English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Ты подумал об этом

Ты подумал об этом Çeviri Portekizce

148 parallel translation
Мило что ты подумал об этом, Маленький сучонок.
Nem penses nisso, seu pequeno filho da puta.
Я хочу, чтобы ты подумал об этом.
Quero que penses sobre estas coisas.
Ты подумал об этом?
Já pensaste nisso?
А что если нам придётся работать на него снова? Ты подумал об этом?
E se precisarmos de trabalhar para ele outra vez?
Спасибо, что ты подумал об этом, но...
É bondoso da sua parte pensar nisso...
Да, но ты подумал об этом.
- Mas pensaste nisso.
Если бы ты подумал об этом хотя бы секунду...
Se tu pelo menos pensasses nisso por um segundos...
Слушай, я не уверен, что ты в состоянии справляться с двумя работами. Я хочу, чтобы ты подумал об этом.
Não sei se poderás fazer os dois trabalhos, portanto pensa no caso, sim?
- О, я знаю. - Просто скажи, что ты подумал об этом, пожалуйста.
Diz-me só o que pensaste sobre o assunto, por favor.
Но лучше бы ты сам об этом подумал.
Mas seria muito melhor se tivesse descoberto sozinho.
Тогда бы ему пришлось жениться, когда ей был бы один год. Ты прав. Я не подумал об этом!
Ralph, como se saíram com as enfermeiras, ontem?
Другие могут назвать причины развода, ты об этом подумал? Головокружения?
Outros clientes dão aos advogados bases para conseguirem o divórcio.
Я об этом не подумал. Как ты мог так поступить.
- Isso é terrível.
Я подумал, что ты пришёл бы в бешенство, и, как мне кажется, сообщил бы об этом.
Seria de pensar que isso te deixasse louco de raiva e seria de pensar que apresentasses queixa.
Да? А может мы за покупками пришли? Об этом ты не подумал?
Já te passou pela cabeça que podemos estar aqui para fazer compras?
Ты не первый, кто подумал об этом.
Não é o primeiro a lembrar-se de fazer isto, sabe?
- Ты прав, об этом я не подумал.
Aposto que tens razão.
Ты хоть об этом подумал, Эйнштейн?
Descobriste isso sozinho, Einstein?
- Ты только сейчас подумал об этом?
- Só agora é que te lembraste?
Ты не подумала, что я уже подумал об этом?
Julgas que não pensei nisso?
Почему ты об этом не подумал, когда устанавливал минное поле?
Porque não pensaste nisso quando fizeste o campo minado?
Ќе хочу становитьс € в позу и знаю, что ты здесь не при чЄм, но € подумал, что надо тебе об этом сказать. ћы с √ илбертом опротестуем вчерашнюю игру в Ћиге, возможно даже потребуем засчитать вам поражение..
Não quero ser chato e sei que não tiveste culpa, mas achei melhor dizer-te que o Gilbert e eu vamos pedir à liga para anular a ronda e para nos atribuir a vitória.
Но все, что ты написал об этом городе, что в нем нет ничего для ребят твоего возраста... я подумал, тебе удалось описать взгляд молодежи на жизнь.
Todas aquelas coisas sobre esta cidade não ter nada para alguém na sua idade... Achei que você tinha captado como um jovem vê a vida.
То есть, такое дело выгодно для карьеры, и ты об этом подумал.
Um caso destes é sempre uma questão de carreira...
Об этом ты подумал?
Já pensaste nisso?
- Я не в тюрьме, если ты об этом подумал.
Não estou na prisão, se é isso que estás a pensar.
- Ты об этом подумал!
Mas estavas a pensar nisso...
Но я хочу, чтобы ты очень хорошо подумал об этом, тогда вернись и встреться со мной.
Mas quero que pense nisso cuidadosamente e, então, procure-me.
Ты об этом не подумал, верно?
Não pensaste nisso, pois não?
- Ты об этом подумал?
- Já pensaste nisso?
Ты об этом подумал?
Já pensaste nisso?
Ты об этом подумал?
Já parámos para pensar nisso?
— Ты об этом подумал?
- Já pensou nisso?
Я и так не бревно, если ты об этом подумал.
Eu não fico para ali deitado, se é isso que pensas.
И не буду лежать бревном, Майкл Блут... - если ты об этом подумал.
E não ficava para ali deitado, se é isso que estão a pensar.
Я просто подумал, что если расскажу об этом кому-то, кроме тебя... ты можешь подумать, что я нанюхался.
Só achei que se contasse a outra pessoa, podias pensar que estava pedrado.
- Нет, ты об этом даже не подумал.
- Não, você não.
Да, но ты так говорил об этом "страшном деле" что ты натворил, что я подумал, ты убил кого-то.
Sim, mas andavas sempre a falar sobre esta "coisa terrível" que tinhas feito. Eu pensei que tivesses morto alguém.
Я могла пострадать, но ты об этом даже не подумал, потому что, вопреки слухам о том, что ты центр вселенной, очевидно, ты сам – вселенная, и меня уже от этого тошнит.
Podia ter-me magoado. Nem sequer nisso pensaste. Contrariamente ao rumor de que és o centro do universo, claramente, tu és o universo.
Ты оторвал его голову, они сделали его двойника, и ты даже не подумал об этом?
Arrancaste a cabeça dele, eles copiaram-nos e nem sequer pensaste nisso?
Видишь, если б ты хоть немного подумал об этом...
Vês, se tivesses parado um pouco para pensares sobre isso...
Ты подумал об этом?
E corta!
Ну, ты просто подумал об этом, только что.
- Bem... Estavas a pensar nisso.
Почему ты сразу подумал об этом?
Porque é que pensaste nisso tão depressa?
Ты не подумал об этом, не так ли?
Não pensaste nisso, pois não?
Ты только что об этом подумал?
Acabaste de te lembrar disso?
Почему ты не подумал об этом, Джей?
Porque não pensaste nisso, Jay?
Ты об этом подумал? Подумал?
Bem, já pensou?
- А вдруг он умер? Ты об этом подумал?
- E se estiver morto?
Я бы никогда об этом не подумал, но ты права. Я просто говорю, что я не эксперт,
- Nunca tinha pensado nisso, mas tem razão.
Ну, ты же первым делом об этом подумал, не так ли?
Que, não foi a primeira coisa em que pensaste quando ouviste que ele se tinha metido numa luta?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]