего времени подумать о радостях мира детства, и сказать ему" прощай ", ты можешь летать, ты можешь летать "
Quando houver um sorriso No vosso coração Não há altura melhor Para começar Pensem em toda a alegria Que vão encontrar
Hо должен сказать, что знаю о крестьянских бедах, тронувших твоё сердце. Hо соглашаюсь не ради крестьян. Всё дело в тебе.
Mas tenho que dizer que apesar de compreender o sofrimento dos camponeses e de compreender porque assumes a sua causa, é o teu carácter que acho mais irresistivel.
Твоё б мне сердце знать!
Quisera conhecer teu coração.
Я знаю твоё сердце.
Conheço o teu coração.
Да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей.
"e recreie-se o teu coração, nos dias" da tua mocidade ;
" пусть твоё сердце будет наполнено любовью.
Deixa o teu coração pleno de amor
Расплавь внутренности мои и сердце мое, ибо милость Твоя пред моими очами, и я ходил в истине Твоей.
"esquadrinha-me o coração e a mente." "Pois a Tua bondade está perante os meus olhos" "e tenho andado na Tua verdade."
Кто иначе утешит и поддержит в пути..... когда твоё сердце стынет в груди?
Quem mais aqui pode confortar e segurar este viajante solitário quando o seu coração se torna frio?
Твоё сердце тоже.
O amor é tão surdo como cego!
Имя твоё, колокольчик златой, в сердце моём прозвенит.
O teu nome é um sino dourado Pendurado no meu coração.
Когда ты взрослеешь... твоё сердце умирает.
Quando voce fica velho... seu coração morre.
Твоё сердце лежит к этому?
Por isso estás decidida?
И твоё сердце черно и полно ненависти?
E o teu coração é negro e cheio de ódio?
И насколько же ты силён, если твоё сердце болит о пленнике?
Sim. Mas que poder tem se o seu coração é prisioneiro dela?
Ты же пока не ослепла, а твоё сердце всё ещё бьется.
Continuas a não ser cega, o coração continua a bater.
Она разбивает твоё сердце. Она создаёт хаос.
Não... não como te o disseram.
Твое великое сердце и дух, которое кормит пламя, горящее в нем, наконец принадлежат Расте.
O teu grande coraçäo e o espírito que arde nele pertencem agora ao Raste.
Разобъешь ему сердце, Я разобъю твое лицо.
Parte-lhe o coração, e eu parto-te a cara.
"Твоё Обманчивое Сердце", конечно, это Хэнк Вильямс младший. Д - один.
Your Cheating Heart, Hank Williams Jr.
Думаю, что мне ещё предстоить отвоевать назад твоё сердце.
Tenho de merecer de novo um lugar no teu coração.
Ведь мы тебе не нужны. Твоё сердце, твой разум они здесь.
O teu coração e mente estão somente aqui.
Я вырву твое поганое сердце!
Vou comer o sacana do teu coração!
Под полной луной, Тает сердце твое.
# Com a lua cheia e brilhante, # derretendo o seu coração de pedra,
Должно разбить твоё сердце.
Deve partir-te o coração.
Чёрное, как твоё сердце.
Preto como o seu coração.
Завтра в это же время, либо деньги будут у нас, либо твоё сердце будет у меня в руке.
Amanhã a esta hora, terei o dinheiro... ou o seu coração na minha mão.
Правда только в доброте, что несёт твоё сердце. Люби своих предков, свою семью.
Só a bondade do teu coração é certa, o amor pelos teus antepassados, pela tua família.
Разве твоё сердце не чувствует, что он можеттебя обмануть.
Agora, no fundo do teu coração acreditas, realmente, que o James fosse capaz de te enganar?
Твоё сердце тоже наполнено ядом?
O veneno também corre no teu coração?
Как тебе понравится, если я сейчас вырву твоё сердце из груди и засуну тебе в глотку?
Que tal lhe saberia se lhe arrancasse o coração do peito e lho enfiasse pela garganta abaixo?
Одна постоянная подружка сменяет другую, но никого из них ты не любишь, потому что твоё сердце закрыто.
Uma namorada atrás da outra, e nunca deixas ninguém chegar-se a ti.
что-то не припомню, что спрашивал твое мнение по этому поводу я ожидаю, что ты предпримешь все необходимое чтобы найти его обыщи все. даже если придется забросить киборга в сердце Гимолаи
Não me recordo de ter pedido a tua opinião. Emprega todos os meios necessários para o encontrar. Procura em todo o lado, nem que tenhas de levar um Ciborgue às profundezas dos Himalaias!
И, между прочим, мне не терпится растопить твое ледяное сердце, вулканка.
E, já agora, adorava derreter esse seu coração gelado de vulcana.
твоё сердце 22
сердце мое 19
сердце 528
сердцеед 21
сердце разрывается 16
сердце кровью обливается 21
сердцем 29
сердцебиение 62
сердце колотится 23
сердце остановилось 27
сердце мое 19
сердце 528
сердцеед 21
сердце разрывается 16
сердце кровью обливается 21
сердцем 29
сердцебиение 62
сердце колотится 23
сердце остановилось 27
сердце тьмы 17
твое имя 114
твоё имя 84
твое здоровье 395
твоё здоровье 329
твое право 28
твоё право 21
твое лицо 91
твоё лицо 68
твое мнение 29
твое имя 114
твоё имя 84
твое здоровье 395
твоё здоровье 329
твое право 28
твоё право 21
твое лицо 91
твоё лицо 68
твое мнение 29
твоё мнение 20
твое тело 47
твоё тело 26
твое решение 30
твоё решение 17
твое слово 33
твоё слово 21
твое дело 83
твоё дело 71
твое место здесь 30
твое тело 47
твоё тело 26
твое решение 30
твоё решение 17
твое слово 33
твоё слово 21
твое дело 83
твоё дело 71
твое место здесь 30