Теперь я понял Çeviri Portekizce
320 parallel translation
Теперь я понял.
Estou entendo você.
- Забудь. Теперь я понял,..
O que é que te levou a pensar nisso?
Теперь я понял - ты недостоин ее.
Mas agora acho que tu é que não serves para ela!
Только теперь я понял, как тяжела была дорога без тебя.
Agora sei... Agora sei, quão difícil seria o caminho sem ti.
Теперь я понял, что она сделала.
Sabe o que ela fez? Agora eu percebi.
Да. "Жара, как на Вулкане." Теперь я понял, почему так говорят.
Já sei o que significa "quente como um vulcão".
Теперь я понял, что ты за человек.
Sò queria ver se estavas a ser sincero.
Теперь я понял, она - такая же, как другие : холодная и отстраненная.
Agora entendo como ela é igual às outras, fria e distante.
Ни хрена! Теперь я понял!
Já percebi!
Теперь я понял, таких добрых и милых не бывает! Не бывает таких непритязательных и наивных, порядочных и любящих, и красивых...
Ninguém podia ter sido tão ingénua, boa, doce, simpática e decente, enquanto amorosa.
– Теперь я понял, о чем ты говоришь. – В любом случае, тебе пора выбираться отсюда.
Já está na altura de saíres daqui.
Помнишь, я обещал жениться на Белль, и теперь я понял, как это сделать.
Vê eu prometi Que ia com a Bela casar Comecei agora a magicar
- Теперь я понял!
- Agora já percebi!
Но теперь я понял, что американские самолёты будут лучшими до тех пор пока в них будут такие чудесные люди, как ты и немецкие запчасти.
Só agora percebo que os aviões americanos serão sempre superiores desde que haja fantásticos homens como tu no cockpit e componentes alemãs.
Теперь я понял - мы обречены.
Agora sei que estamos perdidos.
- Теперь я понял.
- Agora eu entendo.
А теперь мне уже лучше, и теперь я понял, что они меня убьют!
- É, pois! Agora que já acertei com a dose, percebo que eles me vão matar!
Теперь я понял.
Agora tenho a certeza.
Просто теперь я понял, кто украл мой поезд и подпоил меня!
Já sei quem me roubou o comboio e me drogou.
Теперь я понял! Моего отца надули!
Já percebi tudo, o meu Pai foi enganado!
- Теперь я понял.
Agora compreendo.
- Теперь я понял.
- Agora percebo.
Теперь я понял... ты... шпионка клана Чёрного Дракона!
Entendo... Tu és. Uma espia do clan do Dragão Negro.
Теперь я понял, почему я уже месяцы никуда не выходил.
Agora recordo-me porque é que eu não saia há meses.
Поначалу я разозлился, но теперь все понял.
Vejo agora que sempre soube o que fazia.
А теперь, когда у меня нет их, я понял... что зря збегал.
Agora que já não os tenho, gostava... de nunca ter fugido.
Теперь спустя 10 лет я понял, что это была глупая затея.
Agora compreendo o significado destes 10 anos que julguei desperdiçados.
Сначала я не понимал, но теперь понял.
Não entendi logo, mas agora entendo.
Теперь он не станет подбираться близко, я это понял
Ele não se vai aproximar tanto, agora que tenho isto.
Теперь ты наконец понял, почему я ушел из полиции?
Já percebes porque deixei a polícia.
Теперь я это понял.
Agora compreendo.
Я понял, что теперь я пленник.
Sei agora que sou um prisioneiro.
Только теперь я это понял.
Agora sei-o.
Теперь я это понял.
Percebo isso agora.
Теперь понял? Она узнала, что я возглавлю Армию Двенадцати Обезьян... прежде, чем у меня зародилась мысль об этом.
Por isso, ela sabia que eu seria o líder do Exército dos Doze Macacos, mesmo antes de eu saber.
То, чего так и не поняла полиция, и что я понял теперь что эти люди никогда бы не сломались.
O que a polícia nunca imaginou, e que agora sei, foi que estes homens nunca se iriam quebrar.
Когда Жоана и Педро улетели, я понял, что каникулам конец, и что теперь и мне пора в путь...
No dia em que a Joana e o Pedro partiram eu percebi que as férias tinham chegado ao fim e que a seguir era eu quem tinha de partir.
Еще бы. Понял теперь, чего я стою.
Sabes contar... ainda bem.
Теперь я свободен и могу сидеть здесь, пока ты со мной не заговоришь. Ты понял это слово, да?
Agora, estou livre para ficar sentado o tempo que for preciso, até você acusar a minha presença.
Теперь я всё понял.
Eu sei o que você fez :
Теперь приближаетесь к ка... карина... Я не понял.
Aproximas-te de um carina...
Теперь я испугался, я трепещу, я все понял, ты можешь идти.
Estou cheio de medo, já aprendi a lição e tu podes ir-te embora.
Я потерял 3 года из-за тебя,... но теперь я всё понял, ты, змей проклятый.
Eu perdi 3 anos da minha vida por tua causa, mas já não vou na tua conversa.
Теперь. Ты понял все, что я тебе сказал?
Entendeste tudo o que eu disse?
Знаешь, я хотел, чтобы ты хоть раз меня поддержала, а теперь, когда я понял, что ты это сделала, я смутился поэтому я вернусь к тому с чего начал, именно поэтому Энджел должен умереть.
Pelo menos uma vez na vida, podias apoiar-me! E acabei de perceber que estavas, por isso estou com vergonha, portanto vou voltar ao assunto, em que o Angel precisa morrer.
Теперь я понял эту философию.
Por fim, compreendi e agora estou pratico essa filosofia
Теперь я все понял.
Tenho esta coisa agora.
Теперь понял, о чём я!
Estás a ver do que é que eu estava a falar?
Так, теперь я действительно понял в чём дело.
Agora é que estou a ver o que se passa aqui.
И я понял, что всё теперь будет по-другому.
E soube que tudo ia ser diferente.
Но теперь я понял.
Mas agora eu compreendo.
теперь я поняла 75
теперь я понимаю 676
теперь я 317
теперь я здесь 103
теперь я думаю 83
теперь я вижу 205
теперь я знаю 916
теперь я с тобой 16
теперь я в порядке 16
теперь я вспомнила 43
теперь я понимаю 676
теперь я 317
теперь я здесь 103
теперь я думаю 83
теперь я вижу 205
теперь я знаю 916
теперь я с тобой 16
теперь я в порядке 16
теперь я вспомнила 43