Ты просто не знаешь Çeviri Portekizce
459 parallel translation
- Ты просто не знаешь, как завести друзей.
- Não sabe como fazer amigos. - Claro, que sei.
– Ещё как есть, ты просто не знаешь.
Nem sonha o quanto eles estão, tio.
Ты просто не знаешь, где надо сойти.
Não sabes quando desistir, pois não?
В случае, если ты не догадываешься, ты уже умерла. Ты просто не знаешь, что тебе пора перестать двигаться.
Caso não tenhas reparado, estás morta, só não tens o bom senso para jazeres.
В случае, если ты не догадываешься, ты уже умерла. Ты просто не знаешь, что тебе пора перестать двигаться.
Caso não tenhas notado, estás morta só que ainda não tiveste o bom senso de jazeres.
Ты просто не знаешь, что тебе пора перестать двигаться.
Só que ainda não tiveste o bom senso de jazeres.
Ты просто не знаешь, с кем ты, козел, схлестнулся.
Aparentemente, não sabe com quem se está a meter, ó idiota.
Ты просто не знаешь, с кем ты шутишь!
Não fazes ideia com o que estás a lidar.
Ты просто не знаешь кто такой Руби - он убийца.
Acho que não conheces o verdadeiro eu do Ruby ele é um assassino
Знаешь, ты просто не в себе.
Sabes, acabaste de me bater.
Ты знаешь, просто не хочешь мне сказать.
Acho que sei. Mas não queres ou podes dizer-me.
Ты знаешь, почему не пришёл Митч? Ты просто не хочешь мне говорить.
Sabes porque o Mitch não veio, mas não me queres contar.
Ты сама не знаешь. Ты просто врунья.
Tu não sabes, és uma mentirosa.
Я лично не считаю, что отмена полета или... финансирования программы означает крах Америки. - Все не так просто, и ты это знаешь.
Não tenho tanta certeza de que cancelando um voo ou uma missão signifique que a América se arruíne.
Ты знаешь, я - не просто ребе.
Não é por acaso que sou um rabino.
И это не просто памятник. Ты знаешь что это?
- Sabes, isto não é só um monumento.
Ты или просто такой тупой, или совсем не знаешь своего друга.
Ou és mais burro do que pareces ou não conheces muito bem o teu amigo.
Все это вскоре превратится просто в забавное воспоминание, потому что корабль Робертса "Месть" стоит на якоре не так далеко отсюда. - А я, как ты знаешь, и есть Робертс.
Dentro de pouco, isto não vai passar de uma boa recordação porque o navio "Vingança" do Roberts está ancorado na ponta e eu, como sabes, sou Roberts.
Ты просто жалкий, запутавшийся ребенок. Ты не знаешь, что творишь.
Acho que estás um pouco confuso.
И если бы когда-нибудь я просто вошла в эту дверь и ты бы посмотрела на меня и сказала бы, знаешь, мама помоги мне, пожалуйста, я не знаю, что со мной, я не знаю, что делать дальше.
E quem me dera que um dia eu entrasse aqui e tu me dissesses : "Mãe, ajuda-me, por favor, não sei o que fazer, sinto-me perdida..."
Гордон, вот как обстоит дело. Ты прекрасно знаешь Альберта! Шериф Трумэн выказал просто ангельское терпение, не дав ему в морду ещё раньше!
Vincent como Jared Lancaster e Jason Denbo como Montana.
Ты не знаешь что книга может натворить. Это не просто литература!
Não sabes o que pode fazer.
Если ты не знаешь, я думала, что мы просто проведём день вместе... - может быть поужинаем. - Ну, мы можем.
Caso não lembres... íamos passar a tarde juntas...
Я просто спросил, проверил ли ты их состояние, а ты не знаешь!
Diz-lhe isso. Só te perguntei a leitura dos manómetros e tu não sabes!
Просто ты не знаешь, что ты это знаешь
Só não sabes que o sabes.
Ты знаешь, иногда я просто сижу и думаю : "У меня больше ничего не осталось"
Ás vezes ficava sentado a pensar : "Já não tenho nada."
Знаешь, ты уже просто не привлекаешь меня.
Olha, eu só não... me sinto mais atraído por ti.
Всё не так просто, и ты это знаешь.
Não é assim tão simples e você sabe isso.
Просто ты не знаешь, кто он.
Não sabe quem ele é, pois não?
К тому же, знаешь, ты - член семьи, и знаешь я просто не хочу, чтобы мой ребёнок рос внутри у той, кого я не знаю.
E depois és da família, sabes... não quero que meu bebé cresça dentro de uma tipa qualquer.
Я просто подумал, ну, знаешь, последний раз, когда тебя временно исключали, ты здорово отстала от класса, и я не хочу, чтобы это случилось снова.
Da última vez que foste suspensa ficaste tão atrasada.
- Откуда ты знаешь, что то, что между нами, не просто.
- Como sabes que a nossa relação...
Ты знаешь, я просто старая неотесанная деревенщина. И я не умею выражать свои чувства. Но недавно появился человек, которому я хотел бы выразить то, что я чувствую.
Sou um labrego que não se sabe exprimir muito bem, mas ultimamente há alguém a quem me gostava de exprimir.
Просто выбери что-то из списка, и, ты знаешь, не стесняйся выбрать две вещи.
Escolhe algo da lista. E podes escolher duas coisas.
Ты знаешь, что ты видишь? Это не просто Нью-Джерси.
Aquilo que estás a ver além não é só New Jersey.
Или это просто рок. Ты знаешь, выбора не существует.
Ou é como o destino, e não havia escolha?
Откуда ты знаешь, что я не просто убью тебя, иссушу и оставлю труп?
E se eu só te matar? Sugar-te e largar o teu corpo.
А раз просто приятель, как же ты не знаешь, куда она делась?
Se é um amigo, porque não sabe onde ela está?
Он не герой, просто ты его не знаешь!
Se o conhecesses, não o acharias tão perfeito.
Нет, просто... Ты знаешь папу с такой стороны, с которой я его не знал.
Não, é que conheceste uma faceta do pai que eu desconheço.
Ты же знаешь, что не так просто отмыть 10 миллионов.
Ei, cara voce conseguiu um monte de coisas... quando virou 10 $ milhões em dinheiro sujo, sabia?
Знаешь, мне просто не комфортно быть рядом с таким чувствительным человеком, как ты.
É que não me sinto à vontade com um tipo tão sensível como tu.
Знаешь, когда ты просто не можешь воспринимать мир.
Sabes, quando não consegues enfrentar o mundo?
Ты ж знаешь, иногда просто не прёт.
Sabes, às vezes não temos sorte.
Послушай, Люк... Я тоже хочу, чтобы Дэну стало лучше и чтобы он поправился, но... ты знаешь, что мое будущее здесь, и я не могу просто так... вернуться.
Ouve, Luke, também quero que o Dan fique bom.
Послушай, я знаю, что... я был сам не свой когда уезжал, но... просто, знаешь, вы удивили меня и... я просто хочу, чтобы ты знала, что я счастлив за вас, Хэйлс.
Sei que andava estranho quando me fui embora, mas apanhaste-me de surpresa. Só quero que saibas que estou feliz por ti, Hales.
Я потеряла ожерелье и... я видела как обедали девочки и... я просто я просто думаю, как же мне вас, девчонки, не хватает. Нет, просто я как ребенок, ты же знаешь.
Não, estou só a ser infantil.
Я просто думала, ну, что Кермит будет здесь, но, ты знаешь, это не большая проблема.
Pensei que o Cocas também ia cá estar mas não há problema.
Я просто подумал,.. ... что нельзя знать, куда ты идешь, пока ты не знаешь, где ты был.
Estava aqui a pensar, a pessoa nunca sabe realmente para onde vai, até saber de onde veio.
Ты знаешь, ты не можешь просто уйти.
Sei bem, quando me vou embora.
- Знаешь, они могли быть, просто ты об этом не помнишь.
Sabes, podes ter tido e não te lembrares.
ты просто молодец 58
ты просто нечто 28
ты просто не понимаешь 96
ты просто прелесть 64
ты просто чудо 62
ты просто 596
ты просто ангел 27
ты просто красавица 27
ты просто супер 31
ты просто не поверишь 40
ты просто нечто 28
ты просто не понимаешь 96
ты просто прелесть 64
ты просто чудо 62
ты просто 596
ты просто ангел 27
ты просто красавица 27
ты просто супер 31
ты просто не поверишь 40