English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Твое право

Твое право Çeviri Portekizce

141 parallel translation
Это твое право. Но ведь ты не сможешь с ними расправиться.
Tens esse direito, mas não irás exercê-lo durante muito mais tempo.
Мы будем бороться с угнетателями... за твое право иметь детей, брат.
- Boa ideia, Judith. Lutaremos pelo teu direito de ter bebés, irmão.
У меня было право. Твое право.
- Vim aqui reclamar o direito de esposo!
Это твое право.
É contigo.
Конечно, я понимаю, что ты - единственный, кого избрала святая и это твое право, нет - обязанность, провести нашу, надеюсь, последнюю ночь здесь в уединенном созерцании
Como é óbvio, fico contente que seja o escolhido da Santa e que seja seu direito, e não dever, passar esta nossa última noite aqui em contemplação solitária.
Твое право слушать, учиться и подчиняться!
A tua prerrogativa é ouvir, aprender e obedecer!
Это твое право – принимать собственные решения в жизни.
Toma as tuas próprias decisões.
Ладно, твое право.
Bem... mas tem.
Это твое право преступника.
É o teu direito como criminoso.
Ты можешь считать так, твое право.
Tudo bem. Tens o direito de pensares isso.
Ты сам сказал это в Догвилле, что твое право будет моим правом. И что я смогу им воспользоваться, как захочу. Это было право продолжать семейное дело.
Você me disse em Dogville que seu poder seria meu também que poderia usar a minha maneira este poder era para continuar com os negócios da família onde eu estaria aberto para novas idéias o que você está pedindo agora seria para usar em coisas sem sentindo
- Я назвал его Катоном. - Это твое право.
- Como queira...
Это твое право по рождению.
São os seus direitos de nascimento.
Твое право.
Estás no teu direito.
Можешь оставаться столько, сколько захочешь, это твое право.
Podes ficar o tempo que quiseres. Faz como preferires.
Твое право - выбрать место для проживания, и удалиться туда как можно скорее.
Tudo o que resta-te... é escolheres onde viver... e recolher-te para lá tão depressa quanto possível.
- Я отбираю твое право смотреть телевизор.
Vou proibir-te de veres televisão.
Твое право - пригласить девочку на танец.
Tu tens o direito de pedir a uma rapariga para dançar.
А я та, которая сражается за твое право на независимость.
E sou eu que luto pelo teu direito de ser ignorante.
Это твое право, но если ты сегодня нам кое-что не расскажешь, а потом захочешь использовать в суде свою защиту.
Mas se há algo que não nos estás a dizer hoje, e que depois decidas usar no tribunal em tua defesa...
Ты хочешь немного секса... Это твое право.
Se quiseres um pouco de sexo...
Если ты хочешь умереть смертью тысяч других слабаков, это твое право, но если ты решишь, что твоя жизнь важнее жизней каких-то крыс, ты должна убить их.
Se quiseres morrer com mil dentadinhas, a decisão é tua. Mas se consideras a tua vida, mais importante do que a de uma ratazana, então tens de as matar.
Это твое право.
Tu tens de te atirar.
Ладно, твоё право.
Está bem.
У Джета есть право прохода, Бик. Он может проезжать по твоей земле.
Bick, ele tem o direito de atravessar as terras.
В маленьком, под твоей правой рукой.
Na pequena debaixo do seu braço direito.
Твоё право.
Como desejar.
Это твое право, Пилар.
- Mas pertence-lhe por direito!
Ну а теперь вот этой правой ногой я приложусь к твоей роже слева.
Vou levantar este pé direito e acertar no lado esquerdo da tua cara.
Это твоё право как главы нашей молодой семьи.
Como representante da nossa nova casa é teu direito.
Я тоже имею право отдохнуть от твоей метери.
Também precisava de descansar da tua mãe.
Я имела в виду "не правой", но мы можем использовать твоё слово.
la dizer "injusta", mas podemos usar a tua palavra.
Это твое право, Билл.
Tem esse direito, Bill.
Вспомни, я же был твоей правой рукой все это время.
e lembra-te, fui sempre o teu braço direito.
Это твоё право.
- Boa sorte, tu é que sabes.
Мама, если ты хочешь чтобы он оставался, это твоё право.
Se quisesse que ele ficasse, tinha esse direito.
Хочешь познакомиться со всей семьёй - твоё право.
Ei, queres falar com a família toda? Podes falar com a família toda.
Хочу заметить, твое небольшое право на отказ - символ всего, что неправильно с нашим не обращающим внимания обществом.
Para que conste, a tua pequena Lei-limão é um símbolo de tudo o que está mal com a nossa sociedade despreocupada.
Я уважаю твоё право как фундаменталиста обучать твоих детей тому, чему ты считаешь нужным их обучать, однако не позволяй, пожалуйста, этому перелиться из частного в общественный сектор.
Respeito o seu direito como fundamentalista de ensinar às nossas crianças o que quer ensinar-lhes. Mas não deixe que se espalhe para o setor público.
На твоей правой руке, хорошо?
Na sua mão direita.
После того, как твое расширенное собеседование - тире- реалити-шоу привело к смерти пациента, ты потерял право на вето.
Quando a tua prolongada entrevista de trabalho / reality show matou um paciente, tu perdeste o teu poder de veto.
Мы пришли к тому, с чего начинали, хотя я рад слышать немного гнева в твоём голосе, потому что у тебя есть право злиться, из-за того, что твой отец украл твоё детство сексуальными домогательствами, но он тебя никуда не отдавал.
Gostei de como começaste, mas eu gostaria de ouvir mais ódio na tua voz, porque tu tens o direito de estar zangado, porque o teu pai roubou a tua infância abusando sexualmente de ti, mas ele não te despejou em lugar nenhum.
Хочу быть твоей правой рукой.
Quero ser a tua número dois.
"Твое" право, говнюк, а надо было в мое, в мое вправо!
Mas qual, como, idiota? A minha!
А у меня есть право на моё мнение, а моё мнение в том что у тебя нет прав на твоё мнение. "
"Eu tenho direito à minha opinião, e a minha opinião é que não tens direito à tua opinião."
- Нет, меня ты не знаешь. Но ты знаешь моего друга Питера Клейвана. У которого эксклюзивное право продажи твоей собственности.
- Não, não me conheces, mas acredito que conheças o meu amigo Peter Klaven, que tem uma venda exclusiva da propriedade deste senhor.
Если хочешь просадить свою жизнь — твоё право.
Se queres brincar com a tua vida, a decisão é tua.
Ты считаешь, что творить - значит извиняться на публике? Твоё право.
Se achas que criar é desculpares-te em público, muito bem.
- Не хочешь говорить, твоё право!
Não vai falar comigo? Eu vou à Global Herald.
Он... он смотрел на меня в зеркало и произнёс : "Счастье... Счастье - это твоё неотъемлимое право."
Ele olhou para mim pelo retrovisor, e disse : "A felicidade é um direito que cada um tem".
С твоей правой стороны.
A tua direita.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]