Теперь я поняла Çeviri Portekizce
115 parallel translation
Но теперь я поняла и это на всю жизнь :
Mas agora, posso dizê-lo.
Теперь я поняла, ты выполняешь Божью миссию!
Agora acho que deves estar numa missão divina.
Но теперь я поняла, что ты должен стать космонавтом.
Mas agora vejo que ser um astronauta... - é um dever seu.
Но теперь... теперь я поняла, что этого никогда не произойдет. Верно?
Exceto que está muito claro que isso nunca vai acontecer verdade?
Ни на что не годной. И только теперь я поняла, что была не права.
Mas agora sei que só valia pra conhecê-la.
Теперь я поняла, почему ты хотел, чтобы я осветлила волосы.
Agora sei porque querias que clareasse o meu cabelo.
Теперь я поняла.
Agora lembro-me.
Теперь я поняла.
Já percebi.
Я должна сказать, теперь я поняла... что вы были лучше подготовлены для этой задачи... чем даже агент Малдер мог быть.
É óbvio que estava melhor preparado para este desafio do que o agente Mulder teria estado.
Теперь я поняла.
Já percebo.
Так что, похоже, теперь я поняла, как много ты для меня значишь.
Percebi o quanto gosto de você.
У меня накопилось очень много гнева на вас, вас обоих, и теперь я поняла, что больше не смогу этого вынести, будут извинения или не будет никаких извинений, я двигаюсь дальше.
Eu criei muita raiva em relação a você, a vocês os dois, e agora percebo que não posso continuar a carregar com isso, então com desculpas ou sem desculpas, vou seguir em frente.
но спасибо. Теперь я поняла.
Quero dizer que não vou sair,... mas obrigada, agora vejo-o.
Теперь я поняла, что не существует "моего предназначения" Существует только наше предназначение.
Agora sei que o meu "lega-she" é na realidade um "lega-we".
Теперь я поняла, что это такое быть Опрой.
Julgo que é isto que se sente ao ser a Oprah.
Но теперь я поняла.
Mas já percebi.
- Теперь я поняла.
- Já percebi.
Теперь я поняла, почему ты случайно забыла что наша сушка все уменьшает.
Agora sei porque te "esqueceste" que a máquina de secar encolhe tudo.
Все знают, что по одному все занимаются этим, но теперь я поняла, что мы занимаемся этим все вместе.
Manter o status social intacto. Toda a gente sabe que o fazemos individualmente. Mas eu percebia agora que o fazíamos colectivamente.
Но теперь я поняла, что наши отношения не были такими особенными.
Mas agora percebo que a nossa relação não era assim tão especial.
Думаю, теперь я поняла.
Acho que desta vez vai funcionar.
Прошу прощения, но я думала, что ты просто отвратительная свинья. Но теперь я поняла, что ты реально чокнутый.
Desculpa, eu pensei que fosses um porco nojento, mas agora compreendo que és mesmo demente.
Теперь я поняла что такое энергичная женщина. Да, я правда поняла.
Agora sei a poderosa mulher que eu realmente sou.
Но теперь я поняла, почечу ты показывала мне свою грудь.
Mas agora já sei porque me mostraste as mamas.
Теперь я поняла, что для меня все кончено.
Agora sei que já não há nada para mim aqui.
У Пинки хвост дергается. Что еще мне еще остается делать? Я счастлива сообщить, что теперь я поняла, что в мире происходят удивительные вещи, которые не всегда можно объяснить.
que mais posso eu fazer? é preciso uma amiga para nos mostrar o caminho.
Теперь я поняла. Я такая же.
Só para descobrir que sou a mesmíssima coisa.
Я поняла вас, теперь, прошу, убирайтесь отсюда.
Eu tratei-o. Por favor, saia deste consultório!
Моя семья теперь обдувалась четырьмя ветрами. Но на дороге от Куи Нхон я поняла, что была не одна.
A minha família estava agora espalhada, mas na estrada de Qui Nhon percebi que não estava só.
То, чего так и не поняла полиция, и что я понял теперь что эти люди никогда бы не сломались.
O que a polícia nunca imaginou, e que agora sei, foi que estes homens nunca se iriam quebrar.
Теперь я это поняла. Я вижу твой яркий свет в небе.
Imagina o teu próprio emblema brilhando no céu.
И только теперь я поняла.
Agora entendo.
Тогда я не поняла. А теперь я уверена. Это был нож, который она точила.
Não pensei nisto ao princípio, mas agora tenho a certeza ela estava a afiar uma faca!
Я ведь тогда не поняла, когда ты говори что герои сами ведут тебя куда надо. Но теперь это так естественно, что Адам и Анна наконец сошлись вместе.
Eu não entendi quando você falou que os personagens o guiariam mas agora está tão clara a razão pela qual eles estão juntos.
Теперь я это поняла.
Agora sei disso.
А, теперь я все поняла.
Percebo exactamente o que queres dizer.
Как я поняла, теперь нам можно заниматься расследованием этого долбаного дела, Судя по тому, что голосовать все закончили.
Presumo que agora temos autorização para resolver a porra do caso, visto que toda a gente acabou de votar.
- Потому что я не хотела, чтобы она узнала, что это я, что, как я теперь поняла, совсем не имело смысла, потому что она даже не была знакома со мной.
- Porque não queria que ela soubesse que era eu, algo que agora sei que não faz sentido, porque ela não me tinha conhecido.
Послушайте, раньше я боялась встретиться лицом к лицу с семьей Маршалла, и, и я не хотела делать все эти приготовления, но... теперь, когда мы здесь... я поняла, что мне нужно встретиться с семьей Маршалла, и я действительно хочу заниматься приготовлением к свадьбе.
Olhem, antes eu estava com medo de encarar a família do Marshall e não queria ter aquele trabalho todo, mas... agora que estamos aqui... apercebi-me que tenho de encarar a família do Marshall e que quero mesmo ter aquele trabalho todo.
Теперь я поняла
Agora já sei.
Теперь ты поняла почему я говорила тебе держаться подальше от Эсбери Парк.
Agora percebes, porque eu... te disse para ficares longe do Parque Asbury.
Я много слышала о "подруге Генри", а теперь поняла.
Sempre ouvi falar da "amiga do Henry".
Теперь... я все поняла.
Agora... compreendo.
Теперь я все поняла.
Agora compreendo tudo.
И теперь я это поняла.
E entendo isso agora.
Теперь я все поняла.
Acho que entendo agora. O quê?
Тогда я это не поняла. Зато теперь знаю.
Na altura não dei conta, mas agora sei.
я поняла, что это не выдумки и теперь, чтобы показать это у меня есть два пути :
Estou a dizer que é real, e eu compreendo. E agora para demonstrar que sou uma mulher amorosa e atenciosa, tenho duas opções.
Леонард, я поняла. У тебя теперь новые отношения.
Leonard, eu compreendo.
Теперь, когда я поняла, что твои детские игры не просто фаза, это ты и есть, я не хотела бы, чтобы кто-то вроде тебя захотел стать кем-то вроде меня.
Já sei que esses jogos infantis são quem tu és, não é uma fase, não queria que uma pessoa como tu quisesse ser como eu.
Но... теперь, когда я готова, я поняла, что ты нет.
Mas agora que estou pronta, apercebi-me que tu não estás.
теперь я понимаю 676
теперь я 317
теперь я понял 203
теперь я здесь 103
теперь я думаю 83
теперь я вижу 205
теперь я знаю 916
теперь я с тобой 16
теперь я в порядке 16
теперь я вспомнила 43
теперь я 317
теперь я понял 203
теперь я здесь 103
теперь я думаю 83
теперь я вижу 205
теперь я знаю 916
теперь я с тобой 16
теперь я в порядке 16
теперь я вспомнила 43