Теперь я хочу Çeviri Portekizce
999 parallel translation
Теперь я хочу услышать одно слово от МакГуайра.
Agora, quero uma palavra do Maguire.
Теперь я хочу, чтобы Вы рассказали мне кое-что, в том числе правду.
Agora, quero que me diga uma coisa, e também quero ouvir a verdade.
Теперь я хочу компенсации.
Quero um passe de saída
Возможно, мальчик виновен, но теперь я хочу знать больше.
O rapaz provavelmente é culpado mas... eu quero ouvir mais.
Теперь я хочу, чтобы вы внятно прочитали следующее, - так, как будто во рту ничего нет.
Quero que leias isto e que pronuncies... cada palavra como se näo tivesses esses berlindes na boca.
А теперь я хочу, чтобы ты встал сюда и сунул голову в петлю.
Quero que subas para ali e põe a tua cabeça no nó.
Незаменимых людей не бывает, к этому я еще вернусь. А теперь я хочу поговорить с вами о любви.
Ninguém é insubstituível, mas voltarei a esta questão, porque agora quero falar-lhe de amor.
Теперь я хочу зарабатывать своим искусством в Париже.
Agora quero ir para Paris viver da minha arte.
А теперь я хочу сказать...
E agora quero dizer...
А теперь я хочу, чтобы вы прямо сказали мне : вы уверены что у моей дочери обычное психическое расстройство и всё!
Garante-me que o único mal que ela tem está na cabeça dela? !
Теперь я хочу заботиться о тебе.
Quero cuidar de ti agora.
А теперь я хочу яйцо.
Agora quero um ovo.
Теперь я хочу поговорить с мистером Билом.
Gostaria de ver o Sr.Beale agora.
Теперь я хочу, чтобы все они встретились с моими людьми, которые запишут их настоящие истории.
Quero que eles conheçam os escritores que escreverão as suas histórias reais.
Ты увидел старых друзей, теперь я хочу познакомить тебя с новыми.
Já viste os velhos amigos, agora quero que conheças uns novos..
Теперь я хочу задать тебе последний вопрос.
Vou só perguntar-te mais uma coisa.
А теперь я хочу высказаться предельно откровенно!
Agora vos direi o que realmente sinto!
Теперь я хочу убивать.
Agora quero matar.
А теперь, я хочу пожелать всем вам самого приятного вечера.
Desejo-vos uma noite muito agradável.
А теперь, друзья, я хочу представить вам очаровательную юную леди.
Meus amigos, gostava agora apresentar-vos uma jovem encantadora.
А теперь, поскольку я не хочу мочить ноги, перенесешь меня на спине.
Como näo quero molhar os pés... ... levas-me às costas.
А теперь станешь героем - мучеником. Я не хочу этого.
Agora, serás um herói glorificado pela morte, e eu quero evitar isso.
Просто пойдем. Так теперь Вы хотите пройтись? Совершенно точно, что с Вами я никуда идти не хочу.
Mas sou eu que não quero estar consigo, e espero que saiba a figura triste que fez.
Для меня, это место, где я родился и прожил всю жизнь. А теперь, я сомневаюсь, что хочу его видеть.
Para mim, é apenas o lugar onde nasci... e tenho vivido toda a minha vida.
Джек, теперь, когда все закончилось, я больше не хочу об этом говорить.
Agora que tudo acabou, não quero falar mais disto.
Не уходите! Теперь, когда я знаю где вы живете, я хочу познакомиться с вашим домом.
Agora que sei onde mora, gostaria de acompanhá-la a casa.
А теперь, пользуясь случаем, я хочу предупредить всех девушек в Нью-Йорке появился жестокий, опасный, женатый мужчина который живёт на первом этаже в моём доме.
Agora que tenho a vossa atenção, quero avisá-las a todas raparigas, mulheres, de Nova Iorque acerca de um homem casado, malvado e perigoso que vive no rés-do-chão do meu prédio.
- Всё, чего я теперь хочу - всё это для тебя.
As coisas que agora quero, Quero-as para ti.
Теперь Вы понимаете, дорогая, не так ли? Видите, вместо того, чтобы брать первый саквояж, я хочу, чтобы Вы попросили показать вам красный.
Querida, em vez de aceitar o primeiro baú, peça para ver um vermelho.
А теперь, если у тебя есть угрызения совести, я всё ещё хочу услышать правду о Рэми.
Se mudares de ideias... Mantenho a minha oferta. Já sabes o que disse sobre o Rémy.
И теперь я хочу поговорить честно.
Ela passou a perna em mim.
Теперь, если вы не возражаете... Я хочу, чтобы вы позвонили в редакцию... Свони и подтвердили, что я был осведомителем здесь.
Agora, se não se importa... quero que ligue para o meu jornal... e peça ao Swanee que diga que me pôs aqui dentro.
А теперь, я хочу правду.
Agora quero a verdade.
Теперь, когда ты меняешься, я хочу. чтобы ты видела, насколько они бесполезны.
Agora que estás a mudar, eu quero que vejas quão insignificantes eles são.
Теперь больше, чем когда-либо, я хочу обыскать Вселенную. Чтобы найти лекарство для меня и других, как я.
Agora, mais do que nunca, desejo investigar o universo, para encontrar uma cura para mim e para outros como eu.
А теперь извините, я хочу пообедать с мамой... уже 8 месяцев.
Com licença. Eu devia estar a jantar na casa da minha mãe há oito meses atrás.
теперь, когда это произошло, я хочу стать... лучшим грабителем банков всех времен.
Agora que aconteceu, acho que sou o melhor de sempre.
Теперь я не хочу от тебя никакой болтовни и никакого дерьма.
Agora, eu não quero nenhuma conversa tua ou de algum merdas como tu. Quero 10 armas.
А теперь послушай, я не хочу слышать, как ты такое говоришь.
Calma aí, Laura. Não te quero ouvir a falar dessa maneira.
Теперь, я хочу, что бы вы Расслабили ваше сопротивление.
Quero que descontraias os braços.
Теперь, я хочу, что-бы вы Сконцентрировались на свету строба.
Agora, que te concentres no estroboscópio.
Теперь, я хочу, что-бы вы расслабили И заставили ваш тон пойти глубже.
Quero que te descontraias e mergulhes profundamente no teu subconsciente.
И теперь все вы... через несколько дней отправитесь за тысячи миль от дома. Я хочу, чтобы вы отправились туда с вашей воинской честью.
Dentro de poucos dias, homens, vocês estarão a milhares de milhas de casa, e é melhor que levem convosco alguma dessa grandeza.
Но мне теперь на это наплевать, я не хочу об этом думать.
Torno-me louco.
Теперь, когда я уехал, я хочу быть там гораздо сильнее, чем когда я там жил.
Agora que já não estou, gostaria de estar ali, muito mais que quando estava.
А теперь Я хочу представить вам человека, со статьями которого мы все хорошо знакомы.
Quero apresentar agora um homem, cujo artigo é do conhecimento de nós todos.
А теперь, с вашего разрешения... я хочу отвезти эти цветы своей жене, пока они не завяли.
Se me dão licença, vou levar estas flores à minha Sra., antes que murchem.
Сколько раз я мечтала ещё об одной встрече, какой бы она была, спустя четырнадцать лет, но я не хочу видеть... не хочу видеть, как волосы, которые когда-то были чёрными, теперь поседели.
Sonhei tantas vezes... com mais um encontro, Como seria...
Я хочу сказать, что... Ну, он... он теперь часть нашей семьи.
Mas aquilo de que te quero falar, é que ele agora faz parte da família.
Теперь, я хочу, чтобы вы.. думали о молитве, словно это так же просто, как сделать телефонный звонок.
Agora, eu quero que vocês pensem numa oração tão simples como fazer um telefonema.
Теперь понимаете, почему я хочу, чтобы у вас была тетрадь для домашних заданий?
Entenderam agora porque insisto que tenham um caderno...
теперь я понимаю 676
теперь я 317
теперь я понял 203
теперь я здесь 103
теперь я вижу 205
теперь я знаю 916
теперь я думаю 83
теперь я поняла 75
теперь я с тобой 16
теперь я в порядке 16
теперь я 317
теперь я понял 203
теперь я здесь 103
теперь я вижу 205
теперь я знаю 916
теперь я думаю 83
теперь я поняла 75
теперь я с тобой 16
теперь я в порядке 16