English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Тебя не узнать

Тебя не узнать Çeviri Portekizce

177 parallel translation
Леон, да тебя не узнать!
Mas, Leon, isto soa-me a regeneração.
Еще бы мне тебя не узнать!
- Como poderia não reconhecer-te?
- Тебя не узнать в этом костюме!
- Como estás bonito nessa fatiota!
- Тебя не узнать!
Lembro! Não te reconheci!
Тебя не узнать прямо.
Quase não te conhecia.
- Господи Боже, тебя не узнать!
Jesus Cristo, eu nem te reconheci.
- Тебя не узнать!
Não te reconheci.
Да тебя и не узнать!
Não a reconheci.
Каким-то образом я понимаю, что именно там я чуть не потерял тебя и рисковал никогда, никогда не узнать тебя.
Apercebo-me de algum modo que foi lá que eu quase te perdi e que me arrisquei a nunca te vir a conhecer.
Я не хотел бы узнать, что ты утаиваешь деньги... из-за того, что у тебя другое мнение о повстанцах.
Não queria que se espalhasse que ficou com o dinheiro porque teve segundas ideias sobre os rebeldes.
Я не уверена, что хочу узнать тебя поближе.
Penso que não quero conhecê-lo tão bem como isso.
Навсикая, тебя не узнать.
Nausicaa! Eu mal te reconheci
Не хочу тебя беспокоить, но, думаю, тебе будет интересно узнать. Уолш нашел Герцога в Нью-Йорке.
Detesto incomodar-te, mas pensei que gostarias de saber que o Walsh encontrou o Duque em Nova Iorque.
Хочу узнать, почему мои деньги не радуют тебя.
Abe, quero saber porque é que o dinheiro não te está a fazer feliz.
Жаль, что я не смогла узнать тебя получше в последние годы.
Gostaria de tê-la conhecido melhor nos últimos anos.
Ты даже не дал мне шанса узнать тебя.
Nunca me deste a oportunidade de te conhecer.
А еще ты сказал, что не хочешь быть моим пациентом, чтобы я не могла тебя узнать изнутри.
E disseste que... não querias que eu fosse a tua médica, porque... não querias que te examinasse.
Но когда ты найдёшь её, ничто не заставит её узнать тебя.
Mas quando a encontrares, nada a fará reconhecer-te.
Я только зашел... чтобы узнать, не нужна ли тебе какая-нибудь помощь но похоже у тебя все под контролем.
Eu só passei por aqui para ver se precisavas de ajuda. Mas parece que tens as coisas sob controle.
- Оу, мне... Я просто хочу узнать тебя, ничего о тебе не знаю
- Oh, eu... cheguei à conclusão que não sei nada sobre ti.
"Большинство из нас так и не нашли время узнать тебя... но это не значит, что мы не заметили тебя".
"A maioria de nós nem sequer te conhece, mas isso não significa que não te notemos."
Слушай, Шугга Ди. Ты не заслуживаешь первым узнать такой слух, но я слишком ценю тебя, и не смогу скрыть это.
Ok, S.D. Você não merece essa fofoca, mas eu não consigo manter isso em segredo.
Для тебя не будет сюрпризом узнать, что нет.
Não te devia espantar que eu não saiba.
Мой милый Фродо. Хоббиты воистину удивительные создания! Ты можешь узнать о них все, что только можно, за месяц, однако и через сотню лет они не перестанут тебя удивлять.
Querido Frodo, os Hobbits são realmente criaturas espantosas, num mês aprende-se todos os seus costumes e hábitos e contudo, passados cem anos, ainda nos conseguem surpreender.
Нельсон, тебя и не узнать в одежде.
Nelson, nem te reconheci com roupa!
Увидеть твое лицо было не достаточно, чтобы узнать тебя, но когда он услышал твое имя и прочитал штрих код, то имплантант соединил фрагменты вместе, чтобы сформировать память о том кто ты есть.
Ver a tua face não era bastante para ele te reconhecer, mas quando ele ouviu o teu nome, e leu a barra de códigos, o implante pôde puxar esses fragmentos, juntar e formar a memória de quem tu eras.
Дункан. Мне не удалось узнать тебя достаточно хорошо, но из наших коротких бесед я понял, что ты очень вдумчивый юноша.
Duncan, não pude conhecer-te muito, mas pela pequena conversa que tivemos sei que és um jovem muito pensativo.
Жаль, что у тебя не было возможности узнать ее получше.
É pena que não tenhas podido conhecê-la melhor.
Мы пришли узнать, не осталось ли у тебя немного шоколада?
Viemos ver se havia chocolate.
Мы не можем этого узнать, но у тебя есть все шансы успеть стать дедушкой.
Não há forma de se saber, mas há boa hipótese de vires a ser avô.
Тебя теперь не узнать.
Nem te reconheço.
Жаль, что я так и не успел поближе тебя узнать.
Gostava de te ter conhecido melhor.
По-моему, я совсем не успела тебя узнать.
- Sinto que ainda te posso conhecer melhor.
Не могу дождаться, когда смогу узнать тебя получше.
Mal posso esperar para te conhecer melhor.
Пока тебя не было, мы узнали кое-что об Орай, что будет интересно узнать их последователям.
Desde que partiste, ficámos a saber algumas coisas sobre os Ori que os seguidores poderão querer saber.
Ты наверное будешь рад узнать, что Дебби тебя больше не побеспокоит.
E ficarás feliz ao saber que a Debbie não te cateará mais.
А я не знаю, готова ли я узнать лучше тебя.
Bem, eu não sei se estou preparada para te conhecer.
Да, в любом случае, я просто хотел узнать не надо ли тебя подбросить или еще что-нибудь.
Sim, enfim, eu só vinha saber se querias boleia pra casa ou alguma coisa.
И как бы я ни старалась, я не могла тебя понастоящему узнать.
Não importava o quanto eu tentasse, nunca consegui conhecer-te realmente.
Ты не мог получить доступ к моему досье, что бы узнать об Аргентине, если только у тебя нет доступа G6 или выше.
Não podias aceder ao meu ficheiro para saber da Argentina, senão com uma autorização G-6 ou mais.
Я знаю, что сегодня утром у тебя не было на меня времени, потому что ты хотела узнать кем ты была, а сейчас у тебя нет на меня времени потому что ты хочешь узнать кто ты есть.
Agora, não tens tempo, estás a tentar descobrir quem és.
Ивонн Тони-Мэри Кариб, я знаю, что ты установишь свой порядок, и мне еще предстоит много чего о тебе узнать, но с этого дня я обещаю, что не буду так сильно тебя удивлять, или многого от тебя требовать.
Yvonne Toni-Marie Karib, sei que tratas de tudo à tua maneira e que tenho muito a aprender sobre ti, mas a partir deste dia, prometo que não farei grandes surpresas, ou grandes exigências a ti.
Наличие постоянной подруги вынудит тебя узнать, что такое ответственность, жертва, преданность, принятие во внимание чьих-либо чувств, не только твоих собственных.
Ter uma namorada a sério, vai-te obrigar a aprenderes o que é responsabilidade, sacrifício, ser fiel, levar em conta os sentimentos dos outros, não só os teus.
- Эй. Черт, тебя не узнать.
Maldição, quase não te reconheci.
Я хочу узнать тебя, не важно, что ты сделала и как давно.
Quero conhecer-te, não importa o que tens feito nem há quanto tempo.
Тебя и не узнать.
Pareces diferente.
Давно с тобой не говорил и просто хотел узнать, как у тебя дела.
Não falamos há já algum tempo... e queria saber como estás.
Мне только жаль, что у тебя не было шанса узнать это...
Lamento que você não pôde ver isso.
Тебя не трудно узнать.
Não é difícil reconhecê-la.
И я ничего так не хочу, как поужинать с тобой, и узнать тебя получше.
E nada me daria mais prazer do que levar-te a jantar, e conhecer-te melhor.
Дело не в Деймоне, дело в том, что я пытаюсь узнать тебя.
Isto não se trata do Damon, trata-se de mim a... tentar co nhecer-te.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]