Только не волнуйся Çeviri Portekizce
79 parallel translation
Ты только не волнуйся.
Não te preocupes.
Пожалуйста, только не волнуйся.
Por favor, não te assustes.
Ты только не волнуйся.
Tenta falar baixo.
Слушай, только не волнуйся, но я вроде как потеряла.
Escuta, não te passes, mas acho que o perdi.
- Я тебя тоже, только не волнуйся.
- tambem te Adoro. não te preocupes, querida, ele vai ligar para um desses telefones.
- Ты только не волнуйся.
Vou-me preocupar.
Только не волнуйся!
Não te aflijas.
Спокойно, только не волнуйся.
Cuida bem dele.
Только не волнуйся.
Não fique muito animado.
Ты только не волнуйся, но Малволио отсутствует.
Não te quero preocupar, mas o Malvolio desapareceu.
Ты только не волнуйся, босс.
Não te preocupes, Chefe.
- Только не волнуйся
- Não tornes isto pessoal.
Ты только не волнуйся. У тебя был огромной сук в..
Tem calma, acabaram-te de te tirar um ramo gigante...
Бендер, ты только не волнуйся. но я думаю, что ты слишком много играешь в "Подземелья и драконы"
Bender, por favor, não fique zangado, mas... acho que você tem jogado demais "Dungeons and Dragons".
Ты только не волнуйся. Он немного поранился.
Não é nada de grave, mas ele teve um pequeno acidente.
Сейчас унесу, только не волнуйся.
- Está bem, querida. Foi-se.
Только не волнуйся.
- Está bem. - Tenha calma...
Все будет хорошо, только не волнуйся.
Estás a sair-te bem, procura ficar tranquila.
Ты только, только не волнуйся.
Não... Não te assustes.
Только не волнуйся, хорошо? Давай, поспеши. - Хорошо.
Não te preocupes, anda.
- Не волнуйся, получишь ты свои деньги. Как только вернемся в Тампико.
- Vou dar-vos o dinheiro, não se preocupem com isso, quando voltarmos a Tampico.
Я подгоню машину. Только не волнуйся.
Vou buscar a caminhonete.
Ты только не волнуйся.
E você, relaxe.
- Джейн, не волнуйся, только не волнуйся.
sim, Jane... Tem calma, tem calma. Olha, creio que vou desligar!
Не волнуйся Мардж система здравоохранения в СшА отстает только от японской... канадской... шведской...
Não te preocupes! O sistema de saúde é o segundo melhor a seguir ao Japão, ao Canadá, à Suécia, à Grã-Bretanha.
Не волнуйся только.
Não te preocupes.
Не волнуйся. Я снимаю только моделей.
Não te preocupes, eu só filmo modelos.
Не волнуйся, мы не только пончиками будем ужинать.
Não se preocupe, não a levo a comer donuts.
Не волнуйся, я позвоню как только смогу.
Não te preocupes. Telefono-te logo que puder.
Только ни о чём не волнуйся - мамочка уже обо всём позаботилась.
Agora, não te preocupes, a mamã vai cuidar muito bem de ti.
Не волнуйся, я буду пить только воду.
Não te preocupes.
Починию, как только вернусь домой. Не волнуйся.
A corrigindo quando eu voltar, não se preocupe.
Не волнуйся, я их только напугаю.
Acalma-te, Só vou assustá-los um pouquinho.
- Не волнуйся, Линетт. Я его верну, как только смогу.
Não te rales, Lynette, eu devolvo-to assim que puder.
Но не волнуйся, милая, тебе нужна только одна, чтобы жить.
Não te preocupes, querida, só precisas de um para viver.
Не волнуйся, я сниму её, как только приду в художественную школу, где буду позировать голой.
Vou despir-me na aula de Desenho pois vou posar nua.
- Не волнуйся, придут только несколько друзей моего отца и все.
Não vai ser nada formal, vão apenas alguns amigos do meu pai. Bebemos um pouco de champanhe e fugimos para o meu quarto.
О. Кей, не волнуйся, мы только
Vamos dar uma olhadela só para ver quem está aqui...
А собеседования будут? Да, но ты не волнуйся. Найду тебе такого помощника, о каком ты только мечтал.
Sim, mas não te preocupes, vou encontrar o gerente-adjunto dos teus sonhos.
Мы выиграли. Не волнуйся. Это только одна битва.
Não te enerves, isto é apenas uma batalha.
Не волнуйся, как говорится, только хорошее.
Não te preocupes. Como se costuma dizer, é na boa.
Не волнуйся, на ум я не тугой, Тугой Кевин - это только кличка.
Não te preocupes, não me chamam assim por ser mesmo estúpido, é apenas uma alcunha.
А я только что вспомнил, какой горяченькой ты была в том лесу, так что не волнуйся.
E eu lembrei-me como foste sensual no bosque. Portanto, não te preocupes.
Но не волнуйся, только не здесь.
Não te preocupes. Aqui não.
И не волнуйся, Если тебе только понадобиться побыть с доктором-кости наедине, вы меня и не заметите.
Se precisares de privacidade com a doutora dos ossos, eu desapareço.
не волнуйся, придешь как только тебе станет лучше.
Não te preocupes, vais voltar assim que estiveres melhor.
О, не волнуйся. Это только начало.
Não te preocupes, foi só o principio.
Так тихо слушай, ты только ни о чём не волнуйся.
Escuta, não quero que te preocupes com nada.
Правда, я всё улажу, не волнуйся, только слезай оттуда, прошу тебя.
Eu resolvo tudo, não se preocupe.
Не волнуйся, Брэди, мы перестанем домогаться тебя как только найдем что-нибудь.
Acalma-te, Brady, vamos parar de perturbá-lo - assim que encontrarmos uma coisa.
Послушай, не волнуйся. Я уверен этокровь только Винтерса.
Não se preocupe, tenho a certeza que é só sangue do Winters
только не это 1058
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только не сегодня 174
только немного 63
только не здесь 172
только не говори 896
только не я 290
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только не сегодня 174
только немного 63
только не здесь 172
только не говори 896
только не я 290
только не знаю 57
только не так 131
только не говори мне 317
только не забудь 41
только не смейся 38
только не это снова 22
только не злись 43
только не мне 42
только не для меня 55
только не снова 204
только не так 131
только не говори мне 317
только не забудь 41
только не смейся 38
только не это снова 22
только не злись 43
только не мне 42
только не для меня 55
только не снова 204